Annamaria Ferramosca
«Annamaria Ferramosca en forma permanente indaga en el mundo cotidiano con la escritura, vuelve filosófica y filosa su mirada, va más allá de la descripción, se pregunta y asume que no hay una sola respuesta.», nos comenta la poeta argentina María Barrientos. Compartimos cuatro poemas de Annamaria Ferramosca pertenecientes al libro «Volver a escribir la vida» (Abisinia Editorial, Buenos Aires, 2023) publicado en su colección de poesía Cantos Órficos, Homenaje a Dino Campana, en edición bilingüe español / italiano con traducción del poeta Antonio Nazzaro.
quizás con una mujer
dejarla hacer luz
con sus linternas vigilante
en las altas murallas trasparentes
dejarla aparecer y desaparecer
como ella quiera
medir los llamados
para que pueda apartarse
en su jungla de luna
quizás con una mujer
desesperada por ti por tu mundo
no sirve dividir coronas
mejor volverse exiliados juntos
navegar con ella nave lunar
llegar a plácidas ginecoesferas
donde ella es dadora
de pan y palabras
quizás con una mujer
sentir más a menudo estupor
que estupidez sobre todo
cuando de los escombros resurgen
lentamente los poblados
clarificados por el llanto y ella
comienza de nuevo a hablarle a las rosas
quizás con una mujer
reír juntos
de tu énfasis e imperfección
ella cómplice custodia
de plenitud e inquietud
de la risa y del pathos
que no se desborde
en su padecimiento
te sumerge
en la suave ofrenda
tú colmado de ella las corrientes
inviertes en tu mar disientes
del pregonero que eras
(ahora más abiertas sobre el mundo las puertas)
forse con una donna
lasciarla far luce
con le sue lanterne vigile
sulle alte mura trasparenti
lasciarla apparire e sparire
come lei vuole
dosare i richiami
perché possa appartarsi
in qualche sua giungla di luna
forse con una donna
disperata di te del tuo mondo
non serve dividere corone
meglio farsi esuli insieme
navigare con lei navicella lunare
approdare su placide ginecosfere
dove lei è dispensiera
di pane e parole
forse con una donna
sentire più spesso stupore
che istupidimento soprattutto
quando dalle macerie risorgono
lentamente i villaggi
illimpiditi dal pianto e lei
ricomincia a parlare alle rose
forse con una donna
ridere insieme
della tua enfasi e imperfezione
lei complice custode
di pienezza e inquietudine
del riso e del pathos
che non debordi
nel suo patimento
ti immerge
nella morbida offerta
tu colmo di lei le correnti
inverti al tuo mare dissenti
dal banditore che eri
(ora più aperte sul mondo le porte)
aún existen los signos
aún existen los signos en las rocas
para revelar el tiempo
perfiles de guerreros y bisontes
en marcha bajo un pequeño sol
en forma de estrella
jadeantes
por kilómetros resplandecientes de lluvia
perfiles de automovilistas y camiones
inundados por ondas de radio
vibra
un dolmen no muy lejos
con fuerza inmóvil
convoca manos y ramas
tres piedras
―mínima familia escapada del diluvio―
en silencio mirarlas en la noche
acercando el oído al tronco del olivo
sentirse roca savia voz
arca arribada y fundida en la tierra
aún existen los signos en las páginas
para transportar el tiempo lejanísimos
trozos de cielo pulsantes sobre las ondas
inundan la pantalla se alcanzan
dame palabras entonces y signos
llora sobre mi hombro o ríe
ofréceme las escenas de la alegría
encuéntrame
antes de que se disipe la floresta
antes de que ocurra el negro error
antes de la última carcajada
(la rueda de la tierra
es su continuo reír convulso)
ancora siano i segni
ancora siano i segni sulle rocce
a dischiudere il tempo
profili di guerrieri e bisonti
in corsa sotto un piccolo sole
in forma di stella
ansanti
per chilometri brillanti di pioggia
profili di automobilisti e tir
sommersi da onde radio
vibra
un dolmen poco lontano
con forza immobile
convoca mani e rami
tre pietre
– minima famiglia sfuggita al diluvio –
in silenzio guardarle nella notte
accostando l’orecchio al tronco dell’ulivo
sentirsi roccia linfa voce
arca approdata e fusa in terra
ancora siano i segni sulle pagine
a traghettare il tempo lontanissimi
lembi di cielo pulsanti sulle onde
inondano lo schermo si raggiungono
dammi parole dunque e segni
piangi sulla mia spalla o ridi
offrimi le scene della gioia
incontrami
prima che si diradi la foresta
prima che accada il nero errore
prima dell’ultima risata
(la ruota della terra
è il suo continuo ridere convulso)
hoy una mujer
desde lo alto reúne las colinas
reina de las voces
colma los valles de nueva tierra
enciende nuevos fuegos mestizos
desde donde la floresta renace inocente
lleva la blanca túnica
de Antígona desobediente
escribe para decir no
a la muerte dada por un hombre
escribe para reclamar
vulnerable y poderosa
con el paso de luna destinada
comienza de nuevo desde zero-ground sea donde sea
retorna para levantar el ánfora
―quizás un giro de palabras sacie la sed―
escribe para reclamar
para obligar al tiempo a responder
oggi una donna
dall’alto riunisce le colline
regina delle voci
colma le valli di nuova terra
accende nuovi fuochi meticci
da cui la foresta rinasce innocente
indossa la bianca veste
d’Antigone disobbediente
scrive per dire no
alla morte per-uomo
scrive per chiedere
vulnerabile e potente
col passo di luna destinata
ricomincia da zero-ground dovunque
ritorna a sollevare l’anfora
– chissà un giro di parole disseta –
scrive per chiedere
per intimare al tempo di rispondere
canción para Alejandra
……………………………he sido toda ofrenda
……………………………un puro errar
……………………………de loba en el bosque
……………………………en la noche de los cuerpos
……………………………para decir la palabra inocente.
……………………………ALEJANDRA PIZARNIK
¡cómo pudiste decir que escribiera solo para ti!
encarnabas poesía
y la cedías incandescente a intervalos
dones de chispas y lágrimas
hoy rocío oscuro que atraviesa los océanos
acojo tu lámpara
reconozco los destellos
me atrevo incluso a empujarme sobre tus dedos
veloces corren sobre la hoja
vuelan por las señales alas negras de golondrinas
me confías sobresaltos y callas
verdades inaccesibles
reordeno las piedrascanto
de tu camino
recorro tus meandros
estamos juntas en tremor
no estás sola en el llanto
hermana no estás loca
o los poetas están locos
por la desmesura del alma
vuelan los cantos más allá del tiempo
en concierto se dilatan
miles de ecos responden
tú ya los has recogido
te serenabas mientras
se grababa tu nombre en la luz
ahora es dulce el andar
canzone per Alejandra
……………………………he sido toda ofrenda
……………………………un puro errar
……………………………de loba en el bosque
……………………………en la noche de los cuerpos
……………………………para decir la palabra inocente.
……………………………ALEJANDRA PIZARNIK
come potevi dire di scrivere per te sola
incarnavi poesia
e la cedevi incandescente a sprazzi
doni di scintille e lacrime
oggi rugiada scura che attraversa gli oceani
accolgo la tua lampada
riconosco i bagliori
oso perfino spingermi sulle tue dita
veloci corrono sul foglio
volano dai segni ali nere di rondini
mi confidi sussulti e sottaci
verità inaccessibili
riordino le pietrecanto
del tuo cammino
percorro i tuoi meandri
siamo insieme in tremore
non sei sola in pianto
sorella non sei folle
o i poeti sono folli
per dismisura d’anima
volano i canti oltre il tempo
in concerto dilatano
mille echi rispondono
tu li hai già raccolti
rasserenavi mentre
s’ incideva il tuo nome in luce
ora è dolce l’andare
Annamaria Ferramosca nació en Apulia y vive en Roma. Humanista y bióloga, cuenta en su haber con colaboraciones y contribuciones creativas y críticas con diversas revistas de poesía nacionales e internacionales. Actualmente se interesa por la poesía en sinestesia con otras artes. Es ganadora de los Premios: Guido Gozzano, Voci Città di Roma, Premio Especial Lorenzo Montano, Città di Cattolica, Astrolabio, Premio Internacional Fiurlini-Den Haag. Sus libros más recientes son Va veni Oceanul / Verrà l’Oceano (2023), traducido por la poeta rumana Eliza Macadan, Per segni accesi (2021), Andare per salti (2017), Trittici-Il segno e la parola (2016), Other Signs, Other Circles – Selected Poems 1990-2009 (2009), traducido por Anamaría Crowe Serrano y Riccardo Duranti. Está presente en varias antologías y recientemente en el volumen monográfico Sud-I Poeti dedicado a ella (2022).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela