Morela Maneiro
«En los dos primeros poemas de su premiado poemario bilingüe, Benko enuuru/ Ojos de hormiga (2007), Morela Maneiro pasa de mirar a través de la micro visión de la hormiga a ver el mundo a través de la mirada fija y amplia del águila», dice el crítico Ronald Briggs. Nos complace ofrecer este puñado de poemas en edición bilingüe español-Kari’ña de la poeta Morela Maneiro, quien pertenece al pueblo indígena Kari’ña. Es además cantora de las almas difuntas, bailarina del maremare, ecologista, promotora cultural y activista del movimiento indígena en la República Bolivariana de Venezuela. Agradecemos las gestiones de la poeta Giordana García Sojo por acercarnos a estas raíces.
Abaana’imie
Abuela Abanaa’imie, cantora y danzante
¿Cuántas lenguas hablan en el cielo?
¿Cuándo darás la vuelta al sol?
Abuela Abaana’imie, me lanzaste de tu placenta,
silbando mi voz amaneciendo.
Solo la hoja sabe el canto de quienes somos.
Abuela Abaana’imie cruzaste doce cielos
¿Dime, sabes mi destino?
Luciérnaga, susurras versos al oído de la luna.
Siembra mi corazón en tus cenizas.
Abuela Abaana’imie ¿A quién contaré mis desvelos?
Recuerdas al hombre ojos azabaches,
y las hormigas en mi ombligo
donde abracé y besé la oscuridad del placer.
Abuela Abaana’imie, soy madre de gemelos,
los espíritus están en el fogón de mi vientre,
ordénales a salir junto a tus hermanos pájaros
en el amanecer.
Abuela Abaana’imie, pasaste la culebra de agua,
lloraste sobre la creación alfarera de tu vida
moldeada en tus manos.
Abuela Abaana’imie, descarnada, sin máscaras
llevas las tonadas de los cinco mundos en tu maraca
la tierra te reclama, recogeré tus pasos.
Abaana’imie
Nootü abaana’ imie baare eemü, waatoto
¿0’toro auranaanokon ka’satu kaaputa?
¿Ootü daako veedu ü’müntümü awü’torü?
Nootü abaana’imie memaapoi o’movi’pio viñño
Emaamü’ta dau’bran otaaki’ñata,
Tü’naka aarü shipiiyu baarerü pusan.
Süano, notü anookanmue kataatu.
Nootü abaana’imie ooko aññatone ere’taka ookokaapu mipiaatopo’tü
¿Ka’cho muupusa ooto wairü?
Tüpürü’na otajpa’ko nunno pianarü’taka merupuae
Müarakana’jo aru’kako ade’mu’jo re’ta.
Nootü abaana’imie ¿anookü’wa ekari’chürü’wa , wüotuwükatoopo
Beenkokon’yo puo’betü’puo.
Eba’rumü’puo eba’matoopopo apo’chopoopoyo.
Nootü abaana’imie, aseepirü’dan saano meeba
A’karükon puo’setü atuunu taama
Pia’kamo’topoko, adasakarükonwa toonorokon’wa,
Emaamüruta.
Nootü abaana’imie akoodumu mipiaatoi
Mataamoi ani’chürü’puo adaakarü re’ta.
ada’ñarü’ta shürü’puo.
Nootü abaana’imie, ada’karü ere’napoturü atu’nemü’ja
Marooda amara’karüta aññatone paaporo noono ponokon etükon
Noono adaaki’miano adeemarü awü’tapo’topo samo’isha.
De Antología Nosside 2007, XXIII Premio Internacional de Poesia Nosside,
Reggio Calabria, Italia 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Maria Cascante de Poyo,
Carmen Poyo y Morela Maneiro.
Piragua
Divisando la Piragua
navegando en tus manantiales
termales.
arribando a la playa de tus
sueños.
Transbordando tapires, serpientes, jaguares
Viajando hacia la isla del alimento Universal.
Llegando, descendiendo con abrazos y sonrisas a los viejos espíritus.
¡De pronto!
Nadie nos recibió
En aquella tierra
De los ¡difuntos!
Kuri’yaara
Kuri’yaara eneerü’ta
Tunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho
Tuntarü’waro sa’kau patüpuo
boone’no
Yei’pioro patopatorü ma’piuri.
akoodukon, ka’chushi takonaamo
To’noyeke noono tanaasan apooto monto taba’chopooba.
Tuntanoodako, bo’pemaano tünamoore konootapoyatuTaureññe tamüsanokon
a’karükon
püdame
amu’kopoore epa’kaja nacho
moonü noonopo ba’chonon
¡penaatonon!
En mi puerto
En mi puerto contemplando el río
Pasó el gavilán
Pasó la garza
Pasó el paují.
Pasó la ola ondulando su mirada
y en un minuto de siglos…
fue narrándome cruzando el río,
como los pueblos se han liberado.
Puoro’topoopo
Puoro’topoopo tunna eneerü’dako
Neepato apaaka’no
Neepato awuürü
Neepato wooko.
Neepaatoi shuru’kuru botampiopo’türü düünedan
koi’ñopokonoro penaatonon beepa’kasankon pooko düru’puaman…
tunnapatorü’dako tunnata,
otuwaara po’purü’kon ata’ñakaññe na’miatu.
De Prometeo números 81/82/94/95. Revista Latinoamericana de Poesía,
Julio 2008. Medellín, Colombia.
Traducción del Kari’ña al español, Carmen Poyo y Morela Maneiro.
Cantos rituales
Soy el sueño más hermoso del cosmos.
Soy la lengua secreta del gran hacedor.
Soy la suma de todas las lenguas del universo.
Soy la que habla con los espíritus allá en el caño.
Soy la intermediaria entre las especies y el daño.
Soy la que rechaza el hechizo todo el año.
Soy el alma de mi abuelo antes de la creación
Soy la dueña de la tierra del agua celestial desde su fundación,
Soy la fiera, soy amiga y compañera y te cuido con fogón.
Soy las nueve maracas de la cola del gran río Orión.
Soy el canto, música y vibración.
Baare aremi’shon
Vooneetürü kurankomueme kaapuwa’poma.
Nuuru tuneññe shüürü’ne maaro.
Aau’wa, paaparo nurukon aseetakaama.
Aau’wa, vorüpuatooto a’karükonmuaro mooe tunnapo.
Aau, era’nava, otü’kon kuraama’no anü’muasanko maaro.
Anü’muane niimiokürü moomane’meva shiri’chorüta.
Tüamuru akaarü senaai, veepa’kano wapororo.
Noono, tunna, kaapupuono eemü’mueva amoro vi’ññoro.
Adaakono aau’wa, vookasa, poreemeva, kukuyanto’da.
Oruwam’potoome maraka’meva, shiriiricho apooto.
Tunnarü antüküürü, vaare, shi’nsho aau’wa.
Ojos de hormiga
En ojos de hormiga, mi visión se convirtió en un gran foco, se desdobló y ahora entiendo, el lenguaje del sol; y titilan cuando ven las figuras hechas con manos
antiguas de hoy y ayer.
En los ojos de la hormiga, continúo escuchando las voces de nuestros antecesores;
Y las historias de los ancianos a través de los cantos ceremoniales.
Con ojos de hormiga, veo, la transformación del aire y el agua, en ozono; y escucho, en ellos una profunda melodía que me transmite enseñanzas, consecutivamente…
Con ojos de hormiga, vuelvo, a mirarme, cual luciérnaga fulgurante, y observándome, avanzo en este mundo ¡tan pequeño e inmenso! Y a través de su inmensidad, va desapareciendo mi vista para siempre…
Con ojos de hormiga, llego al núcleo de nuestras células; y por consiguiente, a las moléculas y ADN de nuestros seres.
Con ojos de hormiga, tengo, el afán y avidez de saber todo al mismo tiempo;
Y me tiene tan ocupada y vigilante.
En los ojos de la hormiga, «los microorganismos que habitan en su espacio le dan sentido a su orbe».
En los ojos de la hormiga, hay células flotando cual sistema solar, con sus respectivos planetas, ellas son fuentes de saberes.
Y con ojos de hormiga, la soñadora y el soñador, se vuelven invisibles hasta evaporarse.
Benko enuuru
Benko enuuru’ta evai’rü au’ruüan seneeda
mieerükon eeneerü´dako, dünuuru chü’muema, kunu’wano
penaatonokon, penaaroro aññarükon ni’shürüsanko mooroma.
Benko enuuru’ta, montoonoro waponaka penaatonokon aarüanko
setaae, tamüsanokon nuuputürükon areemisha vekajkatoto.
Benko enuuru’ta, seneeda otüwaara pe’cho, tunna bo’kapürü setaae piñño shiñarükon e’tü.
Benko enuuru’ta, vooneda püürüpampa’me, vuoneda’iro vuo’müto’me kaman’topo’va ki’viññono’va dünuru kunu’tasa tü’seno shoporoo’nopo
Benko enuuru’ta, ruone penaarü taaka tuntai, i’yokejyeke kamukamuru’muaro ADN.ta, Kajsakarü’konmuaro.
Benko enuuru’ta, ko’i vuomepa’seva ye’ipioropoko, puutü’seva asevarooro, tamaamiñente’va viaya’torü’muaro.
Benko enuuru’ta, noonorejta ye’ipioro vaatono keneemañña keneepo’pooda taman’topo.
Benko enuuru’ta, montooma ye’ipioro tarirunyamo nuuro va’chonon,
I’ñña veedu takoonon konmuaro monto’ma i’chaññe poonto, vone’tooto enuuruta oonepün kononeda.
De Benko enuuru: edición Bilingüe Kari’ña-español,
Editorial El perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Carmen Poyo y Morela Maneiro.
Mi nombre que me dio mi abuela Kari’ña es Abaana’mie, y en español Morela Maneiro. Nací en Ciudad Bolívar, Estado Bolívar, República Bolivariana de Venezuela, el 19 de agosto de 1967. Pertenezco al pueblo indígena Kari’ña. Soy poeta, cantora de las almas difuntas, bailarina del maremare, ecologista, promotora cultural y activista del movimiento indígena. Nací en Ciudad Bolivar, obtuve mi título en Pedagogía Alternativa de la Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez. Actualmente me desempeño como funcionaria: Directora de la Oficina de Enlace del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. He publicado Benko enuuru (Ojos de hormiga), Editorial el perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2007. Primer Premio Nacional de Literatura Indígena. Y próximamente Los pasos de (Marawaka) Marahuaca.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre