Henry Luque Muñoz
Acercamos como novedad una serie de versos de nuestro poeta homenajeado en el «I Premio Nacional de Poesía Henry Luque Muñoz, Sub 35», certamen organizado por Escarabajo Editorial de Colombia y Abisinia Editorial de Argentina. Los poemas son tomados de la antología personal bilingüe «Alquimista de sueños – Alchimist der Träume» (Verlag im Wald, Rimbach, / Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2005), gracias a la cortesía de sus traductores Jona & Tobías Burghardt.
Hormigas
¿Qué les diré?
Cuando vengan a pedirme cuentas,
Cuando vengan de casa en casa
Con todo su hermosos pueblo y el trabajo a cuestas.
¿Qué les diré?
¡Si no he escrito un solo verso este verano!
Ameisen
Was soll ich ihnen sagen?
Wenn ich mich vor ihnen rechtfertigen muss.
Wenn sie von Haus zu Haus gehen,
Das wunderbare Volk, mit der Arbeit auf dem Rücken.
Was soll ich ihnen sagen?
Da ich diesen Sommer keinen einzigen Vers schrieb!
Descubrimiento
Quise descubrir otros mundos
Y construí una carabela.
Después de largos años
Como Marco Polo regresé a mis orígenes.
En mi tierra arribé a una playa de arenas verdes.
Allí estaba el país que buscaba.
Alí estaba tu cuerpo
Bañado en las aguas del sueño.
Entdeckung
Ich wollte andere Welten entdecken
Und baute eine Karavelle.
Nach langen Jahren kehrte ich,
Wie Marco Polo, zu meinen Ursprüngen zurück.
Daheim lief ich an einem grünen Sandstrand ein.
Da befand sich das Land, das ich suchte.
Da lag dein Körper,
Gebadet in den Gewässern des Traums.
Brújula
Desde el fondo del océano
Luego de nutrirse de la transparencia
De las raíces sonámbulas
Después de abrazar el cuerno de la piedra
Y llamar a la puerta de los dioses sumergidos
Apenas el sol encalle por orden del viento
Sin perder en el cráneo
La caricia de la imagen celeste
Ni la orquídea florecida en las cuencas
Con su instinto de brújula
Mientras corta el agua como a una papaya
Escrita ya uña a uña su palabra
Volverá el ahogado
Ante nuestros impávidos ojos.
Kompass
Vom Grund des Ozeans
Nach der Stärkung durch die Transparenz
Der nachtwandlerischen Wurzeln,
Nach der Umarmung des Steinhorns
Und dem Klopfen an der Tür der versunkenen Götter,
Sobald die Sonne auf Befehl des Windes strandet,
Ohne im Schädel
Die Sanftheit des himmlischen Bildes zu verlieren,
Auch nicht die in den Mulden erblühte Orchidee
Mit ihrem Kompassinstinkt,
Während sie das Wasser schneidet wie eine Papaya und
Fingernagel an Fingernagel ihr Wort geschrieben steht,
Wird der Ertrunkene wiederkehren
Vor unseren furchtlosen Augen.
Bumerán
Yo que hice el largo salto en el Transiberiano,
que conocí los vientos de Kabul,
la gruesa nieve de Petersburgo,
que bebí la salada leche de yegua en la cual se hechizó
Gengis Kan.
Yo que toqué a una puerta en Milos y en Isquia,
que he visto a los murciélagos proteger
la Biblioteca de Coimbra
y ascendí las pirámides de Tikal hasta las nubes.
Yo que me arrastré por el Sahara tras el atardecer,
que en Delfos hablé con el oráculo
y soñé víboras en la esbelta Sarajevo
mientras en la calle Tome Masarika
se desnudaba mi sombra.
Yo que en Delhi vi a los muertos sacudirse el polvo,
que he mirado a los ojos a las deidades de Nara
y respiré cenizas en el Ganges.
Yo que contrarié a las divinidades chinas
en subversivos papiros que de tiempo inmemorial
circularon por la Ciudad Prohibida,
que acaricié a una virgen del siglo XII
mientras mordía mustias hojas de otoño.
Yo que acuné mi timidez en el trono de un rey,
que hice el misterioso vuelo hasta el paraíso
de unos abrazos
lo que de verdad recuerdo, es el barrio en que nací.
Bumerang
Der ich den weiten Satz in der Transsib machte,
die Winde Kabuls kennenlernte,
den groben Schnee von Petersburg,
der ich die salzige Stutenmilch trank, in die sich
Dschingis Khan verzauberte.
Der ich an eine Tür in Melos und Ischia klopfte,
der ich die Fledermäuse
die Bibliothek von Coimbra behüten sah
und auf den Pyramiden von Tikal zu den Wolken stieg.
Der ich nach der Dämmerung durch die Sahara kroch,
der ich in Delphi mit dem Orakel sprach
und im hübschen Sarajevo Giftschlangen erträumte,
während sich auf der Straße Tome Masarika
mein Schatten entblößte.
Der ich in Delhi die Toten den Staub abschütteln sah,
der ich den Gottheiten von Nara in die Augen schaute
und Asche am Ganges atmete.
Der ich den chinesischen Götterweibern widerstand,
auf subversiven Schriftrollen, die seit Menschengedenken
in der Verbotenen Stadt kursierten,
der ich eine Jungfrau des 12. Jahrhunderts streichelte,
während sie verwelkte Herbstblätter kaute.
Der ich meiner Scheu auf einem Königsthron frönte,
der ich den geheimnisvollen Flug in das Paradies
etlicher Umarmungen machte,
woran ich mich wirklich erinnere, ist das Viertel, in dem ich zur Welt kam.
Traducción al alemán de Jona & Tobías Burghardt
De Alquimista de sueños – Alchimist der Träume
(Verlag im Wald, Rimbach / Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2005)
Henry Luque Muñoz. Bogotá. Colombia, 1944-2005. Poeta, ensayista, traductor y compilador. Era graduado en sociología. Fue Profesor Titular de la Universidad Externado de Colombia y la Pontificia Universidad Javeriana, en la que obtuvo el magister en Literatura. Vivió en Europa y Rusia, donde se centró en la investigación de los escritores rusos. Ha sido traducido parcialmente al inglés, ruso, alemán, francés, portugués, hindi y rumano. Publicó los libros de poesía Sol cuello cortado (Bogotá, 1973), Lo que puede la mirada (Bogotá, 1977), Libro de los caminos (Bogotá, 1991) –distinguido como finalista en el Premio Casa de las Américas de La Habana, Cuba–, Antología desnuda (Revista Golpe de Dados, Julio-Agosto, 1997), Polen de lejanía (Bogotá, 1998), Arqueología del silencio (Bogotá, 2002), póstumo Escrito con la garra del halcón: Del Diario inédito de Alexandr Pushkin (Bogotá, 2006) y su antología bilingüe español-rumano Polen de depãrtare (Bucarest, 2001). Entre sus trabajos de crítica literaria se destacan Domínguez Camargo, La rebelión barroca (Bogotá, 1976), Dos clásicos rusos: Turguénev y Saltikov-Schedrin (Moscú, 1989), Tambor en la sombra. Poesía colombiana del siglo XX (México, 1996), El erotismo del Cielo. Una introducción a la historia social de la literatura rusa moderna (Manizales, 1999), William Shakespeare: una estética de la noche (Bogotá, 2004), Fiódor Dostoievski: apuesta por el alma (Bogotá, 2005). Sus libros póstumos son La risa del ahorcado. Antología poética de Henry Luque Muñoz (Bogotá, 2015) publicada por la Editorial de la Universidad Javeriana y Antología apócrifa. Selección poética 1973-2005 de Henry Luque Muñoz (Bogotá, 2020) publicada por Escarabajo Editorial y Abisinia Editorial, las dos preparadas por el poeta Fredy Yezzed.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotografía: Henry Luque Muñoz en Moscú en 1986 junto a las niñas ucranianas, Valeria y Liubov Vorshevsky, hijas de Serguei Vorshevsky, traductor de Gabriel García Márquez al ucraniano.