Nicolás Antonioli
Poesía valiente, contestataria, incómoda tiene la sangre de la palabra del poeta argentino Nicolás Antonioli, quien además es escritor, editor y gestor cultural. Antonioli nació en Florida, Buenos Aires, en 1985. Es director y fundador de La Juntada-Festival Internacional de Poesía Joven con sede en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, director de la editorial Baldíos en la Lengua y Coordinador Nacional del Movimiento Poético Mundial (World Poetry Movement) por Argentina. Presentamos seis poemas en edición bilingüe español-inglés, gracias a los traductores Julia Melissa Rivas Hernández y Omar Pérez.
19
Es un buen número
la superstición
Escribo en Jujuy a orillas del Río Grande
siendo las 11 horas del día menos pensado
sin saber de lo que hablo cuando digo que
los testigos
de todo dolor morirían en el absurdo e
impensable ejercicio
de saber que aún no hemos escrito
aún no hay libro de promesas
no hay humanidad
aún no hay lectura crítica ni nación
nada está terminado aún
ni nació un Tolstoi en el altiplano
ni tanto ni tan poco
Se diría que la literhartura está en su etapa larvaria
por contraposición
toda aproximación es ficción o mentira
sobre la mentira
sobre la mentira
LA LOCURA ES LA MANÍACA COMPULSIÓN
DE DECIR LA VERDAD OCULTA
DE LAS COSAS OCULTAS
19
Superstition
is a good number
I write this in Jujuy by the Río Grande
at 11 hours in the morning of the least expected day
without knowing what I´m talking about when I say that
the witness
of all pain are about to die in the absurd and
unthinkable exercise
of knowing that we do not written yet
there is not even a book of promises
there is not humanity
still there is not a critical reading, or a nation
nothing is finished yet
neither a Tolstoi has born at the highlands
neither more nor less
One can say that “literatedium” is at his larval stage
in contraposition
any approximation is fiction or a lie
about a lie
about a lie
MADNESS IS A MANIAC COMPULSION
OF TELLING THE HIDDEN TRUE ABOUT
HIDDEN THINGS
20
Si es así como dicen
decláreseme en estado de locura
permanente
como antes de la llegada del eremita
En esencia decir la verdad no es de poeta
sino de mujer siniestra que boga en su maridaje
A qué extraña fuerza pertenece el orgasmo?
Con qué enfrentar al hombre y al eco del hombre
Poseída en la crónica de un cuerpo
mutilado por decir sólo la verdad
Con los verbos necesarios
para enfrentar al cobarde
que husmea en la maraña de quejidos
o grititos del vientre
Entonces
con qué enfrentar al hombre
y al eco del hombre
20
If this is how they say
declare me in a permanent state of madness
as you did before the hermit came
In essence, telling the truth is not a poet´s thing
Is more the way of a sinister woman that row in his blend
At what foreign force does the orgasm belong to?
How exactly we are going to face the man and the eco of man
possessed by chronicles of a body
mutilated by only telling the truth
With the essential verbs
that we use to face the coward
that one that poke around in the tangle of moans
or in littler screams from the bowels
so now, how exactly we are going to face the man and the eco of man
27
Marosa Olga Alejandra Silvina
Susana Victoria Alfonsina
Juana Diana
Virginia
TODAS HABITARON EL SILENCIO
Y SOPORTARON LAS LACERACIONES
En qué momento perdimos el CORAJE
y ganamos el espanto?
Y qué hacer con la poesía ahora?
Ahora que sabemos que el encuentro de dos palabras
puede aniquilar el mundo
27
Marosa Olga Alejandra Silvina
Susana Victoria Alfonsina
Juana Diana
Virginia
All of them dwell the silence
and endured each laceration
In what moment we lost all courage
and win only fright?
And now, what we are going to do with poetry?
Now that we know how the match of two words
can annihilate the world
31
De cómo los hombres se presumen
De cómo nos perdemos en la tiniebla
De cómo se muerde y se huye
Ahí van los tristes a pedir que un látigo los
hostigue
Y qué hay del tiempo?
Qué se puede hacer con la ironía?
Qué pretende la poesía de nosotros?
Para qué existen las palabras?
Y la masculinidad?
Qué hay si beso a una mujer?
Si su cuerpo trae luz
Volveremos a creer en la metáfora
31
Of how men’s show off about themselves
Of how we lost each other in the gloom
Of how it is bites and run away
Look how the sad ones ask for a whip that harass them
But how about the time?
What we do about the irony?
What the poetry pretends about us?
For what for words exist?
And masculinity?
What about if I kiss a woman?
If her body brings light
We will believe in the metaphor again
Miguel Ángel Bustos
No te cambio mis huesos por uvas de la tierra
No quiero despabilar mi piel
con lunas y tierras alumbradas
Con cercanías erguidas
como una serpiente en la luz
No siento ya una claridad que me libere
en cegueras de la vida
Que ya es vida para ser un artificio de la muerte
Reflejo de un cogollo que es tu múltiple mentira
Tu plural desesperanza
¿Te olvidas del asesino? ¿Aquel que te
prohibió volver con odio a la vida?
Cómo oyen sus oídos a todos
Cómo hieden los árboles a fragancia de tiniebla
Cómo perdura su voz en un viejo dialecto de ojos
Cuánto va a faltar del odio que tenía
como sea
un algo de sangre en los desagües del alma
Un numeroso aplauso marca mi huida
por la plácida vigilia
Mi carne uniéndose en tu palma
Atardece
Un gato pierde su canto en las trizas del mundo
Cómo hieden los árboles a fragancia de tiniebla
Cómo perdura su voz en un viejo dialecto de ojos
como una serpiente en la luz
Miguel Ángel Bustos
I don´t exchange my bones for grapes from the land
I don’t want to wake up my skin with moons and lands enlighten
With straight expectations as a snake in the light
I no longer feel a clarity that release me in a blindness of life
That it is already life for being an artifice of death
Reflection of a sprout that is your multiple lie
Your plural hopelessness
Did you forget about the killer?
The one who forbidden you to come back from the death with hate?
How his hears listen to everyone
How trees stink as a darkness fragrance
How his voice last in an old dialect of eyes
How much hate is going to lack like
A some of something of blood in the drains of soul
A numerous applause marks my escape from the placid vigil
my flesh joining in your palm
evening
a cat loses his song in the shreds of the world
How trees stink as a darkness fragrance
How his voice last in an old dialect of eyes
as a snake in the light
Traducción de Julia Melissa Rivas Hernández
De Diecinueve (Baldíos en la lengua, Buenos Aires, 2018)
14/10/2017
3:34 a. m.
ahí yace el jazmín del país mutilado
con la malasaña erecta
ahí tu planta rendida que quiso darle
una primavera más al desposeído
al que crepita ahora sin olfato
el aroma prohibido que se rindió
al pie del árbol de la estirpe humana
la escena de la muerte vegetal
te silenciaron la fragancia a muerte limpia
o amenaza o redención
para que cunda el pánico en toda la cuadra
para que escriba con urgencia
que la poesía no me sirve
14/10/2017
3:34 a. m.
there lies the jasmine of the mutilated country
with the upright weed
there it is your surrendering plant that wanted to give
one more spring to the dispossessed
the one who crackles now without a nose to feel
the forbidden scent which surrendered itself
at the foot of the tree of human lineage
the scene of vegetable death
they silenced fragrance on you with blows of death
or threat or redemption
so that panic reigns in the whole block
so that I may urgently write
that poetry is not use to me
Traducción de Omar Pérez
De Las carnes ayunas (Baldíos en la lengua, Buenos Aires, 2017)
Nicolás Antonioli. Florida, Buenos Aires, Argentina, 1985. Escritor, editor y gestor cultural. Profesor de Literatura. Secretario de la Asociación de Poetas Argentinos (2009-2018). Director y fundador de La Juntada-Festival Internacional de Poesía Joven con sede en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Director de la editorial Baldíos en la Lengua (www.baldiosenlalengua.wordpress.com). Coordinador Nacional del Movimiento Poético Mundial (World Poetry Movement) por Argentina. Sus últimos libros de poesía son: monólogo alucinado e interminable del sargento Cabral (2013), las carnes ayunas (2017) y cosmografía marciana o polvo suspendido en un rayo de sol (2022). Obtuvo el Premio Concurso Binacional de Poesía ArBol (Argentino-Boliviano) del Ministerio de Cultura de la Presidencia de la Nación (Argentina) y del Ministerio de Cultura del Estado de Cochabamba (Bolivia), 2014. Merecedor de la Beca Creación 2021 en Letras, otorgada por el Fondo Nacional de las Artes (Argentina).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela