Written by 12:49 am Alteridades, Cuerpo y Feminismo

La voz de una trabajadora migrante china

Zheng Xiaoqiong

 

Nota y curaduría de Isolda Morillo

 

La poesía de Zheng Xiaoqiong, o la voz de una trabajadora migrante china

Los problemas de las clases bajas de la China post-socialista (sobre todo a partir de la década de los 90) se ha convertido hoy en un tema de singular importancia.
…..Detrás de la “gran fábrica del mundo” y del milagro que ha hecho de China la segunda potencia económica mundial, se encuentran cientos de millones de trabajadores [alrededor de 300 millones, según cifras oficiales], en gran parte procedentes del campo, que han contribuido con su mano de obra barata al desarrollo de su país.
…..De este grupo social ha surgido un fenómeno literario denominado en China “escritura proveniente de los estratos inferiores” (底层写作 diceng xiezuo). Obreros migrantes que narran a través de su poesía y textos su sentir y vivencias.
…..Zheng Xiaoqiong (Sichuan, 1980) es la poeta china más destacada que actualmente escribe desde y en nombre de dicho estrato social.
…..A través de sus poemas Zheng Xiaoqiong nos presenta la vida de las obreras de las fábricas de producción en masa en China. Mujeres contratadas para soportar largas jornadas de trabajo realizando duras labores repetitivas en interminables líneas de producción.
…..La poesía y la voz de Zheng Xiaoqiong pone de manifiesto la resistencia de las mujeres migrantes rurales a quedar relegadas a una posición de silencio y ausencia. En China, las escritoras de este estrato social siguen siendo en la actualidad sólo una pequeña minoría, por ello la voz de Zheng es de singular importancia, ya que cumple con la tarea de trasladar y representar una experiencia que de otra manera permanecería desconocida y silenciada, en un país que glorifica el desarrollo económico y la productividad.
…..Sus poemas documentan la búsqueda de una auto-representación alternativa, situada fuera del imaginario popular y patriarcal imperante, en el que la mujer de clase baja suele predominantemente figurar como víctima silenciosa u objeto sexual.
…..La poesía de Zheng se centra en el cuerpo femenino sufriente, en el cuerpo sensorial. La transmisión a través de la escritura de las experiencias corporales y sensoriales de las obreras migrantes —que sostienen con su trabajo silencioso y anónimo el milagro del crecimiento económico chino— constituye una crítica contundente a la celebración de la modernización, el desarrollo, al capitalismo global, a la industrialización y a las tradiciones patriarcales.
…..Zheng Xiaoqiong invoca repetidamente ciertas imágenes y experiencias, como las máquinas, el metal, el acero, las zonas industriales… A través de estas experiencias Zheng nos revela el verdadero costo humano del crecimiento económico, y el precio que por ello pagan las mujeres de clase baja en su país.
…..Zheng Xiaoqiong trabajó durante años en las líneas de ensamblaje, el descubrimiento de la poesía fue para ella la salvación o su vía de empoderamiento, encontrando una salida a su condición a través de la literatura. En la actualidad, Zheng ha publicado alrededor de diez antologías, y es editora de una revista de poesía. Se ha convertido en una de las voces más importantes en la literatura contemporánea de China.

 

 

Zona industrial

La luz blanca encendida, el edificio encendido, la máquina encendida,
mi fatiga encendida, los planos encendidos…
Es la noche del domingo, la noche del 15 de agosto,
la luna con su luz enciende un aro hueco, en el bosque de árboles de lichis
una brisa acaricia el claro de su cuerpo vacío, reina el silencio
acumulado, año tras año, sólo los insectos cantan en los arbustos,
mientras, la ciudad se yergue con todas sus luces encendidas.
Tantos dialectos en la zona industrial, tanta nostalgia
depositada en tantos cuerpos de tanta gente humilde y frágil.
Cuántas lunas crecientes iluminaron
las máquinas y los planos de cada domingo, y ahora, la luna
creciente ilumina mi rostro, y mi alma que se desliza cuesta
abajo, lentamente.

Cuántas luces encendidas, cuánta gente transita
bajo la luz y a través de los recuerdos y las máquinas de la zona industrial.
Aquella luz de luna impronunciable, aquella luz
y mis múltiples insignificancias, insignificantes como las herramientas.
Un hilo de luz
arropa mi cuerpo en medio del ruido afanoso de la zona industrial.
Luz de luna que ilumina y colecciona
nuestras lágrimas, nuestras alegrías, nuestras penas,
nuestros gloriosos y humildes sueños, y también
nuestras almas,
y se las lleva a un lugar lejano donde
desaparecen entre la luz, sin que nadie se de cuenta.

 

 

 

工业区

白炽灯亮着,楼房亮着,机器亮着
疲倦亮着,图纸亮着……
这是星期七的夜晚,这是八月十五的夜晚
月光亮出了一轮空白,荔枝林中
清风吹拂着体内的素白,多年沉默不语的
安静,常绿草丛里虫鸣,一城的灯火亮着
工业区里,多少方言,多少乡愁,
多少微弱与单薄置身其中,多少月光照耀
星期七的机台与图纸,而它在上升着
照着我的脸,慢慢落下来的心

多少灯在亮着,多少人在经过着
置身于工业区的灯光,往事,机台
那些不能言语的月光,灯光以及我
多少渺小,小如零件片,灯丝
用微弱的身体温暖着工业区的繁华与喧哗
而我们有过的泪水,喜悦,疼痛
那些辉煌或者卑微的念头,灵魂
被月光照耀,收藏,又将被它带远
消隐在无人注意的光线间

 

 

 

Huang Ma Ling

He instalado una y otra vez mi cuerpo, mi alma,
en esta pequeña ciudad,
en sus arboledas de lichis, en sus calles, en su línea de montaje, en el pase para
entrar en la fábrica, en sus ideas empapadas por la lluvia.
En ella deposito los ideales, el amor, los sueños y mi juventud.
Sin embargo, mis amantes, mi voz, mi olor, mi vida
se hallan bajo las tenues luces
de otra tierra.
Corro, me empapo de lluvia y sudor, jadeando
—dejo mi vida, toda mi vida, encima de los artículos de plástico, sobre los tornillos y clavos,
sobre la tarjeta de la fábrica–
me entrego, entrego mi vida a esta pequeña ciudad.
Cuando el viento me haya despojado de todo
regresaré a casa, con mi vejez a cuestas.

 

 

黄麻岭

郑小琼

我把自己的肉体与灵魂安顿在这个小镇上
它的荔枝林,它的街道,它的流水线一个小小的卡座
它的雨水淋湿的思念头,一趟趟,一次次
我在它的上面安置我的理想,爱情,美梦,青春
我的情人,声音,气味,生命
在异乡,在它的黯淡的街灯下
我奔波,我淋着雨水和汗水,喘着气
——我把生活摆在塑料产品,螺丝,钉子
在一张小小的工卡上……我的生活全部
啊,我把自己交给它,一个小小的村庄
风吹走我的一切
我剩下的苍老,回家

 

 

 

Herramientas de Acero

Gris
y enorme, el ancla de acero atropella su sueño verde,
tronando, sacudiendo a
la luz del crepúsculo que reposa sobre las encorvadas laminas que caen de la máquina.
Su cuerpo, fino y frágil, lleva encima el vacío de una tarde entera;
sus sueños de otrora, fértiles y verdes,
se escabullen por entre los bloques grises de hierro apilados;
infinitos bloques triturados bajo el ancla de acero.
Fue testigo de cómo su cuerpo se convertía en uno de aquellos bloques,
triturados, curvados por la máquina,
moldeados al giro de la tuerca.
Entre ruidos y luces,
ella fue dividida, raspada, fresada, pulida……
incesantemente por la vida.
No pudo impedir ser fraguada y forjada
por aquella poderosa fuerza intrusa.
Al final, fue testigo de cómo era marcada por el acero caliente por el signo de:
“Conforme”

 

 

 

郑小琼:铁具

灰色的
巨大的钢碇辗过她绿色的梦
砰然轰鸣,摇动
弯曲的铁片跟落在机台上的夕光
她肩胛骨耸起空荡荡的下午
她有过的受孕的绿色的梦
从袅袅升起的灰色铁块穿行而过
无数块在钢锭下变曲的铁
她目睹她是被挤压的铁中的一块
沿着打工的机台弯曲,成形
在螺母的旋转中
在声光的交织间
她被生活不断的车、磨、叉、铣……
她无法拒绝那些巨大的外力烘烤与锻打
最后,她目睹自己被滚烫的钢片烙上:
合格!

 

 

 

Tren

Un tren atraviesa
el vasto desierto que guardo dentro de mí;
el otoño, yace en lo profundo
del frío crepúsculo, yo, sigo el movimiento
del tren que migra sin cesar, y planto mil espinos en el campo abierto,
sus blancas copas, sus frutos rojos, emanan bondad
y paz. Conozco al destino, él es como las colinas, los ríos y las
interminables llanuras o el río serpenteante que se arrastra
detrás del tren. Sobre las colinas cercanas y lejanas se yerguen
árboles rasgados, sus sombras irreales e imperturbables
se quedan detrás, uno, dos… de pie sobre los campos grises.
A los árboles les digo que esos que se quedan, esos
son mis amigos y mi familia.

 

 

火车

我的体内收藏一个辽阔的原野,一列火车
正从它上面经过,而秋天正在深处
辛凉的暮色里,我跟随火车
辗转迁徙,在空旷的郊野种下一千棵山楂树
它们白头的树冠,火红的果,透出的仁爱
与安宁,我知道命运,像不尽的山陵,河流,平原
或者一条弯曲的河流,它们跟在火车后面低低的蠕动
远近的山头站着衣裳褴褛的树木,散淡的不真实的影子
跟着火车行走,一棵,两棵……它站在灰茫茫的原野
我对那些树木说着,那是我的朋友或者亲人

 

 

 

Vida

No saben que mi nombre se esconde sobre una tarjeta del taller de la fábrica,
que mis manos se confunden con la cadena de montaje, que mi cuerpo ha sido
cedido a un contrato, que mi cabello se está haciendo cano; que sólo queda el
ruido, las prisas, las horas extras, los salarios… Veo reflejadas sobre las
máquinas unas fatigadas sombras que se mueven despacio, girándose,
encorvadas, taciturnas como un trozo de acero fundido.
¡Ah! Acero taciturno que lleva encima la decepción y el desconsuelo de los
migrantes. Estoy rodeada de acero -que se oxida con el tiempo, azotado por la
realidad- y no sé cómo proteger esta vida sin voz, esta vida en la que he perdido
mi nombre, mi sexo, esta vida contratada…
¿Cómo hacer? ¿A dónde ir? ¿Por dónde empezar? La luz de luna
que cae sobre las camas de acero de un dormitorio de ocho personas ilumina la
nostalgia; en medio de rugientes máquinas, enamorados furtivos intercambian
miradas; la juventud aparcada en un cheque de pago. ¿Cómo puede este
mundo atolondrado consolar a un alma frágil? Si siquiera la luz de luna fuese de
Sichuan, quizás podría alumbrar mi juventud con los recuerdos, aunque
después serían silenciados por la cadena de montaje que funciona los siete días
de la semana, y por todo lo demás: los planos, el acero, los productos
metálicos, los certificados blancos de calidad, los productos defectuosos, la
soledad y el dolor -intenso e interminable- que sigo soportando bajo la luz
incandescente.

 

 

生活

你们不知道,我的姓名隐进了一张工卡里
我的双手成为流水线的一部分,身体签给了
合同,头发正由黑变白,剩下喧哗,奔波
加班,薪水……我透过寂静的白炽灯光
看见疲倦的影子投影在机台上,它慢慢的移动
转身,弓下来,沉默如一块铸铁
啊,哑语的铁,挂满了异乡人的失望与忧伤
这些在时间中生锈的铁,在现实中颤栗的铁
——我不知道该如何保护一种无声的生活
这丧失姓名与性别的生活,这合同包养的生活
在哪里,该怎样开始,八人宿舍铁架床上的月光
照亮的,是乡愁,机器轰鸣声里,悄悄眉来眼去的爱情
或工资单上停靠着的青春,这尘世间的浮躁如何
安慰一颗孱弱的灵魂,如果月光来自于四川
那么青春被回忆点亮,却熄灭在一周七天的流水线间
剩下的,这些图纸,铁,金属制品,或者白色的
合格单,红色的次品,在白炽灯下,我还忍耐的孤独
与疼痛,在奔波中,它热烈而漫长……

 

Los textos fueron leídos en Burdeos en el Instituto Cervantes,
el Día Internacional de la Mujer.
Traducción del chino de Isolda Morillo.

 

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Escarmenar II
40×80
De la artista mexicana © Ninfa Torres

 

año 2 ǀ núm. 10 ǀ marzo – abril 2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: marzo 27, 2022
Cerrar

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 2,500

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

Voces del Bajo Cauca

AUTORA

Alejo Morales

ISBN

978-958-49-5490-9

PRECIO COLOMBIA

COL $35.000

La hija

AUTORA

María García Zambrano

ISBN

978-958-49-5490-9

PRECIO ARGENTINA

ARG 1.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO AMAZON

USD 14.95

 

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

AR 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

AR 1000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS 1000