Carolina Cárdenas Jiménez
Del libro Caen cenizas sobre la ciudad (Valparaíso, 2021) de la poeta colombiana Carolina Cárdenas Jiménez compartimos este puñado de poemas en edición bilingüe español-francés. Cárdenas Jiménez es, además, narradora, columnista, docente y editora. Agradecemos la traducción al francés de Stéphane Chaumet y Enrique Alegría Dulcamara.
Bogotá, 09 de agosto de 2020
Soy mosca rodeada por miles de moscas algo afuera exuda podredumbre la ciudad es cuerpo desconocido donde convergen los gritos de la prostituta el indigente el obrero y la pobreza un murmuro me dice que no estoy sola las palomas copulan en los techos afuera somos repetición de tejas y calles averiadas de las semillas de cemento nace musgo el silencio no existe nunca ha existido un olor a incinerado abarca un paisaje de muertos afuera las cosas desaparecen la inexistencia es lo único que nos precede hasta el silencio ha dejado de ser sonido mientras nos vamos acercando a ser despojos
Bogota, le 09 août 2020
Je suis une mouche au milieu d’un essaim quelque chose dehors exsude la pourriture la ville est un corps inconnu où les cris de la prostituée l’indigent l’ouvrier et la misère convergent un murmure me dit je ne suis pas seul les pigeons copulent sur les toits dehors nous sommes des répétitions de tuiles et de rues endommagées La mousse nait des graines de ciment le silence n’existe pas il n’a jamais existé Une odeur d’incinération englobe un paysage de morts dehors les choses disparaissent la non-existence est la seule chose qui nous précède même le silence a cessé d’être sonore alors que nous nous approchons devenir des restes
Bogotá, 06 de agosto de 2020
……………………………………….A mi insomnio
Aparece ante mí
noche de canto de grillos bajo la cama
la sombra de una cucaracha gigantesca camina por las paredes
como pesadilla viva de las horas
Afuera las ramas de un árbol son golpeadas por
…………………………………….un grito-ventarrón
……a su vez ……sacude la ventana
recordándome que pendulo como signo de la muerte
y soy arrastrada por el silencio desgarrador de las horas
……ese que acelera el corazón y lo atraviesa
y nos pregunta con la caída de la noche, si el nuevo día tendrá un sentido
o se desvanecerá como los anteriores
Bogota, le 06 août 2020
……………………………………….à mon insomnie
Il apparaît devant moi
Une nuit pleine de grillons gazouillant sous le lit
l’ombre d’un cafard gigantesque se promène sur les murs
comme le cauchemar vivant des heures
À l’extérieur, les branches d’un arbre sont frappées par
…………………………………………………………un cri-vent
……en même temps…… il secoue la fenêtre
en me rappelant que j’oscille en tant que signe de mort
et je suis glissée par le silence déchirant des heures
celui qui accélère le cœur et le traverse
……et nous demande à la tombée de la nuit,
si la nouvelle journée aura un sens
ou va-t-il s’estomper comme les précédents
Bogotá, 26 de agosto de 2020
De mi cabeza salen lenguas
Soy solo cuando hablo con las otras me moran y alejo de mis vísceras las larvas hay un paisaje de cemento que llora mi silencio-grito-aullido vive entre mis sueños y los estados de trance en los que soy otras debajo de las sillas de madera y metal salen enormes dientes de león los desamparados travestis y los que no sueñan se desvelan pensando que sus átomos
se evaporan al ser evocación de exilio
pensamiento
que nadie
piensa y se vuelve
……al no ser pensado
……n
……a
……d
……a
Bogota, le 26 août 2020
Des langues sortent de ma tête
Je n’existe que lorsque je parle aux autres ils m’habitent et j’éloigne les larves de mes viscères il y a un paysage de ciment qui pleure mon silence-cri-hurlement il vit entre mes rêves et les états de transe dans lesquels je suis d’autres sous les chaises en bois et métal des énormes pissenlits poussent les impuissants les travestis et ceux qui ne rêvent pas se réveillent en pensant que leurs atomes
s’évaporent en évoquant l’exil
pensée
que personne
ne pense et retourne
……car il n’est pas pensé
……r
……i
……r
……n
Única verdad
…………………………….…………A los hambrientos
Son tantos y tantos,
sus vidas se dispersan por el mundo como única verdad.
Solo nos queda inventar y rezarle al dios de los pobres.
Arrodillarnos y pedir por aquellos nacidos en tiempos inciertos,
rogarle que desaparezcan los gritos de madrugada,
y decirle que ignoramos cómo los días de esos hombres sean otros.
Que desconocemos de dónde nacen los gemidos,
cómo acallar tanto corazón roto
y que solemos aturdirnos cuando en la mañana
nos volvemos a encontrar con el mismo golpe en el pecho,
con la repetición de destinos imposibles.
Y esas insistentes luchas de ellos por ser otros
cuando se han acostado siendo los mismos.
La seule vérité
………………………………….……Aux affamés
Ils sont si nombreux,
leurs vies sont dispersées à travers le monde comme la seule vérité.
Il ne nous reste qu’inventer et de prier le dieu des pauvres.
Nous agenouiller et prier pour ceux qui sont nés dans des temps incertains,
le supplie de faire disparaître les cris à l’aube,
et lui dire que nous ignorons comment les jours de ces hommes-là puissent devenir différents.
Qu’on ne sait pas où les gémissements naissent,
comment faire taire tant de cœur brisé
et que nous sommes généralement étourdis au matin
on se retrouve avec le même coup à la poitrine,
avec la répétition de destinations impossibles.
Et ces luttes insistantes d’eux pour être les autres
quand ils sont allés au lit étant les mêmes.
Los invisibles
…………………………………..…..Al pueblo
Nadie nos dijo que las puertas están cerradas
y no existimos.
Que ni los gritos nos salvan.
Entonces no somos un nombre sino un número
por nadie recordado.
Que nuestras casas están incendiadas,
nuestras luchas son ilegítimas,
y nos tendemos sobre una mentira.
Sabemos que solo el azar es una respuesta,
un camino para escapar del hambre,
de lo imposible de ser.
Aunque no nos falte el pan en la mesa
seguiremos siendo parias, los intocables.
La inscripción a la pobreza
la llevamos en el rostro, en la palabra
y en el nombre.
Pobreza va más allá de tener o saber,
es la manera como nombramos el mundo,
la insistencia de ser grito desgarrado,
la lejanía a la gracia y la cercanía al sacrificio.
Les êtres invisibles
……………………………………….À la population
Personne ne nous a pas dit que les portes sont fermées
et nous n’existons pas.
Que même les cris ne nous sauvent pas.
Donc nous ne sommes pas un nom mais un numéro
que personne ne s’en souvient.
Que nos maisons sont en feu,
nos luttes sont illégitimes,
et nous nous couchons sur un mensonge.
Nous savons que seulement le hasard est une réponse,
un moyen d’échapper à la faim,
de l’impossible à être.
Bien que le pain ne nous manque pas sur la table
nous continuerons à être des parias, des intouchables.
L’inscription dans la pauvreté
nous la portons dans le visage, dans le mot
et au nom.
La pauvreté va au-delà d’avoir ou de savoir,
C’est la façon dont nous nommons le monde
l’insistance d’être un cri déchiré,
L’éloignement de la grâce et la proximité du sacrifice.
Traducción de Enrique Alegría Dulcamara
Peces de aguas muertas
……………………………….………A los indigentes
Los olvidados apenas respiran entre cloacas
y el sol hincha y marchita sus rostros
hasta no reconocerse.
Entonces un día olvidan sus nombres
y su más preciado recuerdo.
Son muertos que desconocen sus pasos.
Cuerpos pegados que náufragos
intentan salvarse.
Nadie los oye, son un grito que desaparece
entre las grietas, la noche y los ríos.
Son peces de aguas muertas
que se esconden en su caída.
Poissons d’eaux mortes
……………………………………….Aux indigents
Les oubliés à peine respirent entre les égouts
et le soleil flétrit et gonfle leur visage
au point de les défigurer.
Alors un jour ils oublient leur nom
et leur plus précieux souvenir.
Ce sont des morts qui méconnaissent leurs pas.
Des corps battus qui naufragés
tentent de s’en sortir.
Personne ne les entends, ils sont un cri qui disparaît
entre les fissures, la nuit et les fleuves.
Ce sont des poissons d’eaux mortes
qui se cachent dans leur chute.
Ángeles caídos
…………………………………..…..A las prostitutas
Apenas si las miran.
A nadie les importan sus derrotas,
que se laceren en la madrugada
mientras vomitan su nombre frente al espejo.
Que abran las piernas
y un golpe las penetre
y un grito las ahogue.
A nadie le importa
que estos ángeles caídos
sean golpeados hasta sangrar,
que sus plumas sean arrancadas
hasta silenciar lo que murmuraron con los ojos cerrados.
Les anges déchus
……………………………………….Aux prostituées
C’est à peine si on les regarde
Tout le monde s’en fout de leurs défaites,
qu’elles se lacèrent au petit matin
tandis qu’elles vomissent leur nom devant le miroir.
Qu’elles ouvrent les jambes
et qu’un coup les pénètre
et qu’un cri les étrangle.
Tout le monde s’en fout
que ces anges déchus
soient frappés jusqu’au sang,
que leurs plumes soient arrachées
jusqu’à étouffer ce qu’elles murmurent les yeux clos.
Traducción de Stéphane Chaumet
De Caen cenizas sobre la ciudad, Valparaíso, 2021.
Carolina Cárdenas Jiménez. Narradora, poeta, columnista, docente y editora colombiana. Licenciada en Humanidades con énfasis en Lengua Castellana. Postgrado en Creación narrativa de la Universidad Central. Su obra Caen cenizas sobre la ciudad (2021) fue publicada por la editorial chilena Conhueno. Finalista en el Concurso de poesía Nueve editores con la obra Después de la nada (2021). Premio Internacional de Poesía, Rostros para autores con un rostro. Accésit, con las obras Ninguna tierra me habita Y sin embargo soy (2018). Ganó el concurso de cuento Estímulos a la Creación Artística con el libro Parajes inesperados (2006). Ganó el segundo puesto en el II Concurso Nacional de cuento El Túnel con el texto A la deriva (2011). Publicó Somos náufragos (2013). Actualmente, es columnista de un blog en El Tiempo, periódico de Colombia y colaboradora de la Revista chilena Mal de Ojo.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre