Written by 3:40 am Alteridades, Pueblos originarios

Ojos de hormiga / Benko enuuru

Morela Maneiro

 

«En los dos primeros poemas de su premiado poemario bilingüe, Benko enuuru/ Ojos de hormiga (2007), Morela Maneiro pasa de mirar a través de la micro visión de la hormiga a ver el mundo a través de la mirada fija y amplia del águila», dice el crítico Ronald Briggs. Nos complace ofrecer este puñado de poemas en edición bilingüe español-Kari’ña de la poeta Morela Maneiro, quien pertenece al pueblo indígena Kari’ña. Es además cantora de las almas difuntas, bailarina del maremare, ecologista, promotora cultural y activista del movimiento indígena en la República Bolivariana de Venezuela. Agradecemos las gestiones de la poeta Giordana García Sojo por acercarnos a estas raíces.

 

 

 

 

Abaana’imie

Abuela Abanaa’imie, cantora y danzante
¿Cuántas lenguas hablan en el cielo?
¿Cuándo darás la vuelta al sol?
Abuela Abaana’imie, me lanzaste de tu placenta,
silbando mi voz amaneciendo.
Solo la hoja sabe el canto de quienes somos.
Abuela Abaana’imie cruzaste doce cielos
¿Dime, sabes mi destino?
Luciérnaga, susurras versos al oído de la luna.
Siembra mi corazón en tus cenizas.
Abuela Abaana’imie ¿A quién contaré mis desvelos?
Recuerdas al hombre ojos azabaches,
y las hormigas en mi ombligo
donde abracé y besé la oscuridad del placer.
Abuela Abaana’imie, soy madre de gemelos,
los espíritus están en el fogón de mi vientre,
ordénales a salir junto a tus hermanos pájaros
en el amanecer.

Abuela Abaana’imie, pasaste la culebra de agua,
lloraste sobre la creación alfarera de tu vida
moldeada en tus manos.
Abuela Abaana’imie, descarnada, sin máscaras
llevas las tonadas de los cinco mundos en tu maraca
la tierra te reclama, recogeré tus pasos.

 

 

Abaana’imie

Nootü abaana’ imie baare eemü, waatoto
¿0’toro auranaanokon ka’satu kaaputa?
¿Ootü daako veedu ü’müntümü awü’torü?
Nootü abaana’imie memaapoi o’movi’pio viñño
Emaamü’ta dau’bran otaaki’ñata,
Tü’naka aarü shipiiyu baarerü pusan.
Süano, notü anookanmue kataatu.
Nootü abaana’imie ooko aññatone ere’taka ookokaapu mipiaatopo’tü
¿Ka’cho muupusa ooto wairü?
Tüpürü’na otajpa’ko nunno pianarü’taka merupuae
Müarakana’jo aru’kako ade’mu’jo re’ta.
Nootü abaana’imie ¿anookü’wa ekari’chürü’wa , wüotuwükatoopo
Beenkokon’yo puo’betü’puo.
Eba’rumü’puo eba’matoopopo apo’chopoopoyo.
Nootü abaana’imie, aseepirü’dan saano meeba
A’karükon puo’setü atuunu taama
Pia’kamo’topoko, adasakarükonwa toonorokon’wa,
Emaamüruta.
Nootü abaana’imie akoodumu mipiaatoi
Mataamoi ani’chürü’puo adaakarü re’ta.
ada’ñarü’ta shürü’puo.
Nootü abaana’imie, ada’karü ere’napoturü atu’nemü’ja
Marooda amara’karüta aññatone paaporo noono ponokon etükon
Noono adaaki’miano adeemarü awü’tapo’topo samo’isha.

De Antología Nosside 2007, XXIII Premio Internacional de Poesia Nosside,
Reggio Calabria, Italia 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Maria Cascante de Poyo,
Carmen Poyo y Morela Maneiro.

 

 

 

Piragua

Divisando la Piragua
navegando en tus manantiales
termales.
arribando a la playa de tus
sueños.
Transbordando tapires, serpientes, jaguares
Viajando hacia la isla del alimento Universal.
Llegando, descendiendo con abrazos y sonrisas a los viejos espíritus.
¡De pronto!
Nadie nos recibió
En aquella tierra
De los ¡difuntos!

 

 

Kuri’yaara

Kuri’yaara eneerü’ta
Tunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho
Tuntarü’waro sa’kau patüpuo
boone’no
Yei’pioro patopatorü ma’piuri.
akoodukon, ka’chushi takonaamo
To’noyeke noono tanaasan apooto monto taba’chopooba.
Tuntanoodako, bo’pemaano tünamoore konootapoyatuTaureññe tamüsanokon
a’karükon
püdame
amu’kopoore epa’kaja nacho
moonü noonopo ba’chonon
¡penaatonon!

 

 

 

En mi puerto

En mi puerto contemplando el río
Pasó el gavilán
Pasó la garza
Pasó el paují.

Pasó la ola ondulando su mirada
y en un minuto de siglos…
fue narrándome cruzando el río,
como los pueblos se han liberado.

 

 

Puoro’topoopo

Puoro’topoopo tunna eneerü’dako
Neepato apaaka’no
Neepato awuürü
Neepato wooko.
Neepaatoi shuru’kuru botampiopo’türü düünedan
koi’ñopokonoro penaatonon beepa’kasankon pooko düru’puaman…
tunnapatorü’dako tunnata,
otuwaara po’purü’kon ata’ñakaññe na’miatu.

De Prometeo números 81/82/94/95. Revista Latinoamericana de Poesía,
Julio 2008. Medellín, Colombia.
Traducción del Kari’ña al español, Carmen Poyo y Morela Maneiro.

 

 

Cantos rituales

Soy el sueño más hermoso del cosmos.
Soy la lengua secreta del gran hacedor.
Soy la suma de todas las lenguas del universo.
Soy la que habla con los espíritus allá en el caño.
Soy la intermediaria entre las especies y el daño.
Soy la que rechaza el hechizo todo el año.
Soy el alma de mi abuelo antes de la creación
Soy la dueña de la tierra del agua celestial desde su fundación,
Soy la fiera, soy amiga y compañera y te cuido con fogón.
Soy las nueve maracas de la cola del gran río Orión.
Soy el canto, música y vibración.

 

 

Baare aremi’shon

Vooneetürü kurankomueme kaapuwa’poma.
Nuuru tuneññe shüürü’ne maaro.
Aau’wa, paaparo nurukon aseetakaama.
Aau’wa, vorüpuatooto a’karükonmuaro mooe tunnapo.
Aau, era’nava, otü’kon kuraama’no anü’muasanko maaro.
Anü’muane niimiokürü moomane’meva shiri’chorüta.
Tüamuru akaarü senaai, veepa’kano wapororo.
Noono, tunna, kaapupuono eemü’mueva amoro vi’ññoro.
Adaakono aau’wa, vookasa, poreemeva, kukuyanto’da.
Oruwam’potoome maraka’meva, shiriiricho apooto.
Tunnarü antüküürü, vaare, shi’nsho aau’wa.

 

 

 

Ojos de hormiga

En ojos de hormiga, mi visión se convirtió en un gran foco, se desdobló y ahora entiendo, el lenguaje del sol; y titilan cuando ven las figuras hechas con manos
antiguas de hoy y ayer.

En los ojos de la hormiga, continúo escuchando las voces de nuestros antecesores;
Y las historias de los ancianos a través de los cantos ceremoniales.

Con ojos de hormiga, veo, la transformación del aire y el agua, en ozono; y escucho, en ellos una profunda melodía que me transmite enseñanzas, consecutivamente…

Con ojos de hormiga, vuelvo, a mirarme, cual luciérnaga fulgurante, y observándome, avanzo en este mundo ¡tan pequeño e inmenso! Y a través de su inmensidad, va desapareciendo mi vista para siempre…
Con ojos de hormiga, llego al núcleo de nuestras células; y por consiguiente, a las moléculas y ADN de nuestros seres.

Con ojos de hormiga, tengo, el afán y avidez de saber todo al mismo tiempo;
Y me tiene tan ocupada y vigilante.

En los ojos de la hormiga, «los microorganismos que habitan en su espacio le dan sentido a su orbe».

En los ojos de la hormiga, hay células flotando cual sistema solar, con sus respectivos planetas, ellas son fuentes de saberes.

Y con ojos de hormiga, la soñadora y el soñador, se vuelven invisibles hasta evaporarse.

 

 

Benko enuuru

Benko enuuru’ta evai’rü au’ruüan seneeda
mieerükon eeneerü´dako, dünuuru chü’muema, kunu’wano
penaatonokon, penaaroro aññarükon ni’shürüsanko mooroma.

Benko enuuru’ta, montoonoro waponaka penaatonokon aarüanko
setaae, tamüsanokon nuuputürükon areemisha vekajkatoto.

Benko enuuru’ta, seneeda otüwaara pe’cho, tunna bo’kapürü setaae piñño shiñarükon e’tü.

Benko enuuru’ta, vooneda püürüpampa’me, vuoneda’iro vuo’müto’me kaman’topo’va ki’viññono’va dünuru kunu’tasa tü’seno shoporoo’nopo

Benko enuuru’ta, ruone penaarü taaka tuntai, i’yokejyeke kamukamuru’muaro ADN.ta, Kajsakarü’konmuaro.

Benko enuuru’ta, ko’i vuomepa’seva ye’ipioropoko, puutü’seva asevarooro, tamaamiñente’va viaya’torü’muaro.

Benko enuuru’ta, noonorejta ye’ipioro vaatono keneemañña keneepo’pooda taman’topo.

Benko enuuru’ta, montooma ye’ipioro tarirunyamo nuuro va’chonon,

I’ñña veedu takoonon konmuaro monto’ma i’chaññe poonto, vone’tooto enuuruta oonepün kononeda.

De Benko enuuru: edición Bilingüe Kari’ña-español,
Editorial El perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Carmen Poyo y Morela Maneiro.

 

 

Mi nombre que me dio mi abuela Kari’ña es Abaana’mie, y en español Morela Maneiro. Nací en Ciudad Bolívar, Estado Bolívar, República Bolivariana de Venezuela, el 19 de agosto de 1967. Pertenezco al pueblo indígena Kari’ña. Soy poeta, cantora de las almas difuntas, bailarina del maremare, ecologista, promotora cultural y activista del movimiento indígena. Nací en Ciudad Bolivar, obtuve mi título en Pedagogía Alternativa de la Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez. Actualmente me desempeño como funcionaria: Directora de la Oficina de Enlace del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. He publicado Benko enuuru (Ojos de hormiga), Editorial el perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2007. Primer Premio Nacional de Literatura Indígena. Y próximamente Los pasos de (Marawaka) Marahuaca.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre

 

año 2 ǀ núm. 11 ǀ mayo – junio  2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: mayo 22, 2022

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000