Jahidul Huq
Una extraña sensación de desprendimiento —quizá producto del viaje y la nostalgia— se palpa en la poesía de Jahidul Huq, uno de los poetas más destacados de Bangladés. Los siguientes poemas pertenecen a la antología «100 Poemas de Bangladés», traducidos al castellano por Jona & Tobías Burghardt, Edition Delta, Stuttgart (Alemania), 2020.
Viendo hacia afuera
Te vas. Pues vete. Pero piensa
Por una vez, antes de pagar el billete,
En realidad, no vas a ir a ninguna parte.
¿Por qué te vas? ¿Qué agregarías
A esa distancia vacía?
En su lugar, murmura en la taquilla,
«Déme, por favor, un pasaje a ninguna parte.
He viajado durante muchos días entre
Dentro y fuera, entre el sueño y la vigilia;
Puede ser que esta vez vaya a un escondite».
Te vas. Pues, vete. Cuando
Salgas de la estación, piensa en lo que
Quizá dejaste atrás,
En la plataforma del silencio,
Como si alguien estuviera agitando una mano desvaneciéndose,
Apareciendo luego en la casilla del vendedor de la estación
En el brillo de sus manzanas y uvas.
Piensa por una vez si
Estás dejando atrás cualquier recuerdo.
Te vas, pues, vete.
Es esa hora de un día baldado.
En la estación, en un día de partidas,
No es agradable detener a alguien diciendo «No»,
No es justo suplicar, «Quédate».
Tampoco hay que decir, «Detente» al río
Incluso cuando, lejos, a gran distancia,
La orilla se desliza en el agua
Con un profundo batacazo.
Es torpe hacer pancartas
De la tristeza desgarrada y exhibirlas
En la terminal en la víspera de la salida.
No es bueno decir, «No levantes el ancla
En esta pálida tarde».
Es inútil decir, «Quédate, por favor,
Querido avión de alas plateadas,
Despliega mañana. Por qué no dejar que otro
Amanecer beba ahora una copa de champán
¡En tu cálida compañía!»
Pero sé que es siniestro decirlo.
Te vas, pues, vete. En la escasez
De mi sueño, cada vez que veo trenes,
Parece que se van, siempre.
Ninguno regresa. Ni tampoco veo ningún
Avión remontar con viento a favor.
Nunca un barco que amarre aquí.
No hay nada en mi corazón
Capaz de definir tu significado
Excepto tú mismo.
¿Es por eso que me siento triste en este maldito día
Al descubrirte
En la sala de embarque?
Hablo para mí mismo,
¡Ay de mí, qué hora tan triste!
En la sección de aduanas imaginarias,
Hay algunas deudas con mi corazón
Que quieren impedir que te vayas.
Buscan errores en tu pasaporte.
Mordiéndose los labios
En una muestra de desaprobación, revisan
Tu equipaje buscando el maravilloso oro,
Documentos de los pactos asumidos, y nombres,
Nombres escritos en papel azul.
Mientras tanto, pasa el día,
Humedecido de memoria.
Veo en el puente del olvido
Mi propia sombra temblorosa.
Por eso no es correcto
Decir: «Quédate».
Preferiría que susurraras,
«Aquí estoy. Mantén este lugar de
Profunda sombra en tu intimidad.
Mantenlo como un oscuro secreto.
Guárdalo con cuidado.
Aún si me voy, ¿qué tan lejos puedo llegar?
Hombres cavando
Esta es la forma en que los hombres cavan
La tierra y su sueño dorado de cosechas.
Siguen cavando su tierra,
Y más allá de la tierra, sus hogares
Para poder volver a su propio dolor
Y pena, a sus propias cornisas.
Se preguntan a sí mismos: «Oh, hombre,
Oh, hombre triste, ¿cuándo te convertirás
en otro tipo de hombre?
La canción que permanece insomne en la oscuridad
La confundes con la luz;
Y tú cantas eternamente
Alabando la luz.
Y cómo te lamentas eternamente,
¿Por qué, hombre, por qué sigues llorando?»
Los hombres siguen cavando la tierra
Y la mayoría de sus sueños a su alrededor.
Sin embargo, ¿cuáles son las razones
De todas estas excavaciones?
Louvre
Oh Louvre, por favor anida las penas acumuladas en tu interior
O glorifica los monólogos en la adecuada claridad
En tu seno, las lágrimas congeladas del siglo
Están en filas de esculturas o en pinturas.
Por favor, mantén la historia doblada con cuidado
Y ojos cósmicos para los innumerables sueños:
En bandadas de turistas y en la polvareda de talentos,
En los flashes de las cámaras y en los soliloquios que se hunden.
Mona Lisa
El brillo de tus labios sonrientes emite tristeza;
Las razones de la tristeza, desconocidas. ¿Por qué guardas
En tus ojos emociones ahogadas del alma?
En tu sonrisa hay una profunda percepción de
Visiones de la humanidad empapadas de lágrimas a través de los tiempos,
Existe la ira y las dulces canciones de la discordia:
¡La alegría que he traído conmigo al verte hoy
Se entremezcla con la tristeza en mi mente!
Las edades parecen ser los centinelas de las penas;
¿Y tú? ¡Eres la gala festiva del luto interior!
Champs-Élysées bendecido por la luna llena
Champs-Élysées fue bendecido por la luna llena de anoche;
La luna azul brillante, tal como era, los contornos de Rodin
La inundaron generosamente. Y entonces,
La luna me trajo furtivamente allí para acuñar
Un prodigio de sueños y fantasías por todo París.
Oh, luna, la luna llena, eres como el alma
que se desentierra en una melancolía sin sentido
para hacer zanjas y saciarse de frustraciones;
El alma que irradia una luz de luna santa y tranquila
Por los cristales de los edificios en la noche aturdida:
La farola extiende sus brazos para abrazarte,
Los rostros pintados de Eva reflejan las Bellas Artes, brillantes,
La paciencia de un poeta culmina en esculturas serenas
En tu haz, el arte erótico de un abigarrado incluso
Se convierte en elocuente con métrica y ritmo;
La vida y la violencia se subliman en el arte mismo.
Traducción del inglés al castellano de Jona & Tobías Burghardt
De «100 Poemas de Bangladés», Edition Delta, Stuttgart (Alemania), 2020.
Jahidul Huq nació en 1949. Poeta, escritor de cuentos, letrista y novelista. Sus principales obras son: «Pocket Bhorti Megh», «Neel Dutabash», «Tomar Homer», «Parigusccha O Onnano Kabita», «Balconygulo», «Premke Korechi Bari», entre otros. Galardonado con el Premio de la Academia Bangla. Trabajó para «Bangladés Betar» (Radio) como Director General Adjunto y pasó un tiempo valioso en la radio alemana «Deutsche Welle» como editor principal. Ha viajado mucho. Sus siguientes cinco poemas son de la antología «100 Poemas de Bangladés», traducidos al castellano por Jona & Tobías Burghardt, Edition Delta, Stuttgart (Alemania), 2020. La editora alemana independiente Edition Delta, dirigida por los poetas y traductores Jona & Tobías Burghardt, acaba de ser galardonada con el Premio Nacional de Editorial 2021 del Ministerio de Cultura de la República Federal de Alemania.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento la obra Raspafiestas de la artista Camila López