Jorge Boccanera
La antología Ojos de la palabra, publicada por Abisinia Editorial (Bogotá, 2023), en edición bilingüe español-griego, nace como un homenaje a los 50 años de trayectoria y obra del poeta argentino Jorge Boccanera.
…..Esta versión en la lengua de Homero —de la mano de Agathi Dimitrouka, traductora de Cervantes, García Lorca y Neruda— intenta anudar los orígenes griegos maternos de Boccanera y la voluptuosidad del castellano en su lenguaje poético.
…..El presente volumen está dispuesto en tres secciones que, alternando textos de libros que van de 1974 a 2016, procuran decir el abordaje escritural, la vehemencia amatoria y el desespero diario.
…..A Ojos de la palabra se le otorgó en 2020 el Premio Honorífico «José Lezama Lima», de Casa de las Américas, Cuba. El jurado adoptó esta decisión porque el libro expresa la obra de «uno de los más notables poetas hispanoamericanos de las últimas décadas».
…..Años antes, el Premio Nobel de Literatura José Saramago había señalado sobre el conjunto de su obra: «No hay espacios libres en la poesía de Jorge Boccanera, cada palabra extiende la mano hacia la siguiente, la agarra con firmeza, de modo que la intensidad del sentido se ve duplicada».
Flash back
Hay una habitación a oscuras
y un hombre dentro de la oscuridad.
Hay un corazón oscuro dentro del hombre
y un rostro de mujer dentro del corazón.
El hombre se pregunta:
¿quién puede dormir esta noche si los pechos
de la mujer aquella saltan sobre el alambre del
recuerdo y caen entre mis manos?
Se pregunta: ¿quién puede dormir esta noche,
si una mujer apedrea mi piel desde sus labios?
En cualquier calle de la ciudad vacía puede encenderse
……un rostro de mujer,
que entra a la habitación,
se desnuda callado sin encender la luz,
y se recuesta.
El silencio se duerme en la saliva de una mujer
……y un hombre.
En la mesa de todos los días,
una manzana abierta golpea contra la oscuridad.
Flashback
Ένα δωμάτιο στα σκοτεινά
κι ένας άντρας μέσα στο σκοτάδι.
Μια σκοτεινή καρδιά μέσα στον άντρα
κι ένα πρόσωπο γυναίκας μέσα στην καρδιά.
Ο άντρας αναρωτιέται:
ποιος μπορεί να κοιμηθεί απόψε αν τα στήθη
αυτής της γυναίκας πηδούν πάνω απ’ το συρματόπλεγμα
της μνήμης και πέφτουν μες στα χέρια μου;
Αναρωτιέται: ποιος μπορεί να κοιμηθεί απόψε,
αν μια γυναίκα πετροβολάει το δέρμα μου από τα χείλη της;
Σε κάθε δρόμο της άδειας πόλης μπορεί ν’ ανάψει ένα πρόσωπο γυναίκας,
που μπαίνει στο δωμάτιο,
ξεγυμνώνεται σιωπηλά χωρίς ν’ ανάψει φως
και ξαπλώνει.
Η σιωπή κοιμάται στο σάλιο μιας γυναίκας κι ενός άντρα.
Στο καθημερινό τραπέζι,
ένα ανοιγμένο μήλο χτυπάει πάνω στο σκοτάδι.
A la mujer del projimo
I
Llegó al cuarto entre asustada y no.
Su piel había memorizado calles
para que yo esta noche las caminase todas.
Llegó invadida de cebolla y pena,
de fiebre del pequeño y vecinas absurdas.
Llegó cansada de saludos breves,
preguntarse por qué a tanto silencio.
Necesitaba,
que esta noche sus hombros arrimen a otro puerto,
sus manos algo lejos del filo de la escoba,
su pelo rojo en otra almohada.
Entonces comprendí,
que la mujer del prójimo es ajena,
incluso para él.
Στη γυναικα του πλησιον
I
Ήρθε στο δωμάτιο μισοτρομαγμένη.
Το δέρμα της είχε απομνημονεύσει δρόμους
για να τους περπατήσω απόψε όλους.
Έφτασε πλημμυρισμένη από κρεμμύδι και λύπη,
από πυρετό του μικρού και παράλογες γειτόνισσες.
Έφτασε κουρασμένη από σύντομους χαιρετισμούς,
ν’ αναρωτιέται γιατί τόση σιωπή.
Είχε ανάγκη
απόψε οι ώμοι της ν’ απαγκιάσουν σ’ άλλο λιμάνι,
τα χέρια της λίγο μακριά απ’ την κόψη της σκούπας,
τα κόκκινα μαλλιά της σε άλλο μαξιλάρι.
Τότε κατάλαβα
πως η γυναίκα του πλησίον είναι ξένη,
ακόμα και γι’ αυτόν.
II
Nunca froté mis ojos
con el paisaje de los tuyos,
ni desordené el día para que aparecieras,
ni he juntado tus ruidos con mi boca
para que no doliesen las preguntas,
ni siquiera
me llamo como dices, pero
puedes quedarte,
hay un poco de sopa, algo de vino
afuera está lloviendo en otro idioma.
ΙΙ
Ποτέ δεν έτριψα τα μάτια μου
με το τοπίο των δικών σου,
ούτε αποδιοργάνωσα τη μέρα για να εμφανιστείς,
ούτε ένωσα τους ψιθύρους σου με το στόμα μου
για να μην πονέσουν οι ερωτήσεις,
ούτε καν
με λένε όπως με λες, αλλά
μπορείς να μείνεις,
υπάρχει λίγη σούπα, λίγο κρασί
έξω βρέχει σε ξένη γλώσσα.
Sandunguera
Mi rostro en el espejo de tu lengua viaja, canta,
……va de aquí para allá,
se compone o disuelve según el calendario de tu sed.
Alguna vez mis animales pastaron bajo los soles
……negros de tus tetas,
cuando movías tus vidrios de colores al son de
«Sandunguera, te me vas por encima del nivel».
Te conocí bailando negra de amor,
tus gestos levantaban el polvo del infierno.
«Te me vas por encima del nivel», y el malecón nocturno de La Habana se abría como un gran
……ventanal.
Y ahora, ¿para qué tumbadoras, maracas, para qué?
Si este harapo, esta lengua da su trazo de sombra en
……las paredes blancas del silencio.
Yo guardo las trompetas, yo escondo los timbales.
Mi rostro viaja, zumba, le da por hablar solo:
«yo no la quiero es cierto» pero a veces: «mamá
no puedo con ella».
Σαντουνγκερα
Το πρόσωπό μου στον καθρέφτη της γλώσσας σου ταξιδεύει, τραγουδάει,
……πάει αποδώ και αποκεί,
συντίθεται ή διαλύεται σύμφωνα με το ημερολόγιο της δίψας σου.
Κάποτε τα ζώα μου βόσκησαν κάτω απ’ τους μαύρους ήλιους των στηθών σου,
«Sanduguera, te me vas por encima del nivel».
Σε γνώρισα όταν χόρευες μαύρη του έρωτα,
οι κινήσεις σου σήκωναν τον κουρνιαχτό της Κόλασης.
«Te me vas por encima del nivel», και η νυχτερινή
προβλήτα της Αβάνας άνοιγε σαν ένα μεγάλο παράθυρο.
Και τώρα, προς τι τα τύμπανα, οι μαράκες, προς τι;
Άμα τούτο το κουρέλι, τούτη η γλώσσα ρίχνει το περίγραμμα της σκιάς της
……στους άσπρους τοίχους της σιωπής.
Φυλάω τις τρομπέτες, κρύβω τα τύμπανα.
Το πρόσωπό μου ταξιδεύει, βουίζει, του έρχεται να μιλήσει από μόνο του:
«Ya no la quiero es cierto» αλλά κάποιες φορές: «mamá no puedo con ella».
Jorge Boccanera nació en Bahía Blanca, Argentina, en 1952. Es poeta, crítico y periodista. Su extensa obra se compila en Suma Poética Tráfico/Estiba (2019). Obtuvo numerosos premios, entre ellos el Casa de las Américas de Cuba, en 1976; el premio Casa de América de España, en 2008 y el Premio Honorífico «José Lezama Lima» de Casa de las Américas de La Habana, Cuba, 2020. Fotografía: José Ángel Leyva.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela