Antonio Nazzaro
En el marco del 18º Festival Mundial de Poesía de Venezuela que se realizó en julio de 2024, el público nacional e internacional tuvo el gusto de apreciar un destacado grupo de voces de la poética venezolana contemporánea. La selección y traducción de esta breve muestra estuvo a cargo del poeta italiano Antonio Nazzaro, quien en 2024 recibió el reconocimiento como «Traductor del año» por la editorial Colección Sur de La Habana, Cuba. Nazzaro es además el director de la Colección de Poesía Italiana Cantos Órficos, homenaje a Dino Campana, de Abisinia Editorial de Argentina.
Juan Calzadilla
El suicida
Si la tinta de escribir con sangre es triste
Si la culpa no es de la culpa sino del culpable.
Si la serenidad se erige en frasco de guardar temores
Si el tórax es un cofre abultado
por dos golpes de bisagra.
Si de punta a punta uno pudiera
estirarse con la velocidad con que uno se enrolla.
Si se es parco como el dialogo bajo la lluvia
Si se va al prójimo con la espada corta del odio.
Si el techo de carbón de la ciudad
modela en nosotros una máscara risible.
Si la paciencia es un animal
de ir a lomo de burro.
Si el tiempo no es más
que una orden que nunca oyes
Si la conversación produce sólo efectos paliativos.
Si me siento defraudado
al repasar con lápiz la equis ácida del cielo
¿podré resistirme a poner punto final
a esta página que camina?
Il suicida
Se l’inchiostro per scrivere con il sangue è triste
Se la colpa non è della colpa ma del colpevole.
Se la serenità si erige nella bottiglietta per conservare i timori
Se il torace è uno scrigno grande
da due colpi di cardini.
Se da punta a punta uno potesse
stirarsi con la velocità con cui si avvolge.
Se si è parco come il dialogo sotto la pioggia
Se si va verso il prossimo con la corta spada dell’odio.
Se il tetto di carbone della città
modella su di noi una maschera risibile.
Se la pazienza è un animale
che va sulla schiena di un asino.
Se il tempo non è altro
che un ordine che mai ascolti
Se la conversazione produce solo effetti palliativi.
Se mi sento defraudato
al ripassare con la matita la ics acida del cielo
potrò resistere a mettere un punto
a questa pagina che cammina?
ζ
Leonardo Gustavo Ruiz
La costumbre del sol, el cambio
Permanente
de sus vueltas, las horas
imaginarias del regreso
tienen, dejan, toman,
invaden y penetran, salen.
Y qué decir de cuando se han echado
detrás de un árbol íngrimo las luces
y te quedas absorta, o en un sueño
insólita regresas
y no sabes de dónde.
L’abitudine del sole, il cambiamento
permanente
del suo girare, le ore
immaginarie del ritorno
tengono, lasciano, prendono,
invadono e penetrano, escono.
E cosa dire di quando si sono messe
dietro un albero tutto solo le luci
e resti assorta, o in un sogno
insolita ritorni
e non sai da dove
ζ
Antonio Trujillo
Gulima*
Aquí el agua
es más alta
casi conversa
en el cielo
también es un río sagrado
hacia la casa del hombre
aquí la niebla
es una hoguera blanca
que no incendia los árboles
es una tribu antigua
que regresa a la tierra
*Nombre indígena de San Antonio de los Altos
Gulima*
Qui l’acqua
è più alta
quasi conversa
con il cielo
è anche un fiume sacro
verso la casa dell’uomo
qui la nebbia
è un falò bianco
che non incendia gli alberi
è un’antica tribù
che ritorna alla terra
*Nome indigeno di San Antonio de los Altos
ζ
Luis Alberto Crespo
¿A qué compararse
con lo raído?
¿quién dijo que el éxtasis
te quiere?
¿Hasta cuándo
ese arrimo
ese desorden ahí afuera
sin ninguna cosa todavía?
A cosa paragonarsi?
al logoro?
chi ha detto che l’estasi
ti ama?
Fino a quando
questo rifugio
questo disordine lì fuori
senza ancora nessuna cosa?
ζ
Ana María Oviedo Palomares
XIX
(cómo se vive sin ti)
Procuraste siempre
enseñarme lo difícil.
En verdad te esforzaste.
pero no aprendí.
XIX
(come si vive senza te)
Hai cercato sempre
d’insegnarmi il difficile.
Davvero ti sei sforzato.
ma non ho imparato.
ζ
William Osuna
Casi arte poética
Un poema no sale de esta campana sorda
ni mucho menos
de este bostezo angelical
que teme pudrirse con la palabra.
Un poema —por ejemplo— es capaz
de reventar hasta caminando por las calles
donde quebramos los vidrios hace quince años
cuando entonces llevábamos pantalones mofletudos
y los zapatos gastados en los tacones.
En el mejor los casos un poema es una cuestión de principios
y en este asunto sabemos que cada quien lleva los suyos
Un film imposible de olvidar.
Quasi arte poetica
Una poesia non esce da questa campana sorda
ancora meno
da questo sbadiglio angelicale
che teme di marcire con la parola.
Una poesia —per esempio— è capace
di scoppiare perfino camminando per le strade
dove rompevamo i vetri quindici anni fa
quando portavamo pantaloni corti
e le scarpe dai tacchi consumati.
Nel miglior dei casi una poesia è una questione di principii
e in questa faccenda sappiamo che ognuno porta i suoi.
Un film impossibile da dimenticare.
ζ
Giordana García Sojo
Energía
Siempre es la tarde en esta ciudad
el albor sólo puede pintarla con tinta del cerro
se necesitan uñas fuertes para obtener su aceite
emprender la alquimia del carburador vibrante
alcanzar la velocidad de la conexión al simisma
Cielo carbónico
viaje de sangre a las rutas blandas de mi cabeza
donde nadie está solo
todos han vuelto y han atado sus partes a las mías
reímos de la culpa doblada en bolsillos de hombres ahuesados
la máquina Big Bang activa una orquesta para dormir niñas
Allí me encuentran
recostada sobre las alas de cien mil millones de abejas
jurándoles que no he sido yo
que ellas perdieron sus alas en vuelos de huida
que me dediqué a hacer este absurdo montículo de energía
una pila translúcida para revivirlos a todos
incluso a ellas
especialmente a ellas.
Energia
Sempre è pomeriggio in questa città
l’albore può solo dipingerla con l’inchiostro del monte
si ha bisogno di unghie forti per estrarre il suo olio
intraprendere l’alchimia del carburatore vibrante
raggiungere la velocità del collegamento a se stessa
Cielo di carbone
viaggio del sangue nelle rotte tenere della mia testa
dove nessuno è solo
tutti sono tornati e hanno annodato le loro parti alle mie
ridiamo della colpa piegata nelle tasche di uomini ossuti
la macchina Big Bang attiva un’orchestra per far dormire le bimbe
Li mi trovano
stesa sulle ali di cento milioni di api
giurandole che non sono stata io
che hanno perso le ali nel volo di fuga
che mi sono dedicata a fare questo assurdo monticello di energia
una pila traslucida per rivivere tutti
anche loro
specialmente loro.
ζ
Daniel Arella
Bautismo
Escribo derretido por las geometrías de la Diosa
Floto en florescencia dentro del placer celestial
Llego a la belleza que desvanece poros en cristales
Me interno en los serenos bosques violetas
Cierro los ojos con desmesurado ardor
El Fuego que es uno tatúa el círculo del cielo en mi frente:
Veo los sonidos enhebrados por la esfera única
Devoto soy en cada pétalo armónica presencia real
El Sol despierta su ojo oculto negro de llama púrpura
Nos dejamos quemar por el corazón de la Diosa
en la luz telar de los rombos que es mi alma
Battesimo
Scrivo dissolto dalle geometrie della Dea
Fluttuo nell’efflorescenza dentro il piacere
Arrivo nella bellezza che svanisce i pori in cristali
M’addentro nei sereni boschi viola
Chiudo gli occhi con ardore
Il fuoco che è un solo tatua il cerchio del cielo sulla mia fronte:
Vedo i suoni infilati dall’unica sfera
Devoto sono in ogni petalo
Il sole sveglia il suo nero occhio occulto di fiamma purpurea
Noi ci lasciamo bruciare dal cuore della Dea
nella luce telaio dei rombi che è la mia anima
ζ
Beatriz Aiffil
Trashumante
Aromas de jengibre, pimienta y canela.
Plantada sobre el metro cuadrado de tu geografía,
veo árboles erguidos en tibio horizonte
y calenturas brotan bajo mi falda húmedo volcán.
Te cuelas también en mis sueños
y no hago más que saborearte en cada sorbo de café endulzao con papelón.*
Provoca disolver la entelequia del amor reservado para ti
pero es injusta la pena de ver cómo te escurrirás
por las ávidas rendijas del alcantarillado.
Entonces te amo…
Y punto.
* Papelón: melaza sólida
Transumante
Aromi di zenzero, pepe e cannella.
Piantata sul metro quadrato della tua geografia,
vedo alberi dritti nel tiepido orizzonte
ed eccitazioni sbocciano sotto la mia gonna umido vulcano.
Scivoli anche nei miei sogni
e non faccio altro che assaporarti in ogni sorso di caffè addolcito con melassa.
Provoca dissolvere l’entelechia dell’amore riservato a te
ma è ingiusto il rammarico al vedere come scivolavi
per le avide fessure del tombino.
Allora ti amo…
E punto.
ζ
César Seco
Jazz de nadie
Nada. ofrece la arena al sediento
Sólo espinas y la promesa del oasis
entre su ir y la incierta llegada.
Alta nota que la noche esgrime
cual borrón en la piel.
Algo más que su duda
es su sombra calcinada por el sol.
No es menos lo que el mar le niega
y siempre más lo que le quita.
Su brazada alienta el desespero.
Si ha de recalar en algo
será en una isla de encanto
donde pierda la razón,
si es que la tuvo alguna vez.
Todo esto es previsible
y lo que no, milagro es.
Volver a casa,
irreconocible para los suyos,
un muerto que no ha debido volver.
Para quien fue su mujer
es un rezago del olvido.
Para su hijo, eso de que
tuvo necesidad pero no estuvo,
repentino soplo aparecido.
Jazz di nessuno
Nulla. offre la sabbia all’assetato
Soltanto spine e la promessa di un’oasi
tra il suo andare e l’incerto arrivo.
Nota alta che la notte usa
come una macchia sulla pelle.
Qualcosa di più del suo dubbio
è la sua ombra bruciata dal sole.
Non è meno ciò che il mare gli nega
e sempre più di ciò che gli toglie.
La sua bracciata incoraggia lo sconforto.
Se deve approdare in qualcosa
sarà un’isola d’incanto
dove perderà la ragione,
se mai qualche volta l’ha avuta.
Tutto ciò è prevedibile
e ciò che no, è un miracolo.
Tornare a casa,
irriconoscibile per i suoi,
un morto che non doveva tornare.
Per chi è stata la sua donna
è un grembo d’oblio.
Per suo figlio, quello di cui
aveva bisogno, ma non c’era,
improvviso soffio apparso.
ζ
Edy Barboza Blanco
Madre
¿De donde emana tu miel?
Acaso de lo profundo del mar
donde los tesoros
han destilado su elixir
hasta llegar a tus senos
Madre
Da dove esce il tuo miele?
Forse dalle profondità del mare
dove i tesori
hanno distillato il loro elisir
fino ad arrivare ai tuoi seni
ζ
Argelia Malaver
Piel que respira toda la inmundicia
contenida en la brújula de tu abismo.
No te asomes más por mi ventana,
me quemas, me asfixias.
Vete, vete, mariposa
de venenos ínfimos.
Pelle che respira l’immondizia tutta
racchiusa nella bussola del tuo abisso.
Non ti affacci più dalla mia finestra,
mi bruci m’asfissi.
Vattene, vattene, farfalla
dai veleni scadenti.
ζ
Bolívar Pérez
¿A dónde van a morir los pájaros?
Mi carne tan blanda,
mis ojos lloreantes
no me dejan ver.
El recuerdo
queda
y hay que hacer algo con él;
darle lugar al símbolo,
a la idea;
poner el amor en otro sitio
que no son sus ojos.
Los pájaros sobrevuelan
y se me eriza la piel,
cantan,
llamándome,
«ven».
Es bueno sentirse saciado.
«Ven».
Dove vanno a morire gli uccelli?
La mia carne così tenera
i miei occhi piangenti
non mi lasciano vedere.
Il ricordo
resta
e bisogna farne qualcosa;
dare un posto al simbolo,
all’idea
mettere l’amore da un’altra parte
che non siano i suoi occhi.
Gli uccelli sorvolano
e mi si rizza la pelle,
cantano,
chiamandomi
«vieni».
È bello sentirsi sazio.
«Vieni».
ζ
Esmeralda Torres
Como la piedra
¿Eres acaso tú
aquella muchacha vieja
que supo reconocer
en la corriente del río
su voz y sus designios?
¿Eres tú?
¿Son estos tus ojos desmesurados,
opacos como la piedra,
inútiles como una súplica?
Come la pietra
Sei forse tu
quella vecchia ragazza
che ha saputo riconoscere
nella corrente del fiume
la sua voce e le sue intenzioni?
Sei tu?
Sono questi i tuoi occhi smisurati
opachi cme la pietra
inutili come una supplica?
ζ
Oswaldo Flores Cumarín
Amo
de la osamenta
el cuerno
es el arma más dócil
Amo
dell’ossatura
il corno
è l’arma più docile
ζ
Vielsi Arias Peraza
La vida cuelga de un brazo
La vida cuelga de un brazo
La vida cuelga de un brazo.
Como vestuario,
documento
dispuesta en su gancho.
Viste de tiempo el polvo.
Una voz
debajo de las tablas.
La vita pende da un braccio
La vita pende da un braccio.
Come un camerino,
documento
posta nel suo attaccapanni.
La veste di tempo la polvere.
Una voce
sotto il palcoscenico.
ζ
Rubén Darío Roca
Cuando las hormigas dentro del azúcar hagan fiesta
—no las interrumpas—
pídeles asilo
Quando le formiche dentro la zuccheriera fanno festa
—non interromperle—
chiedile asilo
ζ
Milagro Meleán
te sentabas como una garza negra en la
distancia
y me viste distinto
amando lo que somos, auscultando el recinto
de la noche
las hojas siempre entran con la puerta abierta
ti sedevi come un airone nero sulla
distanza
e mi hai visto diverso
ad amare ciò che siamo, a sondare il recinto
della notte
le foglie entrano sempre con la porta aperta
ζ
Mariajosé Escobar
La grieta
De puntillas me asomo
a la grieta florida del insomnio
magma de barro
hecho cenizas
Abrazar la hoguera cada noche
hasta que mi piel calcinada
se acrisole
Derramar un poco de alcohol
para los muertos
convocarlos con el canto
explorar la grieta
y ver cara a cara
………………….cara y cruz
al insomnio
con sus flores sangradas
La fessura
In punta di piedi mi affaccio
alla fessura florida dell’insonnia
magma di fango
fatto ceneri
Abbraccia re il camino ogni notte
fino a quando la mia pelle calcinata
si fa liquida
versare un po’ di alcol
per i morti
convocarli con il canto
esplorare la fessura
e vedere faccia a faccia
………………….faccia e croce
l’insonnia
con i suoi sacri fiori
ζ
Eloísa Soto
Triángulo de verano
En la orilla contemplan las ostras
y aquellos caballos sin crines.
Una gran lengua
golpea la puerta azul.
Encallas
en la espalda de una océanide
te miras
abandonado en sus aguas antiguas y dulces
imitas por instinto
la cadencia del oleaje
advierten la cumbre del océano en su caos inverso
son las mismas estrellas danzando bajo el mar
un orgasmo
y dos peces alados abarcan la liranía.
Triangolo d’estate
Sulla riva contemplano le altre
e quei cavalli senza criniere.
Una grande lingua
bussa alla porta azzurra.
ti incagli
sulla schiena di un’oceanina
ti guardi
abbandonato nelle sue acque antiche e dolci
imiti per istinto
la cadenza dell’ondosità
percepiscono la sommità dell’oceano nel suo opposto caos
sono le stesse stelle a danzare sotto il mare
un orgasmo
e due pesci alati cingono la lira
ζ
Víctor Manuel Pinto
“Refugio”
Debo acompañar
la parte de mí que se acobarda.
Ajustar la columna
y que los nervios del cuerpo
se orienten hacia los árboles.
Me cubro con una manta
y sigo el camino de los miedosos.
Entre ellos despierto tranquilo.
No con la vergüenza
de haber danzado bajo la luna
al aplauso de los hombres.
“Rifugio”
Devo accompagnare
la parte di me che si spaventa.
Aderizzare la colonna
e che i nervi del corpo
s’orientino verso gli alberi.
Mi copro con una coperta
e continuo il cammino dei paurosi.
Tra loro mi sveglio tranquillo.
Non con la vergogna
di aver danzato sotto la luna
all’applauso degli uomini.
ζ
Alejo Vivas Ramírez
Mis manos
conocen de memoria
…………
…………el plano original de las cenizas
esa herida adelantada
……………………en la flor que te recibe
Le mie mani
conoscono a memoria
…………la mappa originale delle ceneri
questa ferita anticipata
……………………nel fiore che la riceve
ζ
Simón Zambrano
I
Que no haya nadie
ni un ojo
la textura de lo solo
para un antes
revolver el salmo
buscando la salida
ahí va
ya soy yo
puro quebranto.
I
Che non ci sia nessuno
né un occhio
la trama del solo
per un prima
rimescolare il salmo
al cercare l’uscita
Così va
già sono io
integra frattura.
Antonio Nazzaro nació en Turín, Italia, en 1963. Es periodista, poeta, traductor, videoartista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista italiana Fuori/Asse. Ha publicado el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno, italiano y español, (Italia, 2013) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Italia, 2013). Ha publicado los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (Chile; 2018, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del poeta, ensayista, cronista y artista plástico venezolano Leonardo Gustavo Ruiz ©