Eduardo Bechara Navratilova
«Paracaidistas de Checoslovaquia» es el primer libro de una trilogía que narra poéticamente —experimentando entre el poema en prosa y el texto teatral— la invasión de los Nazis a Chescoslovaquia durante la Segunda Guerra Mundial. Eduardo Bechara Navratilova —quien es hijo de un padre de origen libanés y una madre que escapó de la antigua Checoslovaquia— rescata sus raíces al desentrañar la historia de su abuelo materno, el Capitán Karel Navrátil; uno de los tantos paracaidistas checos que arriesgó su vida lanzándose al vacío de la noche para aterrizar sobre los bosques de pinos donde habitaban los lobos. Los invitamos a leer esta edición bilingüe español-checo y agradecemos la traducción de Eva Halanová.
EL FÜHRER: OJOS SOBRE CHECOSLOVAQUIA
Quiero el poder. Quiero a Austria. Quiero a Checoslovaquia. Quiero los pies blancos de una bailarina; quiero a los ojos negros de mi perro. Quiero el jardín de flores luminosas, el verdor de la madrugada, a Europa entera unida a mis pies. Quiero los Sudetes, el hilo eslavo en la sangre de Alemania.
…..Una excusa, una que pinte de negro las paredes: el pobre nivel de vida en los ojos de un reflejo.
…..Konrad Henlein ven a mí, tu Führer, Alemania exige a Checoslovaquia autonomía para esas tierras de lomas cristalinas.
…..Francia, Inglaterra, cachorros del miedo, le pedirán a Beneš aceptar. Beneš tiene ojos de agua, y en su dulzura caerá también su pueblo. ¡Muevan al ejército! Ordeno, y te firmo esta directiva: guerra secreta contra Checoslovaquia.
…..Pase lo que pase, la tomaremos por sorpresa, pasé lo que pasé, la tragaremos, sapo que engulle al hermano.
…..Ven aquí, mi hermoso Blondi, quiero darte una caricia redonda. Tú respondes a mis comandos. El resto de humanos son la corriente de nuestro Elba.
CANTA EL CORO:
Una chispa. Cualquier excusa. La pelea sobre la mesa; juego de cartas. En la pelea todos pierden, aunque alguien gane; en la pelea afloran los instintos más mezquinos, los instintos más humanos.
FÜHRER: S POHLEDEM UPŘENÝM NA ČESKOSLOVENSKO
Chci moc. Chci Rakousko. Chci Československo. Chci bílé nožky baletky; chci černé oči svého psa. Chci zahradu zářivých květů, ranní zeleň, celou sjednocenou …..Evropu u nohou. Chci Sudety, slovanskou linii německé krve.
…..Záminka, která nabarví zdi na černo: ubohá životní úroveň odražená v očích.
…..Konrade Henleine, pojď sem, ke svému Führerovi, Německo od Československa požaduje autonomii kraje s křišťálovými hřebeny.
…..Francie, Itálie, ustrašená štěňata, požádají Beneše, ať souhlasí. Beneš má vodnaté oči a svou měkkostí zničí i svůj národ. Mobilizujte armádu! Nařizuji a podepisuji tento rozkaz: tajná válka proti Československu.
…..Ať se stane, co se stane, překvapíme je, ať se dělo, co se dělo, spolkneme je, ropucha, co zhltne bratra.
…..Pojď sem, můj krásný Blondi, chci tě rázně polaskat. Ty moje příkazy posloucháš. Zbytek lidstva je proud v našem Labi.
ZPÍVÁ SBOR:
Jiskra. Jakákoli záminka. Boj na dohled, karetní hra. V boji prohrají všichni, přestože někdo vyhraje – v boji se daří nejpodlejším instinktům, nejlidštějším instinktům.
MILADA HAVLOVÁ:
BAILE DE MÁSCARAS
Te miré; me miraste. Nos miramos detrás de los desconocidos que éramos, desde lo que pretendíamos ser y que también éramos. Aleteo al viento y se inició el baile. Una polca en la mitad del bosque a la luz de tus ojos; un nuevo movimiento y nos elevamos como la llama. Volamos por el bosque hacia nuestro propio rumbo, volamos con nuestras máscaras puestas más allá de los peligros que acechaban, volamos bajo la claridad del día que entraba por la copa de los pinos.
CANTA EL CORO:
Saltar al vacío en medio de la neblina; salto blanco a la página en blanco.
MILADA HAVLOVÁ: TANEC MASEK
Podívala jsem se na tebe. Podíval ses na mě. Dívali jsme se na sebe zpoza dvou neznámých, jakými jsme byli, z pohledu toho, čím jsme předstírali být a čím jsme také byli. Zavál vítr a začal tanec. Polka uprostřed lesa ve světle tvých očí; nový pohyb a vzpláli jsme jako plamen. Létali jsme po lese naším vlastním směrem, s maskami létali jsme daleko od všech hrozících nebezpečí, za denního světla prosvítajícího korunami borovic.
ZPÍVÁ SBOR:
Skočit do prázdna uprostřed mlhy; skok naprázdno na prázdnou stránku.
PARACAIDISTA DE CHECOSLOVAQUIA:
VOLVER A LA PATRIA EN UN HALIFAX BOMBARDERO
Volamos con la lentitud de las aves que cargan su propio peso. Atravesamos un canal, un país, un territorio hecho campo enemigo. En medio de la oscuridad, estas hélices rugen con fiereza. El silencio de la noche delata nuestro paso. Aquí venimos nosotros, tenues rostros de luz al grito de los anhelos.
…..Entramos al espacio aéreo de nuestra Bohemia. Ajusto las correas del paracaídas. Me acerco a la puerta. El torbellino eriza mi piel. Afuera nace un hoyo negro.
…..Me lanzo al vacío como pájaro sin alas; de pecho al mundo en medio de la noche, con el nombre apretado entre los dientes y el país como un río entre las venas.
…..Caigo a la nada y al todo, viaje en el silbido de un momento, una espera, una suspensión en movimiento.
…..Esperar el instante que intuye el impacto.
…..Golpeo los pinos que me azotan, rasguñan y laceran. Soy quien soy de cara a las estrellas, a la vida misma, en medio de las ramas quebradizas. Afronto la realidad con un chillido en la garganta: la vida es el grito del soldado que se estrella contra la esperanza.
CANTA EL CORO:
Luchar desde el fondo de la sal, con el corazón en la boca, a grito de silencio.
VÝSADKÁŘ Z ČESKOSLOVENSKA:
NÁVRAT DO VLASTI BOMBARDÉREM HALIFAX
Letíme pomalu jako ptáci s nákladem vlastní váhy. Přelétáme kanál, zemi, území nyní nepřátelské. Uprostřed tmy tyhle vrtule zběsile lomozí. Noční ticho prozrazuje naše kroky. Zde přicházíme my, jemně osvětlené tváře s výkřikem vroucích přání.
…..Vlétáme do vzdušného prostoru našich Čech. Upravuji popruhy padáku. Přistupuji ke dveřím. Vzdušný vír si mi pohrává s kůží. Venku se objevuje černá díra.
…..Skáču do prázdna jako pták bez křídel; vpřed do světa uprostřed noci, se jménem v zatnutých zubech a země mi tepe v žilách jako řeka.
…..Padám do ničeho a do všeho, cesta ve hvizdu momentu, očekávání, zastavení v pohybu.
…..Čekání na chvíli tušící náraz.
…..Narážím do borovic, ty mě bičují, škrábou a zraňují. Před hvězdami a životem samým, jsem, kdo jsem, v křehkých větvích. Čelím realitě a hrdlo mi svírá výkřik: život je řev vojáka, který se roztříští o naději.
ZPÍVÁ SBOR:
Bojovat z hloubi otevřené rány, se srdcem v krku, za křiku ticha.
CAPITÁN KAREL NAVRÁTIL:
SALTO A LA DIGNIDAD
Te llevo aquí conmigo, Checoslovaquia, en el fluir de mis venas aceleradas, en la sonrisa de Hana y en la de todos nuestros huérfanos.
…..Soy éste que se prepara para afrontar la caída, el que lleva el pulso de los perros que le ladran a la noche, el que palpita hacia la nada.
…..Con una caída comienza un nuevo despertar, un hombre encuentra el camino para volver a su patria, un padre reclama el brillo en el rostro de su hija.
…..A la puerta me acerco. Agujas de frío punzan mi carne. Espero el momento, oigo la orden y me entrego a los primeros ojos puestos a lo negro, el vacío de las palabras, el primer golpe, el primer aterrizaje a la punta de los pinos y el primer descender de un árbol que lleva la voz de nuestras mujeres.
…..Doy pasos sobre el colchón de acículas. Aquí vengo, Checoslovaquia, aquí vengo Vladislav y František, hermanos míos.
…..Hana de ojos miel, te vislumbro en el reflejo de la madrugada.
CANTA EL CORO:
Todo vuelo inicial marca un punto de partida y un camino zigzaguente.
KAPITÁN KAREL NAVRÁTIL:
SESKOK PRO DŮSTOJNOST
Tady tě nosím s sebou, Československo, ve zrychleném tepu svých žil, v úsměvu Hany i všech našich sirotků.
…..Jsem ten, jenž se připravuje na pád, v rytmu psů štěkajících do tmy, ten, kdo se rozechvěle sklání nad prázdnem.
…..Pádem začíná nové probuzení, muž nachází cestu zpět do své vlasti, otec si žádá záři v tváři své dcery.
…..Blížím se ke dveřím. Jehličky chladu mě bodají do těla. Čekám na tu chvíli, slyším povel a odevzdávám se prvním očím hledícím do černa, prázdnota slov, první náraz, první přistání na špičkách borovic a první klesání ze stromů přinášející hlas našich žen.
…..Kráčím po polštáři z jehličí. Zde přicházím, Československo, tady jsem, Vladislave a Františku, bratři mí.
…..Hano s medovýma očima, tuším tě v zrcadlení jitra.
ZPÍVÁ SBOR:
Každý první let udává výchozí bod a klikatou cestu.
MILADA NAVRÁTILOVÁ:
SANGRAN DELIRIOS DESDE PRAGA
Te mostraré los ojos, hija mía, mis manos humedecidas, este rostro herido que cargo como fantasma.
…..Es Milada, tu madre, te hablo desde el silencio que se impone en las paredes de este sanatorio. Praga es una mujer de ojos celestes que también llora. Aparte de tu ausencia, sufro la vejación de doctores que sacan de adentro sus perros muertos en época de guerra.
…..Ni te imaginas mi presente. Habito un cuerpo que sigue siendo mío, mas las miradas parecen ahora tener vida propia. Mis palabras no son el río de la infancia, el eco de la juventud, los bosques llenos de champiñones ni las praderas sobre las que dancé.
…..Ahora nadie parece entender que un rayo de luz se perdió al interior de mi cuerpo, que lloro el mutismo de tu padre, el aire hunde alfileres en mi piel al pensar en su abandono.
…..La barbarie se aproximó a nuestro jardín justo cuando florecían los crisantemos.
…..Las mejores fotografías de mi vida son ahora un carrusel que desciende. Me lleva al fondo de esta tierra donde he podido ver las vetas de la piedra, esa huella que vamos dejando sobre la corteza, tus ojos.
…..Me imagino besando a Karel de nuevo, con tu canto de niña alegre junto a nuestra cama. Sueño que te cantamos: hija, algún día serás anciana. Cierra los ojos, Hana, con la yema de tus dedos toca mi nariz, toca mis labios suaves, huele mi cabello, las glicerinas de las manzanas con las que me bañó mi abuela. Pon tu oreja sobre mi vientre. Aún no has salido de mi cuerpo.
CANTA EL CORO:
En todo encuentro hay dos ramos de flores recién cortadas.
MILADA NAVRÁTILOVÁ:
Z PRAHY KRVÁCÍ BLOUZNĚNÍ
Ukážu ti oči, dcero moje, mé vlhké ruce, tu raněnou tvář, kterou nosím jako duch.
…..To jsem já, Milada, tvoje matka, promlouvám k tobě z ticha rozprostírajícího se zdmi tohoto sanatoria. Praha je žena blankytných očí, jež také pláče. Vedle tvé nepřítomnosti, trpím ponižováním doktorů, již ze sebe vypouští mrtvé psy ve válečném období.
…..Neumíš si představit moji přítomnost. Obývám tělo, je stále moje, avšak mé pohledy nyní vypadají, jako by žily vlastním životem. Moje slova nejsou řekou z dětství, echem mládí, lesy plnými žampionů ani louky, na kterých jsem tancovala.
…..Nezdá se, že by teď někdo chápal, že paprsek světla zabloudil do mého těla, že pláču nad němotou tvého otce, vzduch mi noří špendlíky do kůže při pomyšlení na jeho odchod.
…..Krutost se přiblížila k naší zahradě zrovna, když kvetly chryzantémy.
…..Nejlepší fotografie mého života jsou teď zpomalujícím kolotočem. Veze mě do hlubin této země, kde jsem spatřila žíly kamene, stopy, jež zanecháváme na zemské kůře, tvoje oči.
…..Představuji si, jak opět líbám Karla, tvůj veselý dívčí zpěv u naší postele. Sním o tom, jak ti zpíváme: dcero, jednou budeš stařenka. Zavři oči, Hano, bříšky prstů dotkni se mého nosu, dotkni se mých jemných rtů, přivoň si k mým vlasům, k jablečnému mýdlu, jímž mě myla babička. Dej mi ucho na břicho. Ještě jsi z mého těla nevyšla.
ZPÍVÁ SBOR:
V každém setkání jsou dvě čerstvě nařezané kytice.
Traducción de Eva Halanová.
De Paracaidistas de Checoslovaquia, Abisinia y Escarabajo Editorial, Bogotá, 2020.
Eduardo Bechara Navratilova nació en Bogotá, Colombia, 1972. Es poeta, escritor, antólogo y editor. Estudió Derecho y Literatura en la Universidad de Los Andes, Bogotá, y tiene una Maestría en Escritura Creativa en la Universidad de Temple, Filadelfia, EE.UU., donde fue profesor de Escritura Creativa y Escritura de Negocios. Tiene una extensa obra que comprende novela, cuento, crónica y crítica literaria. Ha publicado los libros de poemas: «Poemas a una ciudad, un insecto y una mujer» (2010), «Metamorfosis I – Las bestias del deseo» (2019); «Metamorfosis II – Los animales de la culpa» (2020), «Paracaidistas de Checoslovaquia» (2020) con Abisinia Editorial y recientemente Las prisas de la ruina con Escarabajo Editorial.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra nodo marino tela colorata de © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.