Ana Luísa Amaral
Ana Luísa Amaral ha sido galardonada recientemente con el XXX Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el más importante reconocimiento de poesía escrita en español y portugués, que premia el conjunto de la obra poética de una autora o autor vivo. Los poemas compartidos hacen parte del libro «Entre otras noches» (Bogotá, 2013). Agradecemos la presente traducción a la poeta colombiana residente en Portugal, Lauren Mendinueta.
Ligerísima anotación y grafológica
Hasta tu letra me perturba:
las idiosincrasias de tu estilo
de grafía,
el peso que se nota en ciertos puntos:
lugares exactos de la mano, intenciones inciertas
y pausas sombrías.
No me juzgues grafóloga solemne
analizándote los toques:
me falta la precisión de la ciencia,
ese rigor tan desapasionado.
Un interés de amateur, el mío,
y un pudor ignorante
al sentirme perturbada
y desnuda
frente a tu letra.
Ligeríssmo apontamento e grafológico
Até a tua letra me atrapalha:
as idiossincrasias do teu estilo
de escrita,
o peso que se nota em certos pontos:
lugares certos da mão, pensares incertos
e carregadas pausas.
Não me julgues grafóloga solene
a analisar-te os toques:
falha-me a precisão do cientista,
esse rigor tão desapaixonado.
Interesse de amador é só o meu
e um pudor ignorante
ao me sentir atrapalhada
e nua
em frente à tua letra.
Intertextualidades
Microscópica, casi,
una migaja entre las hojas de un libro
que ando leyendo.
Me prestaron el libro,
pero no la migaja.
En el misterio más esencial,
ella surgió recatadamente
en medio de dos párrafos solemnes.
Me perturbó el pensamiento,
quebró el hilo (ya tenue) de la lectura.
Seductora, intrigante.
Me hizo pensar en niveles para leer:
el tema del libro
y la migaja-tema del lector.
(era pan la materia consumida en medio
de dos párrafos y los ojos
consumidos: pasar la página, dos líneas leídas
la intriga del tiempo cuando era
y se levantó a preparar el pan
volviendo a otras líneas)
Me quedé con la migaja,
desconocida ofrenda del lector,
mas por juego o consumo
le dejé una migaja mía,
no marca de agua, mas de pan también:
un tema posterior para descifrar más tarde,
en posterior lectura
ajena
Intertextualidades
Microscópica quase,
uma migalha entre as folhas de um livro
que ando a ler.
Emprestaram-me o livro,
mas a migalha não.
No mistério mais essencial,
ela surgiu-me recatadamente
a meio de dois parágrafos solenes.
Embaraçou-me o pensamento,
quebrou-me o fio (já ténue) da leitura.
Sedutora, intrigante.
Fez-me pensar nos níveis que há de ler:
o assunto do livro
e a migalha-assunto do leitor.
(era pão a matéria consumida no meio
de dois parágrafos e os olhos
consumidos: virar a folha, duas linhas lidas
a intriga do tempo quando foi
e levantou-se a preparar o pão
voltando a outras linhas)
Fiquei com a migalha,
desconhecida oferta do leitor,
mas por jogo ou consumo
deixei-lhe uma migalha minha,
não marca de água, mas de pão também:
um tema posterior a decifrar mais tarde
em posterior leitura
alheia
Escenificaciones y casi vuelos
Una luz construida
ilumina
esos santos,
cada uno sin su halo,
pero con paloma circundante
en la cabeza
Son cuatro santos en el tope
de la iglesia,
y cada paloma eligió
la cara más marcada,
los rizos de piedra
que fuesen más suaves
Tal vez no sean santos
sino apóstoles, tan del barroco,
y su gusto en el vestir:
un exceso de desvío,
casi pecado
Apóstoles o santos,
las palomas circundantes en la cabeza
son halos delicados
que, creyéndose en el cielo,
ven por poco media ciudad,
en el centro: el río y los tejados
de las casas
Fingiendo que bendicen con la mano
son ornamentos de un teatro
entero:
caos escenificado
o un perfil egipcio
Los rizos solemnes y sombríos
convidan al pecado
y me convocan aquí: noche de verano,
a la liquidez de la mirada
Y yo sin poder,
en piedra,
abrir las alas.
Encenações e quase voos
Uma luz construída
ilumina
esses santos,
cada um sem o halo,
mas pombo circundante
na cabeça
São quatro santos no cimo
da igreja,
e cada um dos pombos escolheu
a face mais marcada,
os caracóis de pedra
que fossem mais macios
Talvez não sejam santos,
mas apóstolos, tão de barroco,
e o seu gosto a vestir:
um excesso de desvio
quase pecado
Apóstolos ou santos,
os pombos circundantes na cabeça
são halos delicados
que, julgando-se em céu,
vêem quase metade da cidade,
a meio: o rio e os telhados
de casas
Fingindo-se de mão a abençoar,
são adereço de um teatro
inteiro:
caos encenado
ou um perfil egípcio
E os caracóis solenes e sombrios
convidam ao pecado
e convocam-me aqui: noite de verão,
a liquidez do olhar:
Eu não poder,
em pedra,
abrir as asas
El gran truco
El mayor truco:
sin lentejuelas ni venias ni varita
mágica, nada en las manos, nada
en los bolsillos,
nada.
Sacerdotisa
de nada
bastábame fingir: mis manos
al asegurar el aire
en movimientos suaves.
La magia
sin supremo houdini, todos
los días sin reserva de lugar,
un público íntimo
y creyente.
Excelentes la fantasía
y la ilusión. Y el gran truco:
nada en los bolsillos nada
en las manos nada en la
nada
Nada–
O grande truque
O maior truque:
sem lantejoulas nem vénias nem varinha
de condão, nada nas mãos, nada
nos bolsos,
nada.
Sacerdotisa
de nada,
chegava-me fingir: as minhas mãos
a segurar o ar
em movimentos calmos.
A mágica
sem supremo houdini, todos
os dias sem marcação de espaço,
um público restrito
e crente.
Excelente a fantasia e
a ilusão. E o grande
truque: nada nos bolsos nada
nas mãos nada no
nada
Nada–
Fingimientos poéticos
….………………………….finge tan completamente…
Me hace falta la tristeza
para el verso:
falta feroz de amante,
ausencia provocando gran dolor.
Tristeza genuina, original,
reventando entrañas y navíos
sin mar.
Tristeza redundando en más
tristeza, desaguando en métrica
sabida.
Para provocar un río de depresión
recurro a las noticias, mas
en vano. A libros rusos (largos
y sombríos),
no soy zepelín: globo
a ras de hierbas.
Una barcaza soñándose
navío.
Sólo si fuera lo que dice,
lo que de veras siente.
En serio: el Zepelín.
Pero corazón:
tren cuya cuerda
se partió.
Fingimientos poéticos
……………..………………finge tão completamente…
Faz-me falta a tristeza
para o verso:
falta feroz de amante,
ausência provocando dor maior.
Tristeza genuína, original,
a rebentar entranhas e navios
sem mar.
Tristeza redundando em mais
tristeza, desaguando em métrica
de côr.
Recorro-me a jornal, mas é
em vão. A livros russos (largos
e sombrios).
Em provocado rio de depressão,
nem zepelim: balão
a ervas rente.
Um arrastão sonhando-se
navio.
Só se for o que diz o que
deveras sente.
A sério: o Zepelim.
Mas coração:
comboio cuja corda
se partiu.
Salomé después del crimen
¿Cuántas veces te vi
y me sorprendí porque te miraba?
Sintiendo la tentación de espiarte
y el deseo de amar
lo que no tenía
¿Cómo saber,
en los sueños desnudos
que me asaltaban,
que yo no era paisaje
para ti?
Dicen lujuria
donde hubo amor
y un crimen tan grande de lujuria:
pero te quise frágil
como fiesta,
tus labios una fiesta para mí
¡Cuántas veces me vi
pensando en mi crimen
y en la historia de los hombres
juzgándome!
Pero lo que leí
en la bandeja del crimen
fueron los ojos con que tú
me mirabas
(finalmente yo paisaje)
y la lujuria
que hay siempre
en el amor
Salomé após o crime
Quantas vezes te vi
e me surpreendi porque te olhava?
Sentindo a tentação de te espiar
e o desejo de amar
o que não tinha
Como saber
pêlos sonhos mais nus
que me assaltavam
que eu não era paisagem
para ti?
Dizem luxúria só
onde houve amor
e um crime tão enorme de luxúria:
mas eu quis-te indefeso
como festa,
os teus lábios a festa para mim
Quantas vezes me vi
pensando no meu crime
e na história dos homens
a julgar-me!
Mas o que eu li
na bandeja do crime
foram os olhos com que tu
me olhavas
(finalmente eu paisagem)
e a luxúria
que há sempre
no amor
De Entre otras noches, Bogotá 2013.
Traducción de Lauren Mendinueta
Ana Luísa Amaral es una de las poetas contemporáneas más importantes de la lengua portuguesa. Nació en Lisboa en 1956, pero vive desde los nueve años en Leça da Palmeira, norte de Portugal. Fue profesora en la Facultad de Letras, en la Universidad de Oporto. Algunas de sus obras han sido llevadas al teatro, y se han convertido en lecturas dramatizadas y en canciones (La mirada diagonal de las cosas, La historia de la araña Leopoldina y Próspero murió). Es autora, con Ana Gabriela Macedo, del Dicionario de crítica feminista (Afrontamento, 2005). Recientemente ha recibido varios reconocimientos. Premio Literario Guerra Junqueiro 2020, convirtiéndose en la primera mujer que recibe el prestigioso premio portugués. También recibió en 2020 en España el Premio Literario Leteo y el premio anual de la Asociación de Empresarias y Empresarios del Comercio del Libro de Madrid, Gremio de Librerías, en la categoría de Mejor Libro de Poesía, por su libro What’s in a name. Su más reciente reconocimiento en Portugal fue el Premio Vergílio Ferreira 2021 por el conjunto de su obra. En mayo de 2021 fue galardonada con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Sus libros están publicados en países como España, Suecia, Holanda, Italia, Francia, Brasil, Colombia y Venezuela. También ha escrito teatro y literatura infantil.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento la obra Dónde estarás de la artista Camila López