Lee Kuei-shien
La isla de Taiwán
Emerges como una isla
desde las olas del blanco satinado.
El espeso bosque de cabello negro a la deriva
se aleja añorando nostalgias
de nívea y suave arenas
de una playa surcada por besos de caracoles.
A vista de pájaro contemplo, desde el cielo,
la belleza de tu seductora textura;
y como un sediento voy aterrizando sobre tu cuerpo.
Eres una sirena en el océano Pacífico,
el vestigio de mi eterna tierra.
島嶼台灣
你從白緞的波浪中
以海島呈現
黑髮的密林
飄盪著縈懷的思念
潔白細柔的沙灘
留有無數貝殼的吻
從空中鳥瞰
被你呈現肌理的美吸引
急切降落到你身上
你是太平洋上的
美人魚
我永恆故鄉的座標
Escuchando el mar
Siempre he amado el sonido del mar,
y lo buscaba en mis viajes alrededor del mundo: en distintas
costas, ríos y lagos.
Pero a la que amo sobre las demás es a la costa de Tamsui
donde miles de acacias taiwanesas respiran juntas.
Cuando se desdibuja el sol, o cuando la luz de luna atenúe bajo
la indistinta lluvia, o los rayos del triste sol,
toda mi intención es escuchar el mar, mirar las acacias
disfrazándose de mar,
agarradas a miles de manos que ansían bailar.
Vehemente al resonar, noble al gorjear,
el mar apuesta por estados de ánimo y latidos.
Cuando, a orillas del Tamsui, venga el silencio sobre mí,
volveré a palpar los gélidos sonidos del mar.
聽 海
我常常喜歡聽海說話
走遍了世界各地海岸 江河 湖泊
我最喜歡的還是淡水海邊
這裡有千萬株相思樹共同呼吸
無論是日出迷離 月下朦朧
雨中隱隱約約 或是陽光下藍深情怯
只為了聽海唱歌 看相思樹
模擬海 千萬株手拉手跳土風舞
激越時高亢 溫柔時呢喃
海容納消化不同的心情和脈動
每當我在淡水海邊沈默以對
辨識海的聲音有幾分絕情的意味
Monólogo junto al faro
Sobre el grandioso mar
deseo regalarte un rayo de luz
que te indique la dirección adecuada.
Quizá partas a lugares lejanos,
cada vez más lejanos.
O puede que elijas anclarte en la orilla
junto a esta hermosa isla,
y surcar sus quebradas costas.
De día, quizás, un paisaje sencillo;
de noche, un rayo luminoso, indudablemente,
alumbrará la costa
hasta el amanecer.
Si te quedas, nos acompañaremos en la isla.
Si te vas, nos separaremos para siempre.
燈塔自白
茫茫海上
我願給妳一點光
指點一個方向
或許妳從此遠遊四方漸去漸遠
或許妳決心靠岸
廝守美麗的海島
偎倚曲折的海岸
白天單純是一個景點
夜裡絕對會放射光芒
照耀海岸歷史
直到天亮
妳留下 共存海角
妳離去 各自天涯
Mi antigua casa en Tamsui
Después de navegar diferentes costas, ríos y lagos;
y después de recibir incalculables consejos
regresé a mi tierra en Tamsui
para escuchar y mirar las montañas
desde mi antigua y amurallada casa en las laderas de Datun,
acogido por un potente y cálido abrazo.
Recibí a la bella poetisa tunecina Khédija Gadhoum,
que desde la lejana África —y cruzando el océano—
vino a visitar mi lugar de nacimiento.
Amablemente contemplaba mis antiguas fotografías familiares,
preguntando en cada una quiénes eran mis abuelos,
mis padres, mis hermanos…
Preguntando sobre los premios que gané y los que perdí,
y archivando las imágenes como si fuera un miembro más de mi familia.
La humanidad tuvo sus orígenes en África,
la tierra común del ser humano.
Mis ancestros llegaron a Tamsui y allí fueron sepultados.
Nací en la ladera de las montañas Datun,
y aquí también tendré mi última morada.
La poetisa Khédija Gadhoum apreciaba mi antigua casa
donde aún reside la insólita paz del abrazo esmeralda.
La poesía proporciona encantadores nexos, y desvela
esos secretos tan profundamente ocultos.
Pero esta bella poetisa africana los exploró por primera vez
y se llevó, en su memoria, el aroma de mi última morada.
11. 9. 2016
淡水舊茨
行過偌濟海岸 江湖
聽過海無數的吩咐
我轉來淡水故鄉 聽山 看山
在大屯山跤的舊茨石牆子內
接受勇壯有力頭的溫暖相攬
我接待突尼西亞美女詩人赫迪雅
由非洲遠途過海洋來看我出生地
伊親切斟酌看我家族舊相片
一個一個問何一位是阿公、父母
兄弟姐妹,我得過佮未得過獎的資料
重翕轉去存檔案,親像家己人一款
人類起源在非洲
彼是人類共同的古早故鄉
我的祖先來到淡水
埋在大屯山跤,我在此出世
將來也是我最後安息的所在
赫迪雅欣羨我舊茨
在綠色環境享受超越俗氣的安靜
詩有未得可測量的連結魅力
台灣詩人朋友猶不知我的祕密基地
非洲美女詩人卻先一步來探看
我最後的企家已經留在伊的記持
Del libro Taiwán no es un nombre 台灣不是名詞 19 poetas taiwaneses contemporáneos.
Bogotá: Editorial Escarabajo, 2020.
Traducción: Khédija Gadhoum
Selección de: Lee Kuei-shien
Lee Kuei-shien nació en 1937. Comenzó su trayectoria poética en 1953. En 1976 se convirtió en miembro de la Academia Internacional de Poetas de Inglaterra. Fundó el PEN Taiwán en 1987, del que fue elegido vicepresidente y, posteriormente, presidente. Así mismo, tuvo un papel importante en la Fundación Nacional de Cultura y Arte en la que sirvió como Presidente entre 2005 y 2007. Actualmente, es el vicepresidente del Movimiento de Poetas del Mundo, para la sección de Asia (PPdM). Su obra publicada incluye Poemas compilados en seis volúmenes (2001), Ensayos compilados en diez volúmenes (2002), Poemas traducidos en ocho volúmenes (2003), Antología de poesía europea en 25 volúmenes (2001- 2005), Serie de poesía selecta en 25 volúmenes (2010-2016), entre otras publicaciones.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Victo Ngai