Written by 3:41 am Crítica, Ensayo

La traducción de Abdellatif Laâbi en Argentina

Leandro Calle

 

Después de leer la Antología poética de Abdellatif Laâbi (Fez, 1942) publicada por la editorial hermana Alción Editora (Córdoba, 2015) no nos queda más que agradecimiento al poeta argentino Leandro Calle por traducir a una de las voces más importantes de Marruecos en el siglo XX y XXI. Laâbi ha recibido, entre otros galardones, el Premio Goncourt de poesía y El Gran premio de la francofonía, concedido por la Académie française. A continuación reproducimos la conferencia que dictó Calle en 2014 en el Departamento de Hispánicas de la Maestría de traducción de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah, Fez, Marruecos.

 

 

 

 

Muy buenas tardes a todos y a todas. Antes que nada quisiera agradecerles poder compartir con ustedes este encuentro y pedirles disculpas por no poder expresarme en la bella y melodiosa lengua de esta tierra marroquí.
…..Vengo de un país joven que conoció su independencia recién en el año 1816. De nuestros pueblos originarios queda muy poco. Por un lado, no fueron civilizaciones tan perfectas como la incásica o la azteca; pero fundamentalmente porque estos pueblos originarios, fueron avasallados y reducidos por la colonización española y más tarde por la mal llamada «conquista del desierto» en donde un militar como Julio Argentino Roca, dos veces presidente de mi país, determinó que había que arrasar con lo que se entendía como barbarie. Se construyó así un discurso en torno al indígena, discurso abonado también por la elegante prosa de uno de los mayores escritores de esa época como fue Domingo Faustino Sarmiento.
…..En síntesis, la Argentina, terminó conformándose a través de las grandes olas migratorias de finales de siglo XIX y principios del XX que provenían de Europa en su mayoría.
…..En tono de broma suele escucharse que si los mexicanos vienen de los aztecas y los peruanos vienen de los incas, los argentinos venimos de los barcos.
…..Mi país se constituyó así en un crisol de razas fundamentalmente de origen español e italiano. Asimismo, hubo importantes migraciones de polacos, rusos, franceses, ingleses, sirios y libaneses entre otros.
…..Creo que cuando uno traduce o realiza una traducción, hay siempre un acto de irreverencia que al mismo tiempo convive con un acto casi sagrado de piedad, de respeto por la belleza. Cuando traducimos, es necesario conocer el ethos cultural de un pueblo, o al menos acercarnos a él. La amalgama que reúne el espíritu de un pueblo tanto del que se traduce como de aquel al que está dirigida la traducción.
…..Con ethos cultural me refiero al espíritu cultural de un pueblo. En griego esta diferencia viene marcada por el uso de la letra épsilon y la letra eta. Con épsilon, ethos se relaciona con la ética y las costumbres de un pueblo, ética en su sentido mayoritariamente conocido (no necesariamente aplicado) y con eta, esta idea de espíritu cultural de un pueblo, su manera de habitar el mundo. Este último concepto es el que me interesa y el que en Argentina fraguó como un término cultural de índole filosófica a partir de la década del ’70.
…..Quisiera contarles cómo me encontré con la literatura marroquí y particularmente con la poesía de Abdellatif Laâbi.

…..Marruecos era para mí un país desconocido. Un viaje de naturaleza turística comenzó a revelarme todo un otro mundo que mis ojos occidentales no habían descubierto. Siempre compro libros en mis viajes y si el idioma me lo permite, compro poesía. Compré algunos libros en Fez pero fue en Rabat en donde conseguí lo que buscaba. Entre los libros que adquirí que fueron cerca de 10 o 15, allí estaba Les fruits du corps de Abdellatif Laâbi. Lo abrí al azar y encontré el siguiente poema:

Aquel que nunca
haya gustado lo prohibido
que me arroje
la primera manzana

…..Celui qui n’a jamais/ goûté à l’interdit/ qu’il me jette/ la première pomme

…..Ese solo poema, bastó, para que cerrara el libro y dijera: lo llevo. Ya de vuelta en mi casa, comencé una lectura pausada del libro de Laâbi y de otros. Pero los otros fueron poco a poco abandonados y Los frutos del cuerpo, comenzaron a ofrecerse con toda su potencialidad literaria. La traducción, llegó como un deseo. No me considero un traductor profesional. De cuando en vez traduzco lo que creo que pueda ser un aporte a nuestra literatura. Y así fue que durante un largo tiempo, todas las mañanas entre seis y media y siete y media, me sumergí en este libro y me dejé llevar por su cadencia, por su belleza. Los buenos libros de poesía poseen una virtud y es que dejan hablar a la poesía. Es la poesía quien habla allí, se muestra, se revela.
El trabajo llevó algún tiempo y entre tanto pude contactarme con el poeta Laâbi y mantener con él una correspondencia respetuosa, asidua y muy fructífera para mí. La propuesta de introducir en Argentina la poesía de Abdellatif fue muy bien recibida y al cabo de un año y medio aproximadamente publicamos el libro en Córdoba.

…..La belleza o mejor la percepción de la belleza, casi siempre quiere ser compartida. Creo que de ahí viene el primer indicio de una traducción. Uno quiere que los otros conozcan lo que uno ha conocido. La belleza que se comparte es más bella que la belleza en soledad. Y así comienza entonces el trabajo, porque es un trabajo que requiere esfuerzo, más en poesía donde es necesario re-crear el poema en la lengua de uno. A mí se me hizo necesario conocer el contexto, los alrededores del poema, el sujeto que lo escribe. Y en eso andamos. No es una tarea que termina. Enamorarse de una cultura es como enamorarse, puede llevarnos toda una vida. Un poeta amigo que se llama Julio Bepré tiene en un breve ensayo una simpática lectura de la traducción: refiriéndose al ya conocido apotegma popular: traduttore-traditore, dice: «Modifiquemos entonces la expresión que inicialmente señaláramos y digamos simplemente traduttore, servitore». Yo aspiro, -no sé si lo he logrado bien- a encontrarme no en el camino de los traidores a la palabra poética sino, -todo lo contrario- aspiro a estar entre los servidores de la poesía. En este sentido, traer a la lengua castellana, a nuestra América Latina la poesía de Abdellatif Laâbi es un servicio que además me ha hecho muy feliz. Es también compromiso y responsabilidad por la hondura de la poesía de Laâbi. Entonces creo que un primer aspecto de la traducción es este de un acto de servicio a la cultura.

…..Otro aspecto que me parece importante de la traducción es el aporte en materia de oxigenación que hace en la literatura local. Me refiero aquí a la literatura de mi país y particularmente a la de mi provincia. Muchas veces el enrarecimiento del aire literario que se da por diversos factores, entre ellos cierta endogamia cultural que no abre ventanas a otras realidades y se consume en su propio jugo, erige un corpus literario que comienza a perder oxígeno. Si bien los resultados de un ecosistema propio pueden ser buenos, con el tiempo, se corre el peligro del agua estancada, el agua que no recibe otros movimientos y flujos más que el propio. En este sentido, la traducción, es muchas veces una ventana abierta que ventila, oxigena y trae nuevos aires a la literatura local. Asimismo, también la pone en crisis. Y esto último, definitivamente es bueno y saludable. En el caso de Abdellatif Laâbi, resulta significativo que sólo se haya editado en América Latina en Venezuela y ahora en Argentina. En Venezuela a través del prestigioso sello editorial Monte Ávila y en Argentina Alción Editora. Me pregunto ¿Por qué un autor como Laâbi, cuya obra está vinculada a los procesos socioculturales de América Latina, no ha sido debidamente traducido? Es más, me surge otra pregunta ¿Qué encontramos en América Latina y particularmente en Argentina de la rica y variada literatura marroquí?
…..Hay que decir que en muchos casos la literatura marroquí nos viene mediada por España y esto es bueno en un sentido, el sentido de servicio del que hablamos anteriormente, pero también es cierto que no es lo mismo la mirada española sobre la literatura marroquí que la mirada latinoamericana. El punto de partida, la mirada, el «desde dónde» creo yo que es diferente. Completamente diferente.
…..En mi país existen por ejemplo, traducciones en la conocida editorial Losada de Abdelfatha Kilito y luego en el sello Kaicrón otra traducción de Kilito realizada por el querido amigo Saïd Sabia. Se editó por Alción Abdellatif Laâbi y Abdelkader Chaui. Pero los interrogantes son muchos y diversos. Por qué no se ha traducido y editado a autores como: Mohammed Choukri, Ouidad Benmoussa, Driss Chraibi, Mahi Binebine, Fouad Laroui, Mohammed Berrada, Aicha Bassry, Fatima Mernissi, Mohammed Loakira, Mohammed Lahchiri, etc. La lista podrí ser mucho más extensa y seguramente mi corpus marroquí, que se haya mediado por las ediciones francesas y españolas, sea exiguo y breve dejando en el olvido a un sinnúmero de excelentes escritores.
…..Esta problemática y esta constatación es compleja ya que se deben tener en cuenta diversos factores como la lengua, el mercado editorial, las políticas culturales, etc.
…..Considero que el ingreso de la literatura marroquí en la literatura de Córdoba, lugar donde resido, es algo no solamente novedoso sino beneficioso para todos.
…..Vuelvo sobre la traducción y sobre Abdellatif Laâbi en particular, y encuentro también un tercer aspecto que tiene que ver con lo político y lo social. Y que me parece fundamental en relación a los procesos sociopolíticos de América Latina. Esta vinculación desde lo social y lo político puede encontrarse ya desde la creación de la revista Souffles. Desde finales de los ’60 hasta muy entrados los ’80 América Latina sufrió al unísono, la opresión de las dictaduras militares, dictaduras organizadas por las fuerzas golpistas de dentro pero también apoyadas directamente por Estados Unidos. Mi país sufrió durante siete años uno de los momentos más oscuros de su historia con un resultado de 30.000 desparecidos, muchísimos torturados y un descalabro económico y social sin antecedentes en la historia democrática de Argentina. La literatura, como en muchos otros lugares, se convirtió en un lugar de resistencia. Y eh ahí un vínculo muy fuerte con la obra de Abdellatif Laâbi. La resistencia contra todo tipo de tiranías, contra la tortura y el asesinato y la apuesta por un mundo fraternal, humano, multicultural y amplio.
…..Me permito citar un párrafo de una conferencia de Laâbi en el Instituto Cervantes de Rabat en el año 2012:

…..«De todas las música que me dicen algo (clásica, jazz, árabe, notablemente las canciones de Mohammed Abdelwahab, etc), no es necesarimente la marroquí la que me emociona al punto de sacudirme, sino el tango. Y ahí, no es necesario querer explicar lo inexplicable. La relación de cada uno de nosotros con la música es compleja, compete casi al misterio. En cuanto al factor político, comporta a su turno un elemento musical : el descubrimiento de la Canción de protesta de los años setenta y ochenta : Víctor Jara, Atahualpa Yupanqui, Mercedes Sosa, Daniel Viglietti, Violeta Parra, el Cuarteto Cedrón, Quilapayún, etc. Ese movimiento musical que acompañó las luchas contra las dictaduras militares resonó en mí muy fuertemente en la época en que en Marruecos vivíamos las mismas pruebas : desapariciones, tortura, prisión, camaradas caídos en el transcurso de la lucha.
…..Desde entonces, sentirme argentino en un momento dado no tenía nada de aberrante. Aquello expresaba la adhesión a una cultura, las luchas ejemplares que me fueron de un gran auxilio primeramente durante mi momento de prueba en la cárcel, luego en mi labor de escritor y mis combates de ciudadano intelectual.»

…..El tema de la poesía y el compromiso social es un viejo tema de la literatura. En mi país se llamó por momentos poesía social o poesía comprometida. La frontera, el límite entre la literatura social y la literatura panfletaria es muy lábil. Para cualquier escritor lo más importante es que una poesía (por poner un ejemplo) sea primeramente eso, una poesía. El panfleto, siempre pone a la literatura en segundo lugar, la usa, la utiliza como vehículo para transportar una idea. La poesía y la literatura comprometida es primeramente poesía, literatura. Tal vez su compromiso venga dado, por el compromiso del sujeto. Quien se compromete no es la obra, es el sujeto. En todo caso, lo que sí podemos decir, en este tema de por sí complejo, es que la obra de Laâbi está atravesada por la experiencia personal y el compromiso, entonces surge una obra que lejos de ser artificial es auténtica, es clara por sí misma y al mismo tiempo es contundente en su compromiso con la palabra, la palabra arraigada en este mundo.
…..Y quisiera a partir de este compromiso raigal con la palabra poética, enunciar un último aspecto que se desprende del anterior y es la apuesta a una escritura que testimonia una fraternidad universal reconociendo no una sola matriz cultural, sino una diversidad cultural que lejos de enfrentarnos nos reúne. Laâbi, cierra su conferencia con estas palabras:
…..«En estos tiempos de doblez identitaria, de estrechez del pensamiento y de las ideas de moda, el escritor debe, en honor a su función, estar en extrema vigilancia, buscar lo universal en sí y en el otro, todos los otros, la defensa de los valores en condiciones de volver a darle un sentido a la vida y reconstruir la fraternidad humana».

…..Traducir mis queridos amigos marroquíes, ha sido en mi caso un trabajo que me ha hecho feliz porque me ha permitido conocer parte de la riqueza cultural de un pueblo como el vuestro. Traducir que es para mí, un acto de servicio se ha convertido también en un acto de amor. Porque lo que aquí compartimos es la palabra. No quiero dejar de agradecer a quienes generosamente me han invitado a compartir la palabra: Saïd Sabia, Ahmed Benremdane y Nordin Achiri.
…..Termino con unos breves versos de la poeta uruguaya Circe Maia:

Pero ahora y aquí y mientras viva
tiendo palabras-puentes hacia otros:
hacia otros ojos van y no son mías
no solamente mías:
las he tomado como tomo el agua
como tomé la leche de otro pecho.
Vinieron de otras bocas
y aprenderlas fue un modo
de aprender a pisar, a sostenerse.

…..Muchas gracias

Leandro Calle
Fez – Marruecos
enero de 2014

 

 

Abdellatif Laâbi nació en Fez, Marruecos, en 1942. Es poeta, novelista, dramaturgo, ensayista, antólogo y traductor del árabe al francés de destacados autores, entre ellos Mahmoud Darwish. En 1966 fundó la revista Souffles (Alientos), un hito fundamental de la cultura magrebí. La publicación se prohibió en 1972 y Laâbi fue detenido, torturado y condenado a diez años de cárcel. Fue liberado en 1980. En 1985 se exilió en Francia donde reside en la actualidad. Su obra ha sido traducida a varios idiomas y diversos galardones han ido reconociendo su amplitud e importancia, entre ellos el Premio Goncourt de poesía. El Gran premio de la francofonía, concedido por la Académie française y el Premio Internacional de poesía «Nuevo siglo de oro» de la Ciudad de Mexico. Recientemente, en Palestina, el Premio Mahmoud Darwish 2020, conjuntamente con Noam Chomsky y el poeta palestino Zakaria Mohammed. Su última publicación poética, Presque riens, mereció en 2021 el Gran Premio de Poesía de la ciudad de Lyon. En castellano, puede encontrarse parte de la obra del poeta marroquí en ediciones de México (Valparaíso, ediciones); Venezuela (Monteavila) y Argentina (Alción Editora). En la editorial española Pre-textos, está previsto para este año la edición del libro Los frutos del cuerpo.

 

 

Leandro Calle nació en Zárate, Provincia de Buenos Aires, en 1969. Es poeta y traductor. Docente universitario. Reside en Córdoba. La mayoría de sus libros de poesía fueron publicados por Alción Editora. En el año 2020, la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) publicó Algo que arde: antología poética 1999-2020. Como traductor, se ha dedicado preferentemente a la traducción de poetas africanos de expresión francesa, entre ellos Abdellatif Laâbi, Gabriel Mwènè Okoundji, Anissa Mohamedi y Véronique Tadjo. Colabora asiduamente en Abisinia Review como traductor del francés.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia, a manera de homenaje, fue realizada a partir de la obra «La Mona Lisa» del artista © Fernando Botero

 

año 3 ǀ núm. 15 ǀ enero – febrero – marzo  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , Last modified: abril 23, 2023

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Sinfonías para máquina

de escribir

Edición Homenaje

AUTOR

Darío Lemos

ISBN

978-997-88-8802-6

PRECIO COLOMBIA

COL $50.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000