Written by 3:41 am Europea, Poesía

Antología de poetas de Irlanda

Marina Kohon

 

 

Ofrecemos cuatro voces cardinales de la poesía irlandesa contemporánea, gracias a la poeta argentina Marina Kohon, quien seleccionó y tradujo quince voces en su libro Shamrock, poetas de Irlanda (Espacio Hudson, 2020). Marina Kohon coordinó un Club de Lectura de Literatura Irlandesa del 2010 al 2013. Publicó, entre otros, los libros de poesía: La Ruta del Marfil (2012) y Un jardín en medio de la nieve (2017).

 

 

 


William Butler Yeats. Dublín, 1865 – Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939. Poeta y dramaturgo. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés. Fue uno de los fundadores del Abbey Theatre. También ejerció como senador. Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1923. Escribió poemas líricos y simbólicos sobre temas paganos irlandeses, entre los que destacan los siguientes libros: La Rosa secreta (The Secret Rose), 1897; The Wind Among the Reeds (El viento entre los juncos), 1899; La Torre (The Tower), 1928; La escalera de caracol y otros poemas (The Winding Stair and Other Poems) 1933.

 

 

Él desea las telas del cielo

Si yo tuviera las telas bordadas del cielo
forjadas con luz de oro y plata,
las azules y las tenues y oscuras telas
de la noche y de la luz y penumbra,
extendería las telas bajo tus pies:
pero al ser pobre, sólo tengo mis sueños;
he extendido mis sueños bajo tus pies;
pisa suavemente porque pisas mis sueños.

 

 

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

 

 

La Segunda Venida

Girando y girando en la espiral creciente
el halcón no puede oír al halconero
las cosas se quiebran; el centro no puede sostenerse;
sobre el mundo se suelta la anarquía absoluta.
Se suelta la sombría marea de sangre, y en todos lados
la ceremonia de la inocencia es ahogada;
los mejores carecen de toda convicción, mientras los peores
están llenos de intensidad apasionada.

Ciertamente alguna revelación está por llegar;
Ciertamente la Segunda venida está por llegar.
¡La Segunda venida! Apenas salen aquellas palabras
cuando una abismal imagen del Spiritus Mundi
perturba mi visión: un desierto de arena;
una figura con el cuerpo de león y la cabeza de un hombre,
una mirada vacía y despiadada como el sol,
está moviendo sus muslos lentos, mientras todo se envuelve
en las sombras de los indignados pájaros del desierto.

La oscuridad cae otra vez pero ahora sé
que veinte siglos de sueño pétreo
fueron vueltos pesadilla por una cuna oscilante,
¿Y qué severa bestia, su hora ha llegado al fin,
marcha encorvada hacia Belén para nacer?

 

 

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world.
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

 

 

ζ

 

Eamon Grennan. Dublín, 1941. Estudió en el University College de la misma ciudad y en la Universidad de Harvard, USA. Vive en Nueva York donde enseñó literatura inglesa en Vassar College hasta su retiro en el 2004. Sus últimos libros publicados son Matter of Fact: Poems, 2008; But the Body, 2012; There Now: Poems, 2005.

 

 

Los pintores de cavernas

Sosteniendo sólo un manojo de luz
ellos se apretujaban en la oscuridad, en cuclillas
hasta que la gran cámara de piedra
florecía a su alrededor y se paraban
en un enorme vientre de
luz parpadeante y penumbra, un lugar
para comenzar. Manos alzadas proyectaban sombras
sobre las formas más elegantes del resplandor.

Dejaron atrás el mundo de clima y pánico
y siguieron, dibujando la oscuridad
en su estela, pulsando como una sola vibración
hacia el centro de la piedra.
Los pigmentos mezclados en grandes caparazones
minerales molidos, pétalos y pólenes, bayas
y los jugos astringentes que destilaban
de las cortezas elegidas. Las bestias

comenzaban a formarse desde manos y matas de hojas
(empapados en ocre, manganeso, raíz de rubia, blanco malva)
trazando sobre la roca agreste, permitiendo a cuestas y contornos
moldear aquellas formas por azar, convenciendo
a inclinaciones rigurosas, pliegues y bultos
prestarse para ser cuellos, vientres, ancas hinchadas
una frente o un giro de cuerno, colas y melenas
encrespándose en un loco galope.

Intenso y humano, ellos unen
el reino mineral, vegetal, animal
a sí mismos, inscribiendo
la única línea continua
de la cual todo depende, desde
ese centro impenetrable
hacia los espacios intangibles de luz y aire, hasta
la velocidad del caballo, el miedo del bisonte, el arco
de ternura que esta vaca panzona
curva sobre su ternero-eje, o el ritual
de muerte con lanzas
que se eriza en la ijada golpeada
del ciervo. En esta línea ellos dejan
una figura humana hecha con palos, cabeza de pico
y una pequeña mano calcárea.

Nunca sabremos si trabajaron en silencio
como gente rezando- la forma en que nuestros monjes
Iluminaron sus propias eras oscuras
en sombreados claustros de roca,
donde ideaban un conectado
laberinto de encendidas afinidades
para discernir en el encaje y fábula de la naturaleza
su consciente, deslumbrante sexto sentido
de un dios de las sombras- o si (como pájaros
trazando su gran linaje alrededor del globo)
sostuvieron un constante rumor
de alabanza, estímulo, reclamo.

No importa: sabemos que
ellos fueron con canales de luz
hacia la oscuridad; acordaron
con el mundo dado; debieron haber tenido
-cuando sus manos se movían incesantemente
a la luz de la telaraña- un deseo que
reconoceríamos: ellos -antes de seguir
más allá de la zona limítrofe, ese ningún lugar
que está ahora aquí- dejarían algo
erguido y brillante detrás de ellos, en la oscuridad.

 

 

The Cave Painters

Holding only a handful of rushlight
they pressed deeper into the dark, at a crouch
until the great rock chamber
flowered around them and they stood
in an enormous womb of
flickering light and darklight, a place
to make a start. Raised hands cast flapping shadows
over the sleeker shapes of radiance.
They’ve left the world of weather and panic
behind them and gone on in, drawing the dark
in their wake, pushing as one pulse
to the core of stone. The pigments mixed in big shells
are crushed ore, petals and pollens, berries
and the binding juices oozed
out of chosen barks. The beasts
begin to take shape from hands and feather-tufts
(soaked in ochre, manganese, madder, mallow white)
stroking the live rock, letting slopes and contours
mould those forms from chance, coaxing
rigid dips and folds and bulges
to lend themselves to necks, bellies, swelling haunches,
a forehead or a twist of horn, tails and manes
curling to a crazy gallop.
Intent and human, they attach
the mineral, vegetable, animal
realms to themselves, inscribing
the one unbroken line
everything depends on, from that
impenetrable centre
to the outer intangibles of light and air, even
the speed of the horse, the bison’s fear, the arc
of gentleness that this big-bellied cow
arches over its spindling calf, or the lancing
dance of death that
bristles out of the buck’s
struck flank. On this one line they leave
a beak-headed human figure of sticks
and one small, chalky, human hand.
We’ll never know if they worked in silence
like people praying—the way our monks
illuminated their own dark ages
in cross-hatched rocky cloisters,
where they contrived a binding
labyrinth of lit affinities
to spell out in nature’s lace and fable
their mindful, blinding sixth sense
of a god of shadows—or whether (like birds
tracing their great bloodlines over the globe)
they kept a constant gossip up
of praise, encouragement, complaint.
It doesn’t matter: we know
they went with guttering rushlight
into the dark; came to terms
with the given world; must have had
—as their hands moved steadily
by spiderlight—one desire
we’d recognise: they would—before going on
beyond this border zone, this nowhere
that is now here—leave something
upright and bright behind them in the dark.

 

 

ζ

 

Moya Cannon. Dunfanaghy, Country Donegal, 1956. Vive en Galway. Estudió historia y política en el University College de Dublín. Algunos de sus poemas han sido musicalizados por Jane O Leary, Philip Martin y Cranitch Ellen. Moya ha trabajado con músicos irlandeses tradicionales, entre ellos Kathleen Loughnane y Maighread y Tríona Ní Dhomhnaill, tanto en la actividad artística, como en la traducción de las canciones desde el gaélico. Fue editora de Poetry Ireland Review. Es integrante de Aosdána asociación de poetas y escritores irlandeses. Sus últimos tres títulos publicados son Carrying the Songs: New and Selected Poems, 2007; Hands, 2011; Keats Lives, 2015.

 

 

Saxos azules

En Buenos Aires las veredas están rotas,
pero los árboles son altos y azules,
azules como la jarra de Cézanne,
que le habla a alguna sosegada esquina del alma-
un azul un poco innecesario, delicado-
y en las calles rotas se extiende
una alfombra de flores azules,
……….y con las vainas curvadas,
……….las bolsas curtidas y resistentes
que son las carcasas de las semillas del Jacarandá-
una seguridad, hasta ahora,
de que habrá más y más de esto
más árboles altos y azules en Octubre
cantando, gratuitamente,
por sobre el pavimento polvoriento
desde los miles de saxos
en ramilletes azules.

 

 

Blue Saxophones

In Buenos Aires the sidewalks are broken,
but the trees are tall and blue,
blue like Cézanne’s blue pitcher,
which speaks to some still corner of the soul –
a quite unnecessary, delicate blue –
and the unmended pavements are strewn
with a carpet of blue blossoms,
and with the bent pennies,
the tough leathery purses,
which are the seed cases of the Jacaranda –
a surety, until now,
that there would certainly
be more and more of this,
more tall blue trees in October,
singing, gratuitously,
above the dusty pavements
out of thousands of blue,
clustered saxophones.

 

 

 

 

Luz de Farrera

¿Por qué debería la luz del atardecer
que estalla a través de las puntas
de los lánguidos y amarillos álamos del valle
y de los rojos cerezos salvajes de la ladera;
en la que perdura una tira de luz del crepúsculo,
sobre el verde de la arista bajando
hasta la ermita de Santa Eulalia;
que abre un leve abanico azul,
sobre la cordillera en una inquietante variedad
de cimas hacia el oeste,
por qué habría de inundarme también
con una alegría inexplicable?

 

 

Farrera Light

Why should the evening sun
which blasts light through the tops
of the slender yellow poplars in the valley
and of the red wild cherry trees on the hillside;
which lingers, a fillet of light in the dusk,
on the green ridge slanting down
to the hermitage of Santa Eulalia;
which shafts, a slightly opened blue fan,
onto range upon fretted range
of peaks to the west,
why should it flood me too
with unaccountable joy?

 

 

ζ

 

Paula Meehan. Dublín, 1955. Poeta y dramaturga, estudió Literatura inglesa e historia en el Trinity College de Dublín y en el Eastern Washington University donde se licenció en Bellas Artes. Interrumpió sus estudios varias veces para recorrer Europa. Tres de sus libros publicados son Six Sycamores (with Marie Foley, sculpture and drawings), 2004; Painting Rain, 2009; Geomantic, 2016.

 

 

Un recuerdo de mi abuelo Wattie, quien me enseñó a leer y a escribir

………………………………………………………………………Para Seamus Heaney

Me dirijo hacia el Museo de Historia Natural
a través de los caminos nevados de la plaza Merrion
la ciudad callada, el parque desierto, en ensueño
levanto la mirada: una abarrotada red de ramas, sin hojas
contra el cielo nacarado. Allí, como un trirreme
sobre un océano iridiscente, o una criatura del aire superior
que descendió para anidar, una carga con un recuerdo del bosque,
hija-única de agalla, de pulpa, de página, de luzdehoja, de pluma.
¿Qué atoró a ese libro en el inasequible alcance del roble?
¿Un chico al que dejaron salir de la escuela y lanzó hacia el cielo el peso sombrío?
¿Una eco-instalación de un artista de vanguardia?
¿O la propia y profunda necesidad del libro de estar con sus semejantes-
una raíz acunada nuevamente en los brazos del abuelo,
liberada de su historia, sus hechizos, sus runas, sus encantos moribundos?

 

 

A Remembrance of my Grandfather, Wattie, Who Taught Me to Read and Write

………………………………………………………………………for Seamus Heaney

Heading towards the Natural History Museum                                                     across the snowy paths of Merrion Square                                                           the city hushed, the park deserted, in a daydream                                                 I look up: a heaving net of branches, leaf-bare                                                     against the pearly sky. There, like a trireme                                                         on an opalescent ocean, or some creature of the upper air                                   come down to nest, a cargo with a forest meme,                                                 only begotten of gall, of pulp, of page, of leaflight, of feather.                           What snagged that book in the high reaches of the oak?                                                  A child let out of school, casting heavenward the dreary yoke?
An eco-installation from an artist of the avant-garde?
Or the book’s own deep need to be with kindred—
a rooting cradled again in grandfather’s arms,
freed of her history, her spells, her runes, her fading charms?

 

 

 

El Entierro de un Niño

Tu ataúd parecía irreal,
decorado como un pastel de boda.

Elegí tus ropas para el entierro con cuidado,
tu camisa a rayas favorita,

tus pantalones de algodón azules.
Olían a humo amaderado, a Octubre,

tu propio olor allí, también.
Elegí un suéter de lana hilada a mano,

abrigado y lanudo para vos. Hace
tanto frío abajo, en la oscuridad.

Ninguna luz puede alcanzarte y enseñarte
los senderos de las aves salvajes

los nombres de las flores,
los peces, las criaturas.

Ignorante debes mantenerte
del sol y de su trabajo,

mi cordero, mi ternero, mi aguilucho,
mi cachorro, mi pequeño, mi polluelo,

mi bebé, mi potrillo. Desovillaría
el tiempo, te pondría

dentro de mi útero, tu guarida amniótica,
y te llevaría más atrás

a través de los nueve meses lunares
hasta el momento justo de la separación de la simiente

en que elegiste hacerte carne,
palabra dentro mío.

Cancelaría la celebración de amor
la noche ardiente en que fuiste concebido.

Viajaría sola
a un lugar tranquilo y musgoso,

te derramarías de mí hacia la tierra
gota a gota brillante y roja.

 

 

Child Burial

Your coffin looked unreal,
fancy as a wedding cake.

I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,

your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,

your own smell there too.
I chose a gansy of handspun wool,

warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.

No light can reach you and teach you
the paths of wild birds,

the names of the flowers,
the fishes, the creatures.

Ignorant you must remain
of the sun and its work,

my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,

my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again

within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back

through nine waxing months
to the split seeding moment

you chose to be made flesh,
word within me.

I’d cancel the love feast
the hot night of your making.

I would travel alone
to a quiet mossy place,

you would spill from me into the earth
drop by bright red drop

De Shamrock. Antología de 15 poetas irlandeses.
Selección y traducción: Marina Kohon. Editorial Espacio Hudson, 2020.

 


Marina Kohon nació el 8 de junio de 1965 en Mar del Plata, Argentina. Vivió algunos años en Neuquén y luego en Bahía Blanca, donde reside actualmente. Es profesora de inglés, poeta y traductora de poesía y cuentos. Coordinó un Club de Lectura de Literatura Irlandesa del 2010 al 2013. Publicó los siguientes libros de poesía: La Ruta del Marfil, (Alción, 2012), Banshee por Hemisferio Derecho (2013), de la Chacra al Cielo, plaqueta de poesía, (Colectivo Semilla, 2014) y Un jardín en medio de la nieve, (Alción, 2017). Como traductora publicó Shamrock, antología de poetas irlandeses, (Espacio Hudson, 2020) y Antología salvaje de Kim Addonizio, (Editorial detodoslosmares, 2022). Administra el blog Ogham: Arte Celta Irlandés, Traducciones y Otros Hallazgos http://oghamirlanda.blogspot.com.ar/ En su tiempo libre cultiva un jardín de rosas, jazmines y frutales.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra en
material y técnica: hierro pintado, 2014,
del artista venezolano © Daniel Suarez

 

año 4 ǀ núm. 18 ǀ octubre – noviembre – diciembre 2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , Last modified: diciembre 17, 2023

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Sinfonías para máquina

de escribir

Edición Homenaje

AUTOR

Darío Lemos

ISBN

978-997-88-8802-6

PRECIO COLOMBIA

COL $50.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000