Rayen Kvyeh
1
Madre Tierra
Madre tierra, madre tierra
de ondulante vientre
día y noche engendra
milenarias semillas
brotan en ríos,
se deslizan en cascadas
estrellas luminosas,
generando
raíces ancestrales.
Madre tierra, madre tierra
mapuche tus entrañas paren
en constante movimiento
de atardeceres y amaneceres.
En valles y montañas,
rewe, pewen, foie
su toki yerguen
para liberarte y defenderte
acariciarte y amarte
madre tierra.
1
Mapu Ñuke
Mapu ñuke, mapu ñuke
tami rewkvleci jawe
coyvmkey kom puh ka kom antv
fvxa kuifi kakerume fvh,
wefkey bewfv reke
ka dewkey pehoykvleci xayen,
alofkvleci wagvbenzkeciley,
dewmalekenmu, coyvlekenmu
fij kuyfike kakerumeci folil.
Mapu ñuke, mapu ñuke
mi pu pvxa jeqkey pu mapuce,
amuleci hegvmvwvnmu
naqvn antv mew ka pu liwen.
Lelfvn mew ka mawida mew,
xiwe, peweh ka foye
leliwvlnieygvn kajifvwenu,
wixapvray tami pu toki
mi kisu gvnewam ka mi rumekagenuam
ka tami poyeatew ka ayvatew
mapu ñuke.
2
Cascada de Flores
Guacolda
brota entre las rocas
Nahuelbuta
le entrega su sabia.
Perennes copihues
en la inmensidad del tiempo
y del espacio
su cuerpo tejen.
Guacolda
arrancada de su tallo
por Francisco de Villagra.
Guacolda – esclava
Guacolda – cautiva
Guacolda – sierva
Guacolda – simiente
Guacolda – tierra
La plenitud de los andes
se vierte en su sangre rebelde.
El viento transmite
el sonido de las hojas
trepando la roca.
Es la voz de un indómito pueblo
por miles de estrellas protegida.
Se multiplica, estalla
y la acoge la montaña.
Guacolda – Mujer
La montaña
cobija en su vientre
guerreras naturales
estrategas de la guerra
de la tierra mancillada.
Brotes de lunas
justicieras de su pueblo.
Erguida sobre brioso caballo
Guacolda su lanza apunta
al winka invasor.
¡Hijas de la tierra¡
¡Por Nuestra dignidad¡
Por nuestras raíces ancestrales
Por nuestra nación mapuche
A combatir
Veloz como un rayo
embiste contra
el ejército español.
Abre su vientre la montaña
rió de rojos copihues
en negros cabellos abrazados
avalancha incontenible
en un parto milenario
de justicia y libertad.
2
Xayen Rayen
Wajkolxa…
Jeqi kurantu mew
Fvxanawel
elueyu ñi mojfvñ
Agkvkenuci kopiw
rumel rupaleci antv mew
ka fvxa wejiñ
gvreleleyu ñi kalvl
Wajkolxa…
geduentueyu ñi folil mew
“Francisco de Villagra”
Wajkolxa – reqge
Wajkolxa – kawtifa
Wajkolxa – sierfa
Wajkolxa – vxar
Wajkolxa – mapu
Kvyeh ñi coyun
norvmkvnupelu pu ad mapu
Norpiwkvley wente kaweju mew,
Wajkolxa sico niey ñi fvh rvgi
bagvmafilu muntumapufe
Jvfke reke
malofi
wigka bigko.
¡Mapu ñi pu pvñen!
Tayiñ ekugeam.
Tayiñ kisu kimniewam
Kom tayiñadmapu
Fvxake mawida pegeli ñi pvxa
bewfv reke wefi kelvke koskija,
nvwkvleygvn kurvke logko mew,
kaxvtufalnuci
koñigelu fvxa kuyfi
kustisia ka xvrkvleam.
Del libro Wvne coyvn ñi kvyeh- Luna de los primeros brotes, 1991
Tiempo de luna fría
(Fragmento)
Granizada inagotable del wekufe
azota sin piedad las araucarias
desaloja de sus nidos los choroyes
enloquecidas bandadas tormentosas
recorren el espacio.
En el rewe
El kulxug de la machi
suena
en la noche sin luna.
Allá en lo alto los choroyes
se detienen
y lanzan su fatídico presagio:
“llegarán los extranjeros
y un temblor partirá la tierra”.
3
Wvxe kvyeh ñi amulantvn
(Fragmento)
Wekvfv kulxaf niefi pu peweh.
Wemventufi ñi dañi mew
pu coroy.
Wajpvle mvpvygvn
Yenietew reke fvxa mewbeh.
Wejiñ mew amuleygvn.
Genunmu Kvyeh, rewe mew
kom puh dugudugugey
maci ñi kuxug.
Tvyiw, fvxa wenu,
amuley pu coroy wakeñiñi wvlvn
weda perrimo:
“Akuay pu wigka ka akuay hvyvh.
Wvd kaafalu mapu”.
4
Hilos plateados
La luna me entrega sus hilos plateados
mientras las olas lamen mi cuerpo
voy tejiendo azules pensamientos.
Bajo la lluvia
desgranas versos
vertiendo en mis cabellos
el mugir del viento
resbala por mi espalda
en las calientes noches de julio
flujo y reflujo
en encendidos soles estallan.
Se consumen los leños
con su manto de nieblas
nos besa la aurora
mientras la olas
lamen nuestros cuerpos
desplegamos nuestras alas
desgranando versos.
4
Rvkan Kvyehfvg
Kvyeh eluenew rvxan fvg
amuley may awna xuruñienew ñi kalvb
amulen gvreñien ñi kalfu rakizuam.
Nag mawvn
nentuniay vl
xipaley kal logko mew
wirag kvruf mew
melkaygi tañi furi mew
eñium puh Julio kvyeh
wvxuy ka winol wixuy
eñium antv pafkvy.
Afi mamvj kvxan mew
ciway tañi makvh
xuruenew liwen mew
amuley may awna
xuru niey ñi kalvb
neyfinein tañi mvpv
teyfi may vl.
Del libro Cometas azules
Rayen Kvyeh (Flor de Luna en lengua mapuche), nació en Huequén, Chile. Estudió Derecho Laboral y Teatro en la Universidad de Concepción. Escribió y dirigió obras de teatro críticas a la dictadura militar. Fue prisionera. Participó en el proceso de autonomía de los pueblos originarios de la Costa Atlántica. En 1987 regresó a Chile reincorporándose a la lucha por los derechos del Pueblo Mapuche. Creó la Casa de Arte Ciencia Pensamiento Mapuche MAPU ÑUKE KIMCE WEJIÑ en Temuco. Autora de los libros Luna de las Cenizas y Cometas azules. Primera poeta en publicar en edición bilingüe alemán/mapuzugun, con Luna de los primeros brotes.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un diseño de Raúl Codoceo Rojas