Fredrik Ekelund/Marisol M
«Salí del armario como persona trans en 2018 y ahora también me llamo Marisol M. (junto a Fredrik). Doy conferencias sobre mi escritura y sobre mi literatura, que también ha venido a incluir conferencias sobre temas LGBTQ, entre otros temas. Como cantante lidero el trío Marisol y los dos Compañeros, y en julio de 2020 fui nombrada embajadora del club de fútbol Malmö FF». Los poemas aquí publicados son de su libro «Läppstifterska» («Pintalabiadora»), publicado en 2020. Agradecemos la traducción de la poeta colombiana Ángela García.
……………………….(hennes & mauritz)
……bajando por Drottninggatan
un aviso en la vitrina, ahí, justo
…ahí,
cuando me des-
…cubro a mí misma,
eres ella, ella
…eres tú,
dice ella, dices tú,
…cuando el rayo
me sacude, luz
…criatura, sin camino,
ningún
…camino
de vuelta
……………………….(h&m)
………drottninggatan ner
ett skyltfönster, där, just
…där,
när jag upp-
…täcker mej själva,
du är hon, hon
…är du,
säjer hon, säjer du,
…när blixten
får mej att skälva, ljus
…varelse, ingenväg,
ingen
…väg
tillbaka
……………………….(di
……………………….……………………….vorcio)
……………cómo al regresar a casa ese día,
te dije quiero que hablemos, cómo conduje hasta el mirador
…del puente, el miedo de perderlo todo al decir
que yo era dos, el estrecho al fondo, suaves
…movimientos de agua, el mástil de un pesquero
zozobrado cuando caíste profundamente
…en ti, mi amada,
cuando caí pesadamente
…fuera de mí mismo;
a la tierra entre las piedras calizas:
…el cuchillo de la verdad
resplandeciendo al sol de abril
…(skils
…………………………………………….mässa)
……………hur jag kom hem den dagen,
sa jag ville prata, hur vi tog bilen till bro-
…fästet, rädslan för att mista allt när jag sa
att jag var två, sundet i bakgrunden, vattnets
…lågmälda rörelser, masten från en kapsejsad
fiskebåt när du föll djupt
…in i dej själv, älskade,
när jag föll tungt
…ut ur mej själv;
på marken bland kalkstenarna:
…en sanningskniv
blänkande i aprilsolen
……………………………………(no estoy aquí)
………….no estoy aquí y
…….no sé dónde estoy, me veo
…….…….caminando, me veo en la cama, en
…….el auto, en el supermercado y frente
…….…….al computador me veo, pero no estoy aquí,
…….me oigo hablar, me siento sentir, me
…….…….veo ver, oigo al huracán, su hocico contra el mundo
…….pero
…….…….no,
…….no estoy aquí y no sé dónde estoy,
…….…….qué es aquí, pues aquí soy, nube,
…….tan solo nube que anhela ser
…….…….lluvia, ser verdadera, sentir un aquí,
…….y ser un allá, pero, lo dicho,
…….…….no estoy aquí y no sé
…….dónde estoy, qué es
…….…….aquí
……………………………….(jag är inte här)
…….…….jag är inte här och
…….vet inte var jag är, jag ser mej
…….…….på promenad, ser mej i sängen, ser
…….mej i bilen, ser mej i varuhuset och
…….…….framför datorn men jag är inte här,
…… hör mej prata, känner mej känna, ser
…….…….mej se, hör orkanen sätta sin trut mot världen
…….men,
…….…….nej,
…….jag är inte här och vet inte var jag är,
…….…….var här är, ty där jag är, är moln,
…….bara moln som längtar efter att få
…….…….bli regn, bli verkliga, känna ett här,
…….och vara ett där, men, som sagt,
…….…….jag är inte här och vet inte
…….var jag är, vad här
…….…….är
………………………………(inter
…………….. ……………….fase)
…….el corte
trans
…….lo atraviesa todo, cabeza,
pecho, torso y sexo, el cuchillo
…….no se siente pero siempre está
ahí
…….y corta,
silencioso,
…….sin desangre
dos
…….mitades,
sin heridas, sin costuras y el dolor
…….sobre las mitades
no se siente
…….pero está en todo, en lo
social, im-
…….portado
de los ojos hacia afuera
……………………………..(gräns
………………. …………….snittet)
trans-
snittet
…….går genom allt, huvud,
bröst, bål och kön, kniven
…….känns inte men är alltid
där
…….och skär,
ljudlöst,
…….blodlöst;
två
…….halvor,
sårlösa, sömlösa och smärtan
…….över halvheterna
känns inte
…….men finns i allt, är sam-
hällelig, im-
…….porterad
från ögonen därute
…….…….…….…….…….…….(never mind/orlando)
…….…….estamos aquí, siempre aquí, nocturnas
…….criaturas junto a la línea del amanecer, bailamos,
…….…….celebramos, lloramos, amamos –
…….en los baños, en los parques, en las camas, en el prado –
…….…….besos, besos, manos que buscan, más allá,
…….ves? junto a la puerta, dos mujeres en un quieto beso de ocho
…….…….minutos,
…….…….…….……..……eufooooria!
…….…….aún no terminamos la noche
…….– y oye, por cierto, cuando llega el fuego de la ametralladora
…….…….que dices propia de dios? – afuera: el parque de Ørsted, un
…….deportista con auriculares inaugura el nuevo día, blancas gotas sobre las
…….…….ortigas brillan junto al estanque
…….a la luz del amanecer, la verga está vacía, floja, pero dios
…….…….seguramente también está aquí, ya verás, justo ahora, justo aquí,
…….cuando la noche se retrae
…….…….…….…….…….…….(never mind/orlando)
…….…….vi är här, vi är alltid här, natt-
…….varelser vid gryningens rand, vi dansar
…….…….vi jublar, vi gråter, vi älskar –
…….på toaletter, i parker, i sängar, på ängar –
…….…….kyssar, kyssar, händer som söker, därborta,
…….ser du? vid dörren, två kvinnor i en stilla kyss, åtta
…….…….minuter lång,
…….…….…….……..……eufooooria!
…….…….vi är inte klara med natten än
…….– och du, förresten, när kommer maskingevärselden,
…….den du påstår är guds egen? – utanför: Ørstedsparken, en joggare
…………..med hörlurar inviger en ny dag, de vita dropparna på
…….nässlorna vid dammen blänker
…………..i gryningsljuset, kuken tom, slak men gud
…….finns nog här också, ska du se, just nu, just här,
…………. när natten drar sej tillbaka
…….…….…….…….…….……(profesión de fé)
…………. …………. pinta-
…………. labios subterráneo, simulación y espectá-
…………. …………. culo en tristeza & alegría, cachon-
…………. dez, falda y
…………. …………. pecho sangrante, fe
…………. & bragas en mano, eres dos,
…………. …………. un lugar, un sitio
…………. de encuentro, ambos y
…………. …………. el pecho sangra, como dije, siempre, cortado,
…………. vives aquí, vivo aquí, vivimos aquí
…………. …………. en la misma dirección, vivimos en la misma
…………. dirección, tú & yo, ¡qué agradable! ¡qué
…………. …………. pequeño es el mundo! ¿quién eres,
…………. quién soy? soy tú, eres
…………. …………. yo, existencia
…………. límite
…………. …………. lo quieras o
no
…….…….…….…….…….…...(trosföreställning)
…………. …………. läpp-
…………. stift under jord, förställning och före-
…………. …………. ställning i sorg & glädje, kåt-
…………. het, kjol och
…………. …………. bröst som blöder, tro
…………. & trosa hand i hand, du är två,
…………. …………. en plats, en mötes-
…………. plats, en bådeoch och
…………. …………. brösten blöder, som sagt, alltid, avhuggna,
…………. här bor du, här bor jag, här bor vi
…………. …………. på samma adress, vi bor på samma
…………. adress, jag & du, så treevligt! vad
…………. …………. världen är liiten! vem är du,
…………. vem är jag? jag är du, du är
…………. …………. jag, gräns
…………. varelse
…………. …………. du vill eller
inte
De Läppstifterska, (Pintalabiadora), 2020.
Traducción del sueco de Ángela García
Debuté como novelista con Stuv Malmö, kom! en 1984, una novela sobre los estibadores en el puerto de Malmö, y desde entonces he publicado otros veintiún libros (novelas, novela negra, colecciones de poesía y tres libros de no ficción sobre fútbol). Mi último libro es una novela policiaca, Drömmen om St Andrews, 2023, que también es una novela sobre el golf. También escribo teatro, he hecho dos películas (junto con el documentalista Lasse Westman) y trabajo como traductora (del danés, español, portugués y francés). En 2021 se hizo una película sobre mí, de Stefan Berg y mi hija, Amanda Erixon Ekelund, llamada Marisol, se mostró primero en los cines y luego en SvT, la televisión sueca, donde todavía se puede ver hasta 2024 en SvT Play. Salí del armario como persona trans en 2018 y ahora también me llamo Marisol M. (junto a Fredrik). Doy conferencias sobre mi escritura y sobre mi literatura, que también ha venido a incluir conferencias sobre temas LGBTQ, entre otros temas. Como cantante lidero el trío Marisol y los dos Compañeros, y en julio de 2020 fui nombrada embajadora del club de fútbol Malmö FF. La fotógrafa se llama Emelie Asplund.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia, a manera de homenaje, fue realizada a partir de la obra «La carta» del artista © Fernando Botero