Written by 3:35 am Latinoamericana, Poesía

Muestra de poesía latinoamericana en italiano

Antonio Nazzaro

 

En su deseo de dar a conocer la poesía latinoamericana en Europa, el poeta italiano Antonio Nazzaro, ahora en Buenos Aires, Argentina, nos presenta una muestra bilingüe italiano-español de poemas que han llamado la atención de su sensibilidad. Nazzaro es director de la Colección de poesía italiana Cantos Órficos, en homenaje a Dino Campana, de Abisinia Editorial. Ha traducido por primera vez la obra completa de Dino Campana en Latinoamérica y es un incansable divulgador de la literatura contemporánea italiana.

 

 

 

 

Chiedo scusa

di Ivonne Bordelois (Argentina)

I miei antenati non sono stati illustri.
È vero che ho frequentato alcune istituzioni famose
Ma è anche sicuro che sono andata in alcuni manicomi.

Chiedo scusa.

Non mi sono sposata.
Mai ho avuto figli.

Chiedo scusa.

Ho imparato ad andare in bicicletta
Ma adesso ho la tendenza ad infortunarmi.

Non cucino molto bene.
Neanche so stirare.

Ho avuto amici famosi
Ma per quanto li amassi finirono per suicidarsi.

Chiedo scusa.

A volte penso, in certi pomeriggi, che ho scritto alcune cose necessarie.

Chiedo scusa.

Sempre mi stupisce il mondo
Per essere ingiusto quanto bello.

Sono vecchia.
Peso sessanta chili.
Ancora mi mangio le unghie.

Chiedo scusa

 

 

Pido perdón

de Ivonne Bordelois (Argentina)

Mis antepasados no fueron ilustres.
Es verdad que he frecuentado algunas instituciones famosas
Pero también es cierto que anduve por algunos manicomios.
Pido perdón.

No me he casado.
Nunca tuve hijos.

Pido perdón.

Supe andar en bicicleta
Pero ahora tiendo a accidentarme.

No cocino muy bien.
Tampoco sé planchar.

Tuve amigos célebres
Pero los que más quería acabaron suicidándose.

Pido perdón.

A veces pienso, algunas tardes, que he escrito algunas cosas necesarias.

Pido perdón.

Siempre me asombra el mundo
Por ser tan injusto como bello.

Soy vieja.
Peso sesenta kilos.
Todavía me como las uñas.

Pido perdón

 

 

 

Album di pioggia

di Freddy Ñáñez (Venezuela)

1
Pietre e pioggerelline,
nebbia, fiumi, alberi
Il mio alfabeto.

2
Già fiorita
la timida acacia
non può mentire.

3
Dopo morta
insiste la cicala
La sua voce gocciola.

 

 

Álbum de lluvia

de Freddy Ñáñez (Venezuela)

1
Piedras y garúas,
niebla, ríos, árboles
Mi alfabeto.

2
Florecida ya
la tímida acacia
no puede mentir.

3
Después de muerta
insiste la chicharra
Su voz gotea.

 

 

 

Il desiderio di durare

di Damaris Calderón (Cuba)

L’uomo si è buttato su di me.
Puzzava di alcol. Puzzava di sale. Puzzava di pesce morto.
Mi sono fatta a un lato.
Mi sono fatta perla.
Ho messo insieme le protuberanze.
Ho pensato nella scrittura che le zampe dei granchi fanno sulla sabbia.
(Il desiderio di durare).
L’uomo ed io intrecciamo le zampe.
Abbiamo fatto un nodo, un segno, una calligrafia vacillante.
Eterni sulle tavole umide.
Fino a quando il sole ha trafitto, cancellandoci, la povera cala.

 

 

El deseo de durar

de Damaris Calderón (Cuba)

El hombre se echó sobre mí.
Olía a trago. Olía a sal. Olía a pescado muerto.
Me hice a un lado.
Me hice una perla.
Junté excrecencias.
Pensé en la escritura que las patas de los cangrejos van haciendo en la arena.
(El deseo de durar).
El hombre y yo entrelazamos las patas.
Hicimos un nudo, un signo, una caligrafía vacilante.
Eternos sobre las tablas húmedas.
Hasta que el sol atravesó, borrándonos, la caleta pobretona.

 

 

 

Alchimia paterna

di Tatiana Carsen (Uruguay)

ricordo le domeniche con aroma
a salvia e burro fuso
sulla pasta nuda
nell’azzurro campo della tovaglia
mio padre pone le posate
i piatti buoni e il suo esercito di bicchieri
a noi suoi figli ci aspetta
le sue mani oramai non mescolano
quei sapori
oggi c’è l’odore di disinfettante
e sogni rancidi
sulla tavola deserta
riposa
sotto una luce impietosa
la ricetta delle medicine

Buenos Aires, 2019

 

 

Alquimia paterna

de Tatiana Carsen (Uruguay)

recuerdo los domingos con aroma
a salvia y manteca derretida
sobre la pasta desnuda
en el campo azul del mantel
mi padre despliega los cubiertos
la vajilla fina y su ejército de copas
a nosotros sus hijos nos espera
sus manos ya no conjuran
aquellos sabores
hoy está el olor a desinfectante
y sueños rancios
sobre la mesa desierta
descansa
bajo una luz impiadosa
la receta de medicinas

Buenos Aires, 2019

 

 

 

Canto delle donne vive

di Mónica Fazzini (Argentina)

Cosa ne hai fatto del mio mare?
L’hai scosso come se fosse una tovaglia stesa male.
Amputata, forse morta, continuerò ad avvivare le parole.
Faranno il nido, morderanno, rimorderanno.

Oramai non saremo un residuo.

 

 

Vidala de las mujeres vivas

de Mónica Fazzini (Argentina)

¿Qué hiciste de mi mar?
Lo agitaste como si fuera un mantel mal extendido.
Amputada, quizás muerta, seguiré avivando palabras.
Anidarán, morderán, remorderán.

Ya no seremos resta.

 

 

 

Nulla e fuoco

di Nikai Igaido (Colombia)

I

ti riceve una domanda e sei questo, — si e no — nello sguardo.
ti sostengono braccia di donne che ti ninnano, che si fanno madri e amanti con il tuo
corpo:

II

braccia, fango fresco.
in strada maschere ti domandano ansiose, ma tu sai la stessa cosa: “Vira”,
e rispondi: “terra”, umidità e sessi

III

e anche “altezza”, “silenzio”,
tra la tua capigliatura si nasconde la morte delle cose: Nulla.

 

 

Nada y fuego

de Nikai Igaido (Colombia)

I
te recibe una pregunta y eres eso, —sí y no— en la mirada.
te sostienen brazos de mujeres que te arrullan, que se hacen madres y amantes con tu cuerpo:

II

brazos, barro fresco.
en la calle máscaras te preguntan ansiosas, pero tú sabes lo mismo: «Vida»,
y respondes: «tierra», «humedad» y «sexo»,

III
y también «altura», «silencio»,
entre tu cabellera se esconde la muerte de las cosas: Nada.

 

 

 

La poetica dell’ape

di Leandro Frígoli (Argentina)

Di alveare in alveare
l’uomo legge poesie alle sue api.

La narrazione dell’uomo
conserva il canto dei lauri e degli eucalitti
nel suo raccoglimento verso il letto.

Non ha bisogno di un cane, un gatto, un figlio:
sa che la sua importanza è nel ronzio.

Il mondo sarà un miele squisito un giorno,
si dice l’uomo che legge poesie alle api.

Davanti ai versi di Hölderlin
la goccia si diluisce nel torrente
la foglia grida alla luce di dicembre,
il trifoglio bianco ossequia il suo polline.

L’uomo che legge poesie alle sue api
fa una pausa e mira il lato dell’alveare:
e loro danzano il ballo epico e quotidiano.

Con la poesia vibrando nell’aria delle api
l’impossibile è un’opzione.

L’uomo che legge poesie alle sue api
ascolta i silenzi della colonia
e vede gli spazi bianchi tra le parole.

Un’ape è una domanda nel palato.

 

 

La poética de la abeja

de Leandro Frígoli (Argentina)

De panal a panal
el hombre le lee poemas a sus abejas.

El relato del hombre
conserva el canto de los laureles y los eucaliptos
en su retiro hacia la calma.

No necesita un perro, un gato, un hijo:
sabe que su trascendencia está en el zumbido.

El mundo será una miel exquisita algún día,
se dice el hombre que lee poemas a sus abejas.

Ante los versos de Hölderlin
la gota se diluye en el riachuelo,
la hoja le grita a la luz de diciembre,
el trébol blanco obsequia su polen.

El hombre que lee poemas a sus abejas
hace una pausa y mira al costado de la colmena:
y ellas danzan su baile épico y cotidiano.

Con el poema vibrando en el aire de las abejas
lo imposible es una opción.

El hombre que lee poemas a sus abejas
escucha los silencios de la colonia
y ve los espacios en blanco entre las palabras.

Una abeja es una pregunta en el paladar.

 

 

 

Il fuoco impaziente

di Janneth Rico Preciado (Colombia)

Cammino sull’acqua, abito il fuoco impaziente dei cechi, sono lo stridere dei
denti e delle preghiere.
Invoco un graffio segreto, delle mani avide con la speranza del pane e una
nostalgia che cresce nella luce.
La terra bagnata si moltiplica, accarezza i semi, canta senza mani.
Di carne e di silenzio è costruita la dimora degli dei, parlano tra
i mormorii e la loro parola è la maschera che si frammenta.
Indecifrabile, come la pioggia, il mio nome.

 

 

El fuego impaciente

de Janneth Rico Preciado (Colombia)

Camino sobre el agua, habito el fuego impaciente de los ciegos, soy el crujir de dientes y plegarias.
Invoco un roce secreto, unas manos ávidas con la esperanza del pan y una nostalgia que crece en la luz.
La tierra mojada se multiplica, acaricia las semillas, canta sin manos.
De carne y de silencios está construida la morada de los dioses, hablan entre murmullos y su palabra es la máscara que se fragmenta.
Indescifrable, como la lluvia, mi nombre.

 

 

 

il prezzo giusto

di Rita González Hesaynes (Argentina)

Quello che voglio è la forza
il manganello cadendo sul cranio
lo stridio delle barriere elettriche
sulla pelle dell’immigrante illegale
programmi di concorsi che sorteggino gli orfanelli
simpatici con i lineamenti corretti
Datemi tutto il sangue del pianeta!
Mi annoio in questo corpo
Non so dove vado e mi fa impazzire l’idea del sangue
Prego per i maremoti contro piccole isole
vivo attraverso gli inviati
pago bene per le ultime immagini di guerra
pago ancor di più per i più indegni
crimini sessuali tra gli slavi
Vi offro sicuro il fervore dell’applauso
Cosa posso fare con queste mani
incapaci per il colpo, per il pugnale, per il grilletto?

 

 

el precio justo

de Rita González Hesaynes (Argentina)

Lo que quiero es la fuerza
el garrote cayendo sobre el cráneo
el chirrido de los cercos eléctricos
en la piel del inmigrante ilegal
programas de concursos que rifen huerfanitos
simpáticos con los rasgos correctos
¡Denme toda la sangre del planeta!
Me aburro en este cuerpo
No sé adónde voy y me enloquece la idea de la sangre
Ruego por maremotos contra pequeñas islas
vivo a través de los corresponsales
pago buen dinero por las últimas imágenes de guerra
pago mejor dinero por los más indignos
crímenes sexuales entre eslavos
Les ofrezco por cierto el fervor del aplauso
¿Qué puedo hacer sino con estas manos
incapaces del golpe, del facón, del gatillo?

 

 

 

Danza

di Yirama Castaño Güiza (Colombia)

Un dolce vegetale pizzica la lingua.
Ancora ce ne vuole perché muoia
le lunghe unghie si uniscono sul volto
rompono l’aria
strappano gli occhi
dividono il corpo
la vita è sull’altra sponda
……la testa resta da questa parte
le gambe riescono a fiancheggiare le spalle.
Un po’ d’acqua sulla pelle
e tutto torna in ordine.

 

 

Danza

de Yirama Castaño Güiza (Colombia)

Un dulce vegetal pica la lengua.
Aún me falta por morir
las largas uñas se juntan en el rostro
parten el aire
destapan los ojos
dividen el cuerpo
la cintura está en la otra orilla
………la cabeza queda de este lado
las piernas alcanzan a bordear los hombros.
Un poco de agua sobre la piel
y todo vuelve a estar en orden.

 

 

 

Antonio Nazzaro nació en Turín, Italia, en 1963. Es periodista, poeta, traductor, videoartista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista italiana Fuori/Asse. Ha publicado el libro Olor aTurín Caracas sin retorno, italiano y español, (Italia, 2013) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Italia, 2013). Ha publicado los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (Chile; 2018, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019).

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela

 

año 3 ǀ núm. 17 ǀ julio – agosto – septiembre  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , Last modified: octubre 8, 2023

Morada al sur / Casa al sud

AUTOR

Aurelio Arturo

ISBN

978-9587-39472-6

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

PRECIO ARGENTINA

El cuidador de rebaños
El pastor amoroso

AUTOR

Fernando Pessoa /Alberto Caeiro

ISBN

978-631-90088-6-9

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000