Written by 12:50 am Europea, Poesía

Aceitunas color verde guerra / Kriegsgrünfarbene Oliven

Esther Dischereit

 

Desgarradora y bella es la poesía de la escritora alemana Esther Dischereit (Heppenheim, Alemania, 1952). Es considerada como una voz importante de la segunda generación después del Holocausto. En 2009 recibió el premio literario Erich Fried en Viena. Agradecemos la traducción al castellano de Jona & Tobías Burghardt en exclusiva para Abisinia Review.

 

 

 

 

Me parece raro

Me parece raro
Cuando les pregunto a mis padres
no estuvieron
eran llanamente demasiado jóvenes

Me parece raro
cuando le pregunto a mi abuela
no estuvieron
estaba muy ajetreada
Ya sabe, época dura

Me parece raro
cuando le pregunto a mi abuelo
no estuvo
sólo estuvo en la guerra
y eso
ya pasó hace mucho

Me parece raro
cuando les pregunto por su vecino
no estuvieron en casa
y en sí bastante diferente
y justo aquel día
Me parece raro

Busco a los muertos
de mi ciudad natal
y no encuentro una tumba para ellos
estuvieron en Terezín…
eso a su vez es cierto sin duda
ustedes no estuvieron allí

El abuelo dice, acábala ahora
fue difícil para todos
los alimentos escasos
las bombas y después cada noche
entonces me pregunto
si ahora todos fueron víctimas
quién lo hizo entonces

Somos el pueblo de los sufridos
y cuando se terminó de sufrir
siguió del otro lado
la víctima pesaba el doble
tómalo en cuenta por favor
Me parece raro

Y como ando por nuestro apartamento
limpiando el polvo, una vez di vuelta
al hermoso cuadro
y allí estaba escrito al dorso
un Rosengold – un poco descolorido
Digo, echa un vistazo
al árbol genealógico
¿Quiénes serán los Rosengold?
Me parece raro

Mamá dice que no sabe
y esta hermosa pieza
la salvó durante la guerra
para nosotros
pero todas nuestras otras cosas
las tuvo que dejar en casa
de buenas a primeras, de la noche al día
ella no sabría
lo que estoy preguntando
Me parece raro

De la hermosa platería en especial
sólo quedó la cucharita de café aquí
todo, todo quedó allí pues
Digo, mamá, y esta cuchara
con el monograma HR
quién era
me gustaría saberlo
Cállate, hija mía, entretanto
ya pasó tanto tiempo
y además – y además
no me acuerdo más.
Me parece raro

 

 

Ich find das komisch

Ich find das komisch
Wenn ich meine Eltern frag
war’n die nicht dabei
die waren glatt zu jung

Ich find das komisch
wenn ich meine Oma frag
war die nicht dabei
die hatte viel zu tun
Sie wissen, harte Zeit

Ich find das komisch
wenn ich meinen Opa frag
war der nicht dabei
der war doch bloß im Krieg
und das ist
doch schon so lange vorbei

Ich find das komisch
wenn ich nach euren Nachbarn frag
da wart ihr nicht zuhause
und sowieso recht anders
und grad an diesem Tag
Ich find das komisch

Ich suche die Toten
meiner Heimatstadt
und find kein Grab für sie
die waren in Theresienstadt…
das stimmt dann wieder ohne Frage
da wart ihr nicht dabei

Opa sagt, nun hör schon auf
wir hatten’s alle schwer
die Lebensmittel knapp
die Bomben und dann jede Nacht
da frag ich mich
wenn die jetzt alle Opfer war’n
wer hat es denn getan

Wir sind das Volk der Leider
und wie’s dann ausgelitten war
da ging es drüben weiter
das Opfer wog so doppelt schwer
nimm das zur Kenntnis bitte sehr
Ich find das komisch

Und wie ich so durch unsre Wohnung geh
und wische Staub, hab dann einmal
das schöne Wandbild umgedreht
da stand es auf der Rückwand drauf
ein Rosengold – ein wenig blass
Ich sage, schau doch mal
ins Stammbuch rein
wer sollen Rosengolds denn sein?
Ich find das komisch

Mama sagt, sie weiß das nicht
und dieses schöne Stück
hat sie uns durch den Krieg
gerettet
doch unsre vielen anderen Sachen
die musste sie zuhause lassen
Hals über Kopf, Nacht über Tag
sie wüsste gar nicht was ich frag
Ich find das komisch

Vom schönen Silber allzumal
ist nur der Kaffeelöffel hier geblieben
alles, alles blieb doch drüben
Ich sage, Mama, ach dieser Löffel
mit dem Monogramm HR
wer war denn das
ich wüsst’ es gern
Sei still, mein Kind, es ist doch schon
so lange her
und außerdem – und außerdem
erinnere ich mich nicht mehr
Ich find das komisch

 

 

 

Los cuerpos de las aceitunas
las aceitunas de los cuerpos
en una de las ventanas falta una aceituna
la aceituna no se puede comprar
está hecha a mano y es antigua
a veces las aceitunas están en guerra
convirtiéndose luego en caídos
me encantan las aceitunas reventando
protegen mis oídos
del trueno de la batalla
No hay aceitunas blancas ni rojas
la fábrica de aceitunas se quedó sin pintura
entonces usaron la pintura verde guerra
pincelaron las rojas y blancas
que marcharon con las demás a la prensa
era un veneno que yo calentaba en la sartén
murieron muchas personas
seguimos plantando cultivos
pincelando con pintura verde guerra
en mi familia los árboles sobrevivieron
la gente yace debajo.

 

 

Die Körper der Oliven
die Oliven der Körper
an einem der Fenster fehlt eine Olive
die Olive kann man nicht kaufen
sie ist handgemacht und alt
manchmal stehen Oliven im Krieg
sie werden dann Gefallene
ich liebe platzende Oliven
sie schützen meine Ohren
vor dem Donner der Gefechte
Es gibt keine weißen oder roten Oliven
der Olivenfabrik war die Farbe ausgegangen
dann nahmen sie die kriegsgrüne Farbe
bestrichen die weißen und roten damit
die wanderten mit den anderen in die Presse
es war ein Gift, das ich in der Pfanne erhitzte
viele Menschen starben
wir pflanzten weiter Plantagen
bestrichen mit kriegsgrüner Farbe
aus meiner Familie haben die Bäume überlebt
die Menschen liegen darunter.

 

 

 

Hoy habían venido
Los hombres tomaron asiento
en diez sillas
Giré la llave
en el cerrojo.
Al abrirse la puerta de golpe,
ya llevaban la Torá.
Me ofrecieron la plata brillante.
La besé.
Luego se fueron volando.
Fangosa y densa
entraba tierra por las rendijas
Mi boca rozó las paredes
Eran de sal
Sus almohadas aún estaban allá

 

 

Heute waren sie gekommen
Die Männer nahmen Platz
auf zehn Stühlen
Ich drehte den Schlüssel
im Schloss.
Als die Tür aufsprang,
trugen sie schon die Thora.
Sie boten mir das glänzende Silber an.
Ich küsste es.
Dann flogen sie davon.
Lehmig und schwer
drang Erde durch die Ritzen
Mein Mund berührte die Wände
Sie waren aus Salz
Ihre Kissen lagen auch da

 

 

 

Testigos regenerables

Estrías grises
sobre la hierba
y en las faldas extendidas
sobre las páginas del libro
cubren el zapato
cuando te lo calzas
como talco fino
en la cara y manos
te las lavas de nuevo y de nuevo
te cubre el polvo
que ocupa lugar en tu casa
como un viejo conocido
y se queda

 

 

Nachwachsende Zeugen

Graue Schlieren liegen über dem Gras
und auf den ausgebreiteten Röcken
über den Buchseiten
bedecken den Schuh
wenn du hineinschlüpfst
wie feiner Puder
auf Gesicht und Händen
du wäschst sie wieder und wieder
bedeckt dich der Staub
der Platz nimmt in deinem Haus
wie ein alter Bekannter und bleibt.

 

 

Esther Dischereit nació en Heppenheim, Alemania, el 23 de abril de 1952. Poeta, ensayista, narradora y autora de obras de teatro y radio, reside en Berlín. Es considerada como una voz importante de la segunda generación después del Holocausto. De 2012 a 2017, enseñó como profesora en la Universidad de Artes Aplicadas de Viena, Austria. Ha creado numerosos guiones poéticos para la radio, el teatro y galerías de arte registrados en CD como Movies for your Head (1998, con el compositor Ray Kaczynski). Fundadora del proyecto de vanguardia Wordmusic. Su obra poética: Als mir mein Golem öffnete (Cuando me abrió mi golem, 1997); Rauhreifiger Mund und andere Nachrichten (Boca escarchada y otras noticias, 2001); Im Toaster steckt eine Scheibe Brot (En el tostador hay una rebanada de pan, 2006); Vor den Hohen Feiertagen gab es ein Flüstern und Rascheln im Haus (Antes de las Altas Fiestas había un susurro y un crujido en la casa, 2009). En el mismo año, recibió el premio literario Erich Fried en Viena. De 2012 a 2013, Esther Dischereit presenció en la Asamblea Federal del Parlamento alemán como observadora de la comisión de investigación de la CNS (Clandestinidad Nacionalsocialista), por sus siglas en alemán: NSU (Nationalsozialistischer Untergrund), una organización terrorista clandestina de extrema derecha de origen alemán, que fue descubierta recién en noviembre de 2011.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Paranosotraslasmujereseco
150×100
De la artista mexicana © Ninfa Torres

 

año 2 ǀ núm. 10 ǀ marzo – abril 2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , Last modified: marzo 27, 2022

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000