Georges Castera
Certeza
No es con tinta
que te escribo
Es con mi voz de tambor
asediada por la caída de las piedras
No pertenezco al tiempo de los gramáticos
sino al de la elocuencia
sofocada
Ámame como una casa que arde.
Certitude
Ce n’est pas avec de l’encre
que je t’écris
C’est avec ma voix de tambour
assiégé par des chutes de pierres
Je n’appartiens pas au temps des grammairiens
mais à celui de l’éloquence
étouffée
Aime-moi comme une maison qui brûle.
Desheredada
La muerte encerrada en mi pulso
acecha
desde mi ventana en lágrimas
veo todo Port-au-Prince
contra mi mejilla rota
juego con la lluvia
(con la lluvia
las palabras llegan más rápido)
el durmiente caerá de
su poema queriendo encontrar
todo el espacio de las estrellas
en el desamparo de una sola palabra
Déshérence
la mort emmuré dans mon pouls
guette
de ma fenêtre en larmes
je vois tout Port-au-Prince
contre ma joue cassée
je joue avec la pluie
(les mots arrivent plus vite
avec la pluie)
le dormeur tombera de
son poème voulant trouver
toute la marge des étoiles
dans la détresse d’un seul mot
Palabras simples
aliviadas con un poco de tinta
las palabras que mienten esconden
un canto cercano al último silencio
Simples propos
allégés d’un peu d’encre
les mots qui mentent cachent
un chant tout près de l’ultime silence
La sombra del poema a tus pies
el horizonte
nuestra razón
susurrante
nuestra casa
quimérica
entre bárbaros y alambrados
entre el buen hablar de la justicia
y la nada
cotidiana que
……………………devuelve a la boca del ahogado
la forma de un pan robado a la espuma
recobrando la elocuencia de las aceras
lo esencial me dije
el hombre
……………………en su palabra breve
……………………en su inmenso saber
……………………para nada
L’ombre du poème à tes pieds
l’horizon
notre raison
murmurante
notre maison
chimérique
entre barbares et barbelés
entre le beau parler des prétoires
et le néant
quotidien qui
……………………redonne à la bouche du noyé
la forme d’un pain volé à l’écume
retrouvant l’éloquence des trottoirs
l’essentiel me suis-je-dit
l’homme
……………………dans sa parole brève
……………………dans son immense savoir
……………………pour rien
Traducción de Leandro Calle
Georges Castera (Port-au-Prince, Haití, 1936-2020). Poeta, dibujante, crítico y editor. Estuvo exilado en Francia, España y Nueva York durante el tiempo de la dictadura de Duvalier. Retornó a su país en 1986. Escribió en Francés y en créole. Entre otras publicaciones encontramos: Brûler, 1999; Voix de tête, 1996; Cinq Lettres, 1992.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotografía del artista Jimmy Nelson