Rogelio Martínez Furé
Nota y selección de Ashanti Dinah
Editora de Literatura Afro
Para Rogelio Martínez Furé, la lengua es a la vez personal y colectiva. Por eso, su poesía es el lugar de la acción que actúa como energía social detrás de ceremonias y rituales a través de las humanidades negras interconectadas por la experiencia del colonialismo y la esclavitud, pero también por la liberación y el cimarronaje. A lo largo de su trabajo literario, Martínez Furé conjura y transfiere una suerte de energía cinética, de acción efectiva o performática en la voluntad de hacer cosas con las palabras a través de la arquitectura ritual de sus versos. En ese poder de nombrar las cosas mediante el verbo encarnado, sus versos se transforman en carne, en piel, en ritual y ceremonia para los Orishas (deidades) de la Santería cubana a través del soplo del tabaco o de un puñado de aguardiente de caña como vehículo para la comunicación con las energías sagradas del cosmos.
Proemio en de
¡Jeyei!
Soy Cimarrón-de-Palabras.
Klonador de identidades.
Un hambre insaciable
de Universos, me habita.
Aquí estoy.
Nombro las cosas
y me apodero de su esencia
al nombrarlas.
El ashé de la Palabra
me torna Palabra.
Fundadora
iconoclasta y libre.
Hija de ignotos
reciclajes
de la Memoria
y el Olvido.
¡Jeyei!
Soy Cimarrón-de-Palabras,
“oigan mi voz”.
Del aguardiente nuevo
I
Esta lengua,
otrora imperial y negrera,
la aprendieron mis abuelos
a latigazos cepo y bocabajo Hoy es mía, nuestra,
materna.
Como cabello, sangre y sudor.
Por eso, lengua amada,
haré lo que desee contigo.
Nadie podrá impedirlo.
Terminarán bebiendo
de este Aguardiente-de-Palabras
nuevo.
Pero fiel a sus raíces.
Aromoso a mango y guayaba.
A canela pimienta y miel.
II
Oh, lengua mía, nuestra.
Fogozo alazán, déjame montarte,
Acariciar tus crines, como amante fiel.
Adormecerme con tu trotar seguro,
Mientras Afefé susurra versos
de San Juan de la Cruz,
Santa Teresa,
y Federico.
III
Conozco San Millán,
Alcalá de Henares
y Salamanca,
más no acato coyundas académicas,
mi sueño con sillón
entre “Inmortales”.
Con el Ashé de la palabra hablada
caribeña,
Me conformo.
Con su jocundo anonimato,
que convierte el Yo Individual,
en el Nosotros.
Por eso, lengua amada,
Haré lo que desee contigo.
Nadie podrá impedirlo.
Terminarán bebiendo
de este aguardiente nuevo.
Del machete… y del filo
Ikiri adá
Ogún aladá meyi.
Ikiri adá.
“Los derechos no se mendigan,
se conquista con el filo del machete”
—sentenció nuestro Titán.
Ikiri adá.
¿Y si el machete perdió el filo?
—pregunto a los ancestros.
Ikiri adá.
¡Sáquenle filo de nuevo!
—responden los égunes de cimarrones y mambises.
¡Sáquenle filo de nuevo!
¡Somos hijos de Yokende!
Dueño de los machetes.
Ikiri adá.
Arte poético I
¡Ago!
¡Ago l´ona!
¡Dejen pasa a la Poesía!
¡Dejen que vuele!
La Poesía
Rama quebrada del árbol milenario,
Que reverdece a pesar de la herida.
La Poesía…
Nube que sueña con vencer al sol
en su carrera.
La Poesía…
Gota de rocío en telaraña,
póstumo vestigio del amanecer.
La Poesía…
Cerbatana de agua lunar que nos fulmina.
La Poesía…
Ronroneo de palomo mañanero que se escapa
de tus labios entreabiertos,
nunca la nuca te beso.
No hay jaula que atrape a la Poesía,
sin el Ashé de la Palabra.
¡Ago!
¡Ago l´ona!
¡Dejen pasa a la Poesía!
¡Dejen que vuele!
Arte poético II
Gato hurga en latón vacío
a medianoche.
Sus verdes cocuyos
me observan sorprendidos
un instante.
Luego se esfuman
en la oscuridad de los tejados.
“¿Basiculteaste eso, asere?” -dice Taita Jicotea.
desde el Agujero-de-los-Sueños,
Mientras se fuma un habano.
– “Así es la Poesía
Trasciende lo efímero
de nuestras vidas”.
Todo es Poesía.
Pero solo el Ashé de la Palabra
Puede capturar su misterio.
Rogelio Martínez Furé nació en Matanzas, Cuba, el 28 de agosto de 1937. Es poeta, folklorista, etnólogo e investigador. En el año 1956 ingresó en la Universidad de La Habana donde se matriculó en Derecho Civil, Derecho Administrativo y Derecho Diplomático. Trabajó desde su creación en el Instituto de Etnología y Folklore de la Academia de Ciencias de Cuba, especializándose en el estudio y divulgación de las influencias culturales africanas en América. Su descendencia es rica y diversa, pues es descendiente de mandingas, franceses, lucumíes, españoles, chinos. Doctor Honoris Causa del Instituto Superior de Arte en La Habana, Cuba. Es Premio Nacional de Literatura, 2015, el más importante galardón que otorga cada año el Instituto Cubano del Libro como testimonio de público reconocimiento a la obra de aquellos escritores que han enriquecido el legado de la cultura cubana en general y de su literatura, en particular. En 1962 fundó el Conjunto Folklórico Nacional de Cuba con el propósito de mantener una sostenida labor de recopilación, preservación y promoción de las más ricas tradiciones culturales -musicales y danzarias- de origen afrocubanas. Es autor de los libros de ensayos Diálogos imaginarios (1979), Briznas de la memoria (2004); compilaciones de poesía: Diwán. Poetas de lenguas africanas desde el siglo 9 (1996), Poetas de expresión francesa (1988), Poetas de Expresión portuguesa (2000), Poesía Anónima Africana (2007); de los poemarios: Eshu (Orikí a mí mismo) y otras descargas (2007), Cimarrón de palabras: descargas (2010), Iwé olomu yonu, o, Libro de las descargas (2015), entre otros.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre