June Jordan
Nota y selección de Ashanti Dinah
Editora de Literatura Afro de Abisinia Review
June Jordan o Cuando es soliloquio es grito
Este semestre estoy enseñando el curso «Jim Crow: Histories and Revivals» en el Departamento de African & African American Studies de Harvard, y junto con mis estudiantes de pregrado hemos estado recordando a la poeta, dramaturga y ensayista June Jordan, una de las escritoras jamaicana-estadounidenses más aclamadas y con más publicaciones de su generación; conocida además por su feroz compromiso con los derechos humanos y el activismo político. La voz poética de Jordan, a menudo profundamente autobiográfica, imagina una noción radical y global de solidaridad entre los marginados y oprimidos del mundo. La falta de puntuación, el formato de verso libre y las reflexiones altamente personales de Jordan hacen que el lector comprenda la utilidad de la ira, y cómo la poesía es un lugar perfecto para luchar contra el dolor. Gracias a la poesía como forma de reapropiarse de la historia, y así va logrando un correlato entre la intensidad del decir y la intensidad del sentir para construir su propia identidad como escritora afroamericana.
…..En su voz suave y polémica, Jordan plasma la riqueza oral de las calles donde fue criada, usando los modismos del inglés criollo de los barrios populares negros, como Harlem. Rompiendo los cánones vigentes de la lírica, con el poder de su lengua conversacional y vernácula acaricia el grito y la furia de los derechos civiles. Su amiga y colega Adrienne Rich describe la poesía de Jordan como propia de un lirismo íntimo, una retórica frontal que posee elegancia, repleta de lujuria murmurada, soliloquios meditativos y un gran juego de imágenes en movimiento que pasean al lector por paisajes y humores muy diversos. Por ejemplo, en el uso de las repeticiones que, como golpes letales, vienen a recordar que la poesía es ritmo musical, palabra cantada, tarareo del alma. En definitiva, Jordan hunde sus zapatos en el barro de la historia.
ζ
Invocación a las minorías silenciosas
HEY
VENGAN
SALGAN
DONDE QUIERA QUE ESTÉN
NECESITAMOS REUNIRNOS
EN ESTE ÁRBOL
QUE NO HA SIDO
PLANTADO
TODAVÍA
Traducción de Diana Bellesi en Palabra terrestre (poesía negra),
Antología de Editorial Leviatán, Buenos Aires, 1998.
Poema sobre la violencia policial
Decime algo
qué creés que pasaría si
cada vez que ellos matan a un chico negro
nosotros matáramos a un policía
si cada vez que ellos matan a un hombre negro
nosotros matáramos a un policía
¿pensás que disminuiría la tasa de accidentes?
a veces a la sensación le gusta sorprenderme cariño
vuelve a mi boca y estoy callada
como piletas olímpicas de la nieve
montañosa que corre bajo el sol
a veces pensando sobre la Casa 12 del Cosmos
o el modo en que tu oreja atrapa la punta
de mi lengua o los letreros que nunca he visto
como PELIGRO MUJERES TRABAJANDO
pierdo la conciencia de la bestial fea rabiosa
y repetitiva ofensa como cuando ellos me dicen
18 policías para someter a un solo hombre
18 lo estrangularon hasta la muerte en la posterior refriega (¿no
idolatrás la dicción de los poderosos? Someter
y refriega ¡oh!) y que el asesinato
que la matanza de Arthur Miller en una calle
de Brooklyn fue solamente un «accidente justificable» otra vez
(otra vez)
Gente teniendo accidentes alrededor del mundo
por tanto tiempo que yo calculo que lo único
seguro apropiado es un arma
estoy diciendo que la guerra no es para entenderla o repetirla
la guerra es para pelearla y ganarla
a veces a la sensación le gusta sorprenderme cariño
oculta/ lo bestial pero
no demasiado a menudo
decime algo
qué creés que pasaría si
cada vez que ellos matan a un chico negro
nosotros matáramos a un policía
si cada vez que ellos matan a un hombre negro
nosotros matáramos a un policía
¿pensás que disminuiría la tasa de accidentes?
Traducción: Flor Codagnone,
Cosas que hago en la oscuridad (Bajo La Luna, 2019)
Poema para mi hermano
Enséñame a cantar
Hombre Negro Amor Negro
canta cuando los policías rompan tu cabeza
llena de canción
canta cuando las balas estallen en la espalda
que inclinas sobre mí
Amor Negro Hombre Negro
canta mientras vacías el mundo
para llenar las jeringas que asesinan
jeringas matándote
matando-
te
enséñame a cantar
Hombre Negro Amor Negro
Enséñame a cantar
Poema contra una conclusión
Estos poemas
son cosas que hago
en lo oscuro
buscándote
quien quiera que seas
¿estás
listo?
Estas palabras
son piedras en el agua
corriendo lejos
Estas líneas esqueléticas
son brazos desesperados para mi anhelo y mi amor.
Soy una extranjera
que aprendo a reverenciar los extranjeros
a mi alrededor
quien quiera que sea
quien quiera me vuelva yo.
Traducción de Verónica Zondek
Poema para mi amor
Cómo llegamos a estar una junto a la otra
en la noche
Dónde están las estrellas que nos hacen inevitables
a nuestro amor
Afuera las hojas se encienden en la oscuridad
y la lluvia
cae fría y bendita en la carne sagrada
los hombres negros esperando en la esquina
un espejismo femenino
La paz es un asombro para mí
Es esta posibilidad de vos
dormida
y respirando en el aire quieto
Traducción de Tom Maver
June Jordan (1936-2002) fue profesora universitaria, activista y promotora cultural, periodista política, escritora de libros infantiles y ensayista. Sin embargo, ella misma asumía cómo la poesía marcaba e influía de manera general su vida y su obra. Tal y como afirma Adrienne Rich en el prólogo a Directed by Desire: «veía la poesía como algo que se integraba con el resto de cosas que hacía: periodismo, dramaturgia, activismo, amistad. La poesía para ella no era un pabellón del jardín ni el simple testimonio de su vida interior». Por el contrario, Jordan observaba la poesía como un instrumento para fortalecer la solidaridad y el vínculo entre las personas, especialmente, entre la población oprimida. En esa línea, funda en los años sesenta «The Voice of the Children», con el fin de impartir cursos de poesía para jóvenes negros y puertorriqueños; y posteriormente «Poetry for the People», un curso para leer y escribir poesía. Asimismo, la poesía es para Jordan un vehículo para explorar las marcas que atraviesan su cuerpo y su identidad, así como las de la comunidad en la que vive: ser mujer, negra, bisexual, hija de un padre tiránico. La vida de Jordan estuvo marcada por su implicación en la lucha por los derechos civiles, los derechos sexuales y el feminismo. Es una de las poetas más aclamadas de la literatura estadounidense de la segunda mitad del siglo XX y alabada por coetáneas como Toni Morrison, Alice Walker o Angela Davis. Pese a ello su obra poética está inédita en castellano.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela