Written by 3:25 am Alteridades, Pueblos originarios

Soy mujer-sueño / Nikairiyangodikue

Anastasia Candre

 

Anastasia Candre nació en Adofiki (Cordillera), en el corregimiento de La Chorrera, Amazonas, Colombia, en 1962. Murió en Leticia en 2014. Perteneció a la Nación Indígena Okaina-Uitoto, Clan Jikofo Kinéreni (Tigre de Cananguchal). Fue poeta, pintora, investigadora y cantora. Compartimos nueve poemas en español y múrui, su lengua originaria. Agradecemos al escritor y editor Esteban Hincapie por recomendarle a Abisinia Review la palabra de Candre.

 

 

 

 

El yagé

Yo soy el yagé
Nadie puede decirme quién soy
Soy tu abuelo boa
Así me presento
Mi presencia es miedosa
Yo soy el yagé
También, soy como el jaguar, que me siento, con mi piel pintada
No te asustes de mi presencia
¡Abrázame!
Sólo es un sueño
No me diga, ¿quién eres? soy el abuelo yagé
Soy el espíritu que permanece de pie
Yo soy la sanación
El dios de los sueños maravillosos
Cuántas enfermedades he quitado con mi soplo
Mi palabra es de vida y de saberes
Maldigo aquellas personas burlonas
Si me piden perdón, perdono
He existido desde un principio
Y ningún ser se burla de mí
Yo soy el bejuco de la ciencia de los saberes
De mí, mi gente tuvo conocimiento
Soy el dios yagé

 

 

Unao

Kue unaodikue, buuñedike
O uzumadikue
Nuiona abi mamedikue
Jakire eroidikue
Kue unaodikue
Janayari izoi jirayiña raidikue
Kuena jakiruiñeno zigioitioza
Fia o janaidikue
Buuñedikue unaodikue
Joriaina naidaidikue
Jira namadikue
Jifaiya buinaimadikue
Digaa duiko duiñode funotimiedikue
Kuemo jiyua, baitara uai ite
Yagueroide komena jaka faidodikue
Kueri, kaiyia duekaidikue
Jae itikue ie iadi buu kueri jifanoñede
Komini finoriya raodikue
Kuemona diga nairai abina onode
Unao Buinaimadikue.

 

 

 

Picante como el ají

Sabroso y picante
Su aroma delicioso
Así es el corazón de la mujer uitota
Furiosa y sus labios ardientes
Mujer uitota
Su cuerpo oloroso
Como el perfume de la flor del ají
Su voz fuerte y picante
Sola se apacigua la ira ardiente
Su dulce corazón
Y comienza a reírse jɨ, Jɨ, jɨ
El ají, corazón de la mujer
El ají, la fuerza femenina
El ají, planta medicinal de la mujer uitota
Es la verdadera enseñanza y conocimiento
La candela que no se apaga
En su dulce hogar.

 

 

Izɨrede jIfIjɨ IzoI

Kaɨmare, izirede
ziore jayede jifijɨ
afe izoi murui ringo komekɨ
ikɨrifɨrede fuena boorede
muruiño rɨngo abɨ ziore jayede
jifirai zafiana
daɨgo uai rɨirede jifirite
daɨngo fɨaikana ie komekɨ mananaite
ie mei daɨngo zadaide; jɨ jɨ jɨ
jifijɨ, rɨngo komekɨ
jifijɨ, rɨngo maɨrikɨ
jifijɨ, rɨngo manue
yetarafue
reɨkɨ duiñede ie komekɨ
kaɨmare ite ie jofomo

 

 

 

Mi rancho

Mi casa es como el rayo del sol
hay palabras de vida y amor
Me levanto con alegría
canto como los pájaros,
tomo baño para ser fuerte ¡Fuera pereza!
¡Fuera flojera!
En mi casa hay palabra de crecimiento y de vida
después de bañar me peino y me arreglo
para verme bonita
Saludo a mis allegados
en mi casa hay palabra de alegría
palabra aliento
Soy optimista preparo alimentos
trabajo con amor
hago las cosas con cariño
Sirvo el desayuno, camino de aquí allá
con mi casabe y la bebida manicuera
¡Oh! ¡Qué dicha estoy feliz!
Preparo la cahuana para que mi gente tome
preparo el casabe para que coman mis paisanos
cocino pescado con ají y hormigas para comer
¡Qué deliciosa nuestra comida! ¡Oh cielos!
Vivo alegre no estoy triste
Mi espíritu es de vida
soy solitaria no tengo marido y así no soy amargada
mi casa está cubierta de comején y estoy arreglando
Vivo contenta y con risa al viento
duermo bien como duermen las hojas de los árboles
Mi corazón es sereno
tengo compasión de los demás doy buen consejo
Enseño
amo a los niños
y doy buen consejo a la joven y al joven
Tengo gran aprecio a la anciana y al anciano porque ellos volvieron
a la vida de la niñez
la vejez es como volverse al capullo
Soy una mujer mi corazón noble mi palabra serena
Todos los días trabajo como las hormigas mientras viva.
Cuando ya no exista solamente quedarán mi huella y mi palabra
escrita
buenas palabras de alivio y de crecimiento
Soy una mujer mis palabras son como la miel de panales de abejas
silvestres

 

 

Kue bɨzaInImo

Kue jofo jitoma egaiñua zɨda izoide
ñuera uai, jiyua uai iya
jitɨramo kaɨmare kazidɨkue
rotɨkue ofokozaɨ izoi
nooidɨkue maɨriyena, rairaɨe oredɨkue
ɨrafue jaaiyena
kue jofomo komuiya uai ite, jiyua uai ite
nooiya mei fɨnobitɨkue ɨfo jutɨkue
ñue kue kɨoyena
nabaitɨaɨ ñue uaidotɨkue
kue jofomo kaɨmare iya uai ite
jiyua uai
jieredɨkue guiye fɨnodɨkue
kaɨmare taɨjɨdɨkue
ñue raana fɨnodɨkue
jitɨramo guiye fekadɨkue bene yɨzaiyɨzarodɨkue
kue taɨngo iemo juiñoi dɨga
aɨ kaɨmare itɨkue
jaɨgabɨ jaɨtɨkue komɨnɨ jiroyena
taɨngo zotɨkue komɨnɨ ekayena
chamu jifiji, iemo dɨrɨkɨño zetɨkue guiyena
kaɨ guiye kaɨmarede, be mona
kuemo kaɨmare iyafue ite, zuure iñedɨkue
kuemo ñuera jagɨyɨ uai ite
daɨngodɨkue, ɨninidɨkue iadɨ kue komekɨ yikɨñede
ja kue jofo karaɨ guiga, ie ñue fɨnodɨkue
kaɨmare itɨkue, zadaidɨkue jairifomo
ñue ɨnɨdɨkue rabiaɨ ɨnɨa izoi
kue komekɨ ñuera
jɨaɨmana dueruitɨkue onoiga ñuera rafuena
yotɨkue
uruiaɨna dueruitɨkue
jitaɨngona, jitokomena ñuera uaina uaido yofuetɨkue
eirɨngo, eikomena iziruitɨkue mei ja uruena abɨmo baɨide
ja fia jɨroɨde einamakɨ
rɨngodɨkue komekɨmaɨde, kuemo ñuera uai ite
nagarui dɨrɨkɨngo izoi taɨjɨdɨkue, kue iya dɨnori
ja kue iñeiye mei fia kue kuega uai fɨebiye
ñuera uai, jiyua uai, komuiya uai
rɨngodɨkue kɨibi izoide kue uai.

 

 

 

La chagra

Abuela de la abundancia Abuela dueña del baile de frutas
Ella, siembra las semillas
Y las cuida con amor maternal
Palo de yuca, yuca brava, yuca dulce, yuca para la bebida
¡Abuela! quiero ir a la chagra
A sembrar tubérculos, ñame, plátano, maíz, piña
Reemplazo de muchos árboles que se tumbaron
Bejucos que los cortaron y sangran
La tierra que quemaron
Llega mi hermano
Y llega la abundancia
En la chagra se enseñan los consejos
En la chagra fue donde me enseñaron
En la chagra la abuela enseña sus saberes
A sus hijos e hijas, nietos y nietas.

 

 

Juzie

Uzungo, yuai buinaiño
Uzungo, yuai nango
Afego ria rite
Ñue uiñote naaga mona
Juzitofe, maikatofe, farekatofe,
«Uzungo» Mai kai juziemo
Kai riijizai, jakaizairi, ogoyi, beyaji, rozidoro
Diga amena tiia meino
Diga, raoniai jaitaja meino
Enie jobaiya meino
Kue nabai biya
Monifue dukina
Juziemo yetarafue yoga
Juziemo yofuegakue
Juziemo, uzungo ie jito, ie jiza
Ie, jito, ie jiza uruii yofuete.

 

 

 

Soy mujer-sueño

Como un sueño me engendraron;
soy el sueño de mi madre, soy mujer.
Cuando era pequeña, soñaba palabras bonitas,
y la palabra que escuché amaneció.
Cuando ya era joven, dormía dulcemente;
mi sueño se hizo realidad, no era solo un sueño.
Soy mujer de despertar, verdadera mujer,
soy mujer dulce, mujer de yuca dulce;
Mi corazón es como el zumo dulce de la yuca,
a las palabras malas las endulzo,
como en un sueño.
Mi palabra es serena, palabra sanadora.
Soñé de curaciones, y me curé,
me fui curando y dormí dulcemente.
Amaneció y me desperté alegre.
Me sané y pensé en mi trabajo,
es mi sueño que se está realizando.
No hay persona que no sueñe,
toda persona sueña;
esos sueños se transforman en abundancia.
La palabra de la abundancia
hace trabajar, hace sembrar, no deja dormir;
ya no es sueño, ya es una realidad.
Verdadera mujer, madre de las criaturas;
soy mujer y mi corazón es dulce,
a nadie hago mal.
Me despierto bien,
con buenas palabras amanezco,
sigo adelante con buen corazón,
y regreso bien otra vez.
Fui bien plantada,
tuve buen retoño,
crecí bien,
florecí bien,
di buenos frutos,
me cosecharon bien,
finalicé en abundancia.
Así es mi palabra, nunca terminará
no muere, perdurará como el viento.

 

 

Nikairiyangodikue

Nɨkaɨriya izoi komuidɨkue
Eiño nɨkaɨdɨkue, rɨngodɨkue
Kue duenia, ñuera uaina nɨkaɨritɨkue
Kue kakana uai monaiya
ja jitaɨngodɨkue, kaɨmare ɨnɨdɨkue
Kue nɨkaɨriya uafuena jaaide, fia nɨkaɨñede
Kaziya rɨngodɨkue ua rɨngodɨkue
Naɨmekɨ rɨngodɨkue fareka rɨngodɨkue
Kue komekɨ farekabina ite
Fɨenide uai naɨmedɨkue
Nɨkaɨriya izoide
Kue uai manaɨde, jiyua uai
Manuena nɨkaɨritɨkue, i kue manoriya
Manoritɨkue, kaɨmare ɨnɨdɨkue
Monaide, kaɨmare kazidɨkue
Jiyodɨkue taɨjɨemo komekɨ uide
Kue nɨkaɨriya dai monaiya
Nɨkaɨriñede komena iñede
Naga kome nɨkaɨrite
Afe nɨkaɨ monifuena monaiya
Moniya uai
Tajɨtate, rijitade, ɨnɨtañede
Ja nɨkaɨñede, ua raana ite
Ua rɨngo, urukɨ eina mameide
Ie izoide, rɨngodɨkue komekɨ ñuera
Kue buuna fɨeni fɨnoñedɨkue
Ñue kazidɨkue
Ñuera uaido monaitɨkue
Ñuera komekɨdo baɨ jaaidɨkue
Ñue meine bitɨkue
Ñue rigakue
Ñue zikodɨkue
Ñue zairidɨkue
Ñue zafedɨkue
Ñue yɨzɨdɨkue
Ñue ogakue
Monifuena fuitɨkue
Nɨ mei kue uai, jaka fuiñede
Tɨinide, fia jagɨyɨna ite.

 

 

 

Corazón noble y sereno
del centro amazónico

Mi pensamiento es sanación
Soplo con el poder de la palabra de la coca y del tabaco
Con el aliento hago muchas curaciones milagrosas
Coca y tabaco plantas medicinales de mis ancestros
La coca y el ambil estimulan todo mi ser
Mis abuelos aprendieron miles de saberes con la palabra coca y
tabaco
Dice el abuelo sabio soy la esencia del tabaco y de la coca
Palabra de crecimiento y abundancia
Palabra agradable de consejo
Palabra de saberes
Palabra buena y de fertilidad
Sólo un cuerpo y un corazón lleno de amor fraterno
Que se aman unos a otros
Amores inseparables de hermandad

 

 

 

Ají negro
Omai

Mi mamá y la abuela preparan el delicioso caldo de la yuca brava
Es el ají negro, sabroso y picante
Qué delicioso comer el ají negro con casabe y pescado
Y tomo la bebida cahuana y manicuera que vitaliza mi cuerpo
Los sabores y amores son incomparables
La mujer uitota prepara el ají negro con mucho amor
Mujer uitota trabajadora y furiosa sin trabajo
Alegre cuando trabaja en su chagra
Llega en su casa prepara los alimentos con mucho amor
Mujer uitota su corazón lleno de bondad y generosidad

 

 

 

La cahuana

Quisiera que alguien me diera de tomar la cahuana
Me falla el corazón
Allá río abajo en la maloca, se oyen gritos de gente
Es la voz de la abundancia
La palabra del verano
El anciano grita de alegría
Mujer, prepara nuestra cahuana para tomar
Así como hacían nuestros antepasados
La cahuana es nuestra vida
La fuerza y el aliento de nuestra madre
La cahuana es la fertilidad de la mujer
Como la cuna donde se reproduce nuestra vida

 

 

 

Mujer de yuca dulce
Fareka rɨngo

Yuca dulce, mujer de la dulzura
Su corazón sereno de dulce amor
Trabaja con amor en la chagra
Siembra palos de yuca, semillas de frutos y tubérculos con mucho cariño
Cuida a sus hijos y cuida su plantío con amor materno
Para el paisano es un honor su esposa
Yuca dulce, símbolo del corazón de la mujer uitota
La mujer es como la esencia y el aroma del caldo de yuca dulce
Mujer uitota llena de saberes ancestrales
Su cara quemada de tanto trabajar bajo el rayo del sol en su chagra
Sus manos benditas y llenas de callos de tanto cultivar la tierra
Trabaja para dar de comer a sus hijos
Cuando la mujer de yuca dulce se enfurece su voz es agridulce
Y cuando está alegre su voz es fina y tierna
Se ríe y prepara la bebida cahuana y manicuera para brindar al paisano

 

 

 

 

Anastasia Candre Yamacuri o Tɨnuango (la que recoge frutas de canangucho), su nombre tradicional, nació en Adofiki (Cordillera), en el corregimiento de La Chorrera, Amazonas, Colombia, el 18 de julio de 1962. Murió en Leticia en 2014. Perteneció a la Nación Indígena Okaina-Uitoto, Clan Jikofo Kinéreni (Tigre de Cananguchal). Fue poeta, pintora, investigadora, cantora, escritora, defensora y divulgadora de la lengua uitoto, sus dialectos y tradiciones a través de la recopilación de canciones y ritos tradicionales. Aprendió al lado de sus padres Lorenzo Candre y Ofelia Yamakuri. De ellos dos y de otros parientes, recibió muchos conocimientos, entre los cuales se destacan: Yetárafue, la base principal, que son los consejos de vida; el trabajo, sobre todo el trabajo de chagra, el cultivo de las frutas y tubérculos, la cacería, la pesca (sí, también las mujeres), cortar madera, alfarería, cestería, artesanías (collares, plumajes, manillas, vestimentas), amegini (brazaletes), pintura en yanchama con colorantes naturales; conjuros para la maternidad, para cuidar niños pequeños, para no abortar, cuidados de mujer; cantos rituales de todos los géneros: yuaki, zikii, marai, menizai, yadiko, ziyiriya rua, erai; cuidar animales domésticos.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Incidencias/fragmentos
s/t
Lápiz grafito sobre papel
2021
de © Amadeus Alessandro Longas.

 

año 2 ǀ núm. 8 ǀ noviembre – diciembre 2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: noviembre 27, 2021

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000