Written by 3:35 am Latinoamericana, Poesía

Breve tratado de la melancolía / Brief Treatise on Melancholy

Stefhany Rojas Wagner

 

 

Silent Rage

Soy Stefhany Rojas Wagner y soy Chuck Norris cuando está triste,
cuando baja los puños sin fuerzas para abofetear a nadie
y entre ellos oculta su infancia,
se oculta con el torso peludo y el cuerpo
lleno de esperma urgente.
Soy cuando mira el suelo
con sus dos metros de prontitud
y ve sus cordones sueltos,
siente en los labios bajar sangre caliente,
está solo por haberle arrancado el corazón
a la última persona del mundo
a manotazos, a cuchillazos, brutalmente,
riendo, disfrutándolo;
pero yo no lo disfruto,
yo que soy mujer
con el cuerpo abierto y mutilado
tengo una tristeza jiujitsu
capaz de meter la mano en el cráneo de cualquiera
y por allí arrancar todos los órganos.
Pero Chuck no sabe que a veces soy él,
que habito su fantasma cuando toma café,
se quema la lengua, se mancha los dientes
y es tan torpe que deja caer la taza, la escuchamos quebrarse.
Sí, Chuck, estamos solos,
también tú eres una niña con la risa fácil,
los tenis rojos, el pelo sucio.
No te pongas triste, Chuck
o me darán ganas de sacarle los ojos a la gente.
Soy Chuck Norris y soy Stefhany cuando está enferma,
cuando se mete el brazo por la boca
para sacar el vuelo de las moscas sobre la comida,
dice que se siente bien
que quiere cortarse la piel en tiras,
se toma un sorbo de cerveza,
se queda sobre la silla imaginando que la entierran.
Soy cuando tiene las piernas abiertas
y todos arrojan sus desperdicios por ahí.

De qué planeta lejano habremos escapado
para encontrarnos aquí, siendo almas gemelas,
separadas por cincuenta años y cincuenta kilos.
No llores, ya sé que te duele la panza,
tus dedos no alcanzan a cubrirla del frío,
tienes el ombligo muerto, ya no hay nada que hacer.

 

 

Silent Rage

I’m Stefhany Rojas Wagner, and I’m Chuck Norris when he’s sad,
When he lowers his fists, lacking the strength to slap anybody
And hides his childhood between them,
Hiding himself behind his hairy trunk and his body
Filled with urgent sperm.
I am him when he looks at the ground
From his six feet of speed
And realizes his shoelaces are untied,
He feels hot blood running down to his lips,
He’s alone after having torn the heart out
Of the last person in the world,
Slapping, brutally slashing,
Laughing, enjoying it;
But I don’t enjoy it because I am a woman
With my open, mutilated body,
Suffering from a jiujitsu sadness,
Willing to put my hand into anyone’s skull
And, through it, pull out all the organs.
But, sometimes, Chuck is not aware that I am he,
That I inhabit his ghost when he’s drinking coffee,
Burns his tongue, stains his teeth,
And is so clumsy that he drops his cup, and we hear it break.
Yes, Chuck, we are alone,
You too are a girl with an easy laughter,
Red sneakers, and dirty hair.
Don’t be sad, Chuck;
Otherwise, I’ll be tempted to gouge out people’s eyes.
I’m Chuck Norris, and I’m Stefhany when she’s ill,
When she puts her arm into her mouth
To stop the flies hovering over the meal,
She says she’s all right,
That she wants to slash her skin,
She takes a sip from her beer,
She stays on her chair imagining that she’s being buried.
I am her when she has her legs spread out
And everybody throws their garbage in there.

From what distant planet did we escape
To meet here, being soul mates,
Separated by fifty years and a hundred pounds?
Don’t cry, I know that your belly hurts,
Your fingers don’t manage to protect it from the cold,
Your belly button is dead; there’s nothing left to do.

 

 

 

Narcoamores, a modo de corrido

Estamos en el siglo XXI,
tengo 25 años, soy hermosa, ágil, no profeso religión,
me adhiero a la música en cualquier cantina;
pero mírame, Señor, soy frágil,
y los hombres a mi alrededor me disparan con la boca,
aquí sola en mi silla vacía abro los ojos salvajes,
las puertas, Señor, las puertas de este cuarto,
para tragar mi propio vómito.
Mira, uno de estos hombres viene,
agarra mis manos entre sus guantes,
«Sobrado de perro», dice, y pide una botella,
¿lo escuchas?
Escupe sus amores, escupe dinero,
tres o cuatro kilos de coca embutidos en su recto,
una frontera a kilómetros luz, el carro de la policía,
una cicatriz carcomiendo la puntilla de su alma,
y trece muertos guardados en su cartera.
«Cuando voy a la cárcel, enseguida salgo»,
su garra sube por mi pierna,
«vamos a la finca, hay ron, hay nieve,
hay caballos para que los trences»
y pide otra botella.

Señor, seriamente te pregunto: si me voy con él,
…………………..¿dónde botará mi cuerpo al amanecer?
…………………..¿cuánto tiempo tardarán en hallarme?
…………………..¿me iré volando con el ave oscura del aire?

Condenada a la sed no hay metáfora
que pueda salvarme en este juego de navajas,
solo lenguaje en el que no me reconozco
y estás tú, eternamente tú, completamente tú,
con mi copa entre los dedos.

 

 

Narcoloves, in the Manner of a Mexican Corrido

We’re in the 21st century,
I’m 25 years old, I’m beautiful, nimble, I don’t practice any religion,
I’d join the music at any bar.
But look at me, Lord, I’m delicate,
And the men around are shooting at me with their mouths;
I’m here alone, sitting on my empty chair, I open my wild eyes,
The doors, Lord, the doors of this room,
To swallow my own vomit.
Look, one of these men comes to me, Grabs my hands between his gloves,
“A dog’s leftover,” he says, and orders a bottle,
Do you hear him?
He’s spitting out his loves, his money,
Three or four keys of coke shoved up his ass,
A border light-miles away, the police car,
A scar eating away the tip of his soul,
And thirteen corpses he keeps in his wallet.
“When I’m sent to jail, I get out right away,”
His claw is climbing up my leg,
“Let’s go to the farm, there’s rum, there’s snow,
There are horses you can braid,”
And he orders another bottle.

Lord, I’m serious when I ask you: If I leave with him,
…………………..Where will he toss my body at dawn?
…………………..How long will it take before they find me?
…………………..Will I leave flying with the air’s dark bird?

I’m condemned to be thirsty, there’s no metaphor
That may save me from this game of knives,
Just language in which I don’t recognize myself,
And you’re there, forever you, totally you,
With my glass between the fingers.

 

 

 

La mujer que amó a los hombres

Cuántas veces en tu lecho
no te recogiste entre las manos
tendiendo el cuerpo ante un hombre
preciso y solitario
con la boca llena de sal y pantano,
metiendo los dedos en sus cabellos
deslizando las piernas, el vientre, lo que era tuyo,
sus huesos, su vaho tembloroso sobre ti,
sintiendo el sudor del verano, de los truenos.
Un hombre que llegaba a la puerta de tu casa,
siempre uno a la vez a cualquier hora del día,
rodeado por tus brazos.
Qué importa que este hombre tenga tantos cuerpos
y que se llame de mil formas,
siempre será el mismo frente al nacimiento,
con las uñas en tu carne sensual
de serpiente, de gasolina, con olor a leche.
Qué importa que te pida de madrugada
que seas su hogar, que cultiven una huerta,
que tengan hijos hermosos, dicen todos ellos a la vez.
Después de esta ventisca, ¿qué hogar puedo ser para los otros?
¿Qué hogar puedo tener dentro del pecho?
Si son este hombre o ninguno,
no pueden decir que no los amé
como si fueran especies en peligro
o países en la guerra.

 

 

The Woman who Loved Men

How many times in your bed
You pulled yourself together,
Laying your body before a lonely, Meticulous man
With your mouth full of salt and bog, Moving your fingers through his hair,
Sliding your legs, your belly, that which was yours,
His bones, his tremulous breath over you,
Feeling the summer’s sweat, the clap of thunders.
A man who used to come to your house’s door, Always one at a time at any hour of the day,
Hugged by you.
What does it matter if this man has so many bodies
Or that he’s known by so many names,
He’ll always be the same when facing birth,
With his nails over your snake-like
Sensual flesh, with the scents of milk and gasoline. What does it matter if he asks you at dawn
To be his home, to cultivate a garden,
To have beautiful children together, they all say at once.
After this blizzard, what home can I be for others?
What home can I have inside my chest?
If they are this man or none,
They can’t say I didn’t love them
As if they were endangered species
Or nations at war.

 

 

 

Oración en llamas

…………………………En memoria de las Lideresas y Líderes
………………………………..Sociales asesinados en Colombia.

Señor, cuando anocheció
la plaga se tragó este planeta,
el miedo invadió la casa y nos condenaste
al oficio insaciable de buscar un alma.

¿Recuerdas al primer animal
que se levantó en dos patas,
contempló la humanidad
y anheló volver a las estrellas?

Antes de la ceguera todos éramos el mismo ser
frente al milagro del sexo, del río, de la fruta,
…………………………ardíamos,
pero nos dio vergüenza estar desnudos,
nos cosimos una máscara de carne
y nos fuimos quedando solos.
Ahora estamos abrazados en la misma fosa
y este desamparo es lo que nos hermana.

Señor, ¿por qué el tiempo,
la zozobra y la plaga bajo mi piel?
Hay dolor que no puedo decir con el lenguaje
y a veces lloro porque no comprendo mis pensamientos.
A menudo estoy aquí, también anhelo
las estrellas desde la frontera
sin saber cómo cruzar.

Señor, si tus asesinos descubren este poema
me lanzarán piedras,
a tientas caminarán en la penumbra
culpables por desmembrar
mi cuerpo primitivo
y aún en esta oscuridad tan horrible
se taparán los ojos.
Si me descubren como a mis hijos,
si se dan cuenta que los amo,
que señalo a los predicadores,
que arranco la cobardía de mi estómago.
Dejo a la aurora tocar mi corazón
y escupo este migrar
de estar deshabitada y rota.

Señor, en estos tiempos aún ardo.
Me van a encontrar.
No hay nada que puedas hacer.

 

 

Burning Prayer

………………………...In memory of the all the social
…………………………leaders murdered in Colombia.

Lord, when it grew dark
The plague swallowed this planet,
Fear invaded the house, and you condemned us
To the insatiable task of searching for a soul.

Do you remember the first animal
That stood on its two legs,
Looked at humanity,
And longed to see the stars again?

Before blindness, we were all the same
Facing the miracle of sex, of the river, of the fruit,
…………………………We were burning,
But we felt shame for being naked,
We sewed a mask of flesh on
And were left slowly alone.
We’re now hugging each other in the same grave,
And this desolation is what unites us.

Lord, why the time,
The misery, and the plague under my skin?
There’s pain I cannot put into words
And sometimes I cry because I don’t understand my thoughts.
Oftentimes I’m here, also longing
For the stars from the border
Not knowing how to cross it.

Lord, if your murderers come upon this poem,
They’ll throw stones at me,
They’ll stumble along in the twilight,
Feeling guilty for having dismembered
My primitive body
And even in this dreadful darkness,
They’ll cover their eyes,
If they hunt me down like they did my children,
If they find out that I love them,
That I denounce the preachers,
That I rip cowardice out of my guts.
I let dawn touch my heart,
And I spit this migration
Of being uninhabited and broken.

Lord, I still burn in these times.
They’re going to find me.
There’s nothing you can do.

Traducción de Miguel Falquez-Certain,
Del libro Breve tratado de la melancolía, Editorial Valparaíso, 2020.

 

 

 

Stefhany Rojas Wagner nació en Bogotá, Colombia, en 1994. Es poeta, artista, editora y gestora cultural. Es profesional en Estudios Literarios de la Universidad Autónoma de Colombia y egresada del Preparatorio de Artes Plásticas y Visuales de la Academia Superior de Artes de Bogotá. Es co-fundadora y directora de Abisinia Editorial y de la revista argentina Abisinia Review. Fue ganadora de la convocatoria de Pasantías en Bibliotecas Públicas del Programa Nacional de Estímulos, Ministerio de Cultura de Colombia, 2019, con el libro-objeto de entrevistas a mujeres que han sufrido la violencia en el municipio de Guatapé Mi cuerpo como un río (Medellín, 2019). Ha coordinado en coautoría las antologías Yo vengo a ofrecer mi poema. Poesía de Resistencia (Bogotá, 2021) y Morir es un país que amabas. Poesía y Memoria por nuestros Líderes y Lideresas Sociales (Próximo a publicar). Breve tratado de la melancolía es su primer libro de poesía el cual fue uno de los ganadores del VIII Premio Nacional de Poesía Obra Inédita (2020), publicado con Valparaíso Ediciones (2021).

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra Oh vita più vecchia delle stelle de © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.

 

año 1 ǀ núm. 7 ǀ septiembre – octubre  2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , Last modified: enero 7, 2022

Morada al sur / Casa al sud

AUTOR

Aurelio Arturo

ISBN

978-9587-39472-6

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

PRECIO ARGENTINA

El cuidador de rebaños
El pastor amoroso

AUTOR

Fernando Pessoa /Alberto Caeiro

ISBN

978-631-90088-6-9

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Breve tratado de la melancolía

AUTORA

Stefhany Rojas Wagner

ISBN

978-987-88242-0-8

PRECIO ARGENTINA

ARG $16,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000