Tobias Burghardt
Compartimos este conjunto de poemas del libro «Tierra de septiembre & Alfabeto de agosto» del poeta, traductor y editor alemán Tobias Burghardt. En 2017, recibió el Premio Internacional de Literatura KATHAK en la metrópolis surasiática Daca (Bangladés).
La asamblea de los papagayos
Aferrado a la crin de las nubes,
roza la corriente atmosférica
su palabra,
en dirección contraria del sol,
cuando alguien se va,
despliega el abanico su susurro
hacia el principio,
firmemente aferrado
a esta palabra
aferrado,
la palabra
firme,
cruza una mariposa de azafrán
el sendero empinado,
aferrado a la crin de las nubes,
oigo pasar los papagayos,
su regreso a los árboles en la ribera
que, al atardecer, anhelan
su llegada con el viento
que emana de las ramas,
su nido y fuente,
aquí no corre aire en las hojas,
el árbol ata al viento
a la hora convenida
de la asamblea de los papagayos,
de la noche a la mañana,
y luego lo desata, de cuando en cuando,
hacia todos los puntos cardinales.
Die Versammlung der Papageien
Festgeklammert an die Mähne der Wolken,
streift der Luftstrom
sein Wort,
in entgegengesetzter Richtung zur Sonne,
wenn jemand geht,
öffnet der Fächer sein Murmeln
hin zum Anfang,
fest an dieses Wort
festgeklammert
geklammert,
das Wort
fest,
kreuzt ein Safranfalter
den steilen Pfad,
festgeklammert an die Mähne der Wolken,
höre ich die Papageien vorbeiziehen,
ihre Rückkehr zu den Uferbäumen,
die zur Abenddämmerung ihre Ankunft
mit dem Wind herbeiwünschen,
der aus den Zweigen hervorgeht,
sein Nest, seine Quelle,
hier weht kein Luftzug in den Blättern,
der Baum fesselt den Wind
zur verabredeten Zeit
der Versammlung der Papageien
über Nacht
und entfesselt ihn dann zuweilen
in alle Himmelsrichtungen.
Ver y no ver
Ni siquiera las piedras,
sino sus huellas de la lluvia,
la ausencia de algunos
nombres, la tumba del poeta
Elías David Curiel: «La
realidad es lo invisible.»
Ver con ceguera del desierto
la vieja sala de oraciones,
sin pisar siquiera
la blanca arena, sin oír
la voz en el ocaso,
ya sin palabras.
Esos ojos tampoco dan
hacia adentro:
¿la luz criba todo lo oscuro?;
ni hacia afuera:
¿anudan las sombras
esta claridad del silencio?
Ver a ciegas las suaves frutas amargas,
no ver con los ojos abiertos
la transparencia de las hojas,
sino su temblor en las ramas,
la brisa que prorrumpe
desde el árbol de la memoria.
Sehen und Nichtsehen
Noch nicht einmal die Steine,
sondern ihre Spuren vom Regen,
die Abwesenheit mancher
Namen, das Grab des Dichters
Elías David Curiel: »Die
Wirklichkeit ist das Unsichtbare.«
Mit Blindheit der Wüste
den alten Betsaal sehen,
ohne den weißen Sand auch nur
zu betreten, ohne die Stimme
in der Dämmerung zu hören,
schon wortlos.
Jene Augen gehen auch nicht
nach innen:
das Licht siebt alles Dunkle?;
auch nicht nach draußen:
verknoten die Schatten
diese Klarheit der Stille?
Blind die bitterzarten Früchte sehen,
sehenden Blicks die Transparenz
der Blätter nicht sehen,
sondern ihr Zittern in den Zweigen,
den hervorbrechenden Windhauch
aus dem Gedenkbaum.
Todo
lo que vemos, se impregna
y se desvanece poco a poco,
lo que escuchamos, resuena
y se pierde poco a poco,
lo que decimos, sigue ondulando
y pasa poco a poco,
descendemos
al ver,
escuchar o decir,
nada
se mantiene más,
con la mirada volvemos a escucharlo
o con la boca,
con el sonido volvemos a decirlo
o con los ojos,
con la palabra volvemos a verlo
o con el oído,
y respiramos – con los árboles.
Alles
was wir sehen, prägt sich ein
und verblasst allmählich,
was wir hören, hallt nach
und verklingt allmählich,
was wir sagen, schwingt weiter
und verstreicht allmählich,
wir sinken
beim Sehen,
Hören oder Sagen,
nichts
hält sich mehr,
mit dem Blick hören wir es wieder
oder mit dem Mund,
mit dem Klang sagen wir es wieder
oder mit den Augen,
mit dem Wort sehen wir es wieder
oder mit dem Gehör,
und atmen – mit den Bäumen.
Algodón nuboso en rama
………………..a Marisela Gonzalo Febres
La algodonera reside
a la altura de las nubes
que desmota y despepita
como sueños pasando
por su casa al viento.
Wolkige Rohbaumwolle
………………..für Marisela Gonzalo Febres
Die Baumwollpflanzerin lebt
auf der Höhe der Wolken,
die sie zupft und entkernt
wie vorbeiziehende Träume
in ihrem Haus zum Wind.
Manos de nubes
Pasa el aliento
por sílabas que pasan:
un puente casi.
Y sobre el puente pasa
el día con sus noches.
Wolkenhände
Der Atem verstreicht
durch Silben, die verstreichen –
fast eine Brücke.
Und auf der Brücke verstreicht
der Tag mit seinen Nächten.
Aguas abajo
Una almadía
de letras y sílabas
a la deriva
por los meandros del río,
laberíntico agosto.
Flussabwärts
Ein Floss, beladen
mit Buchstaben und Silben,
sie treiben dahin,
die Flusswindungen entlang,
labyrinthischer August.
Al fin
Calla el cafeto,
ruidosa cae la lluvia,
las gotas de agua
sobre los cafetales
purifican tu oído.
Endlich
Der Kaffeestrauch schweigt,
geräuschvoll fällt der Regen,
die Wassertropfen
über den Kaffeefeldern
waschen dir das Gehör rein.
Versión en castellano de Jona Burghardt con el autor
De Septembererde & August-Alphabet /
Tierra de septiembre & Alfabeto de agosto, 2010.
Tobías Burghardt. Nació en 1961 en Essen-Werden (Alemania), vivió durante unos años en La Paz (Bolivia), Berlín (Alemania) y Buenos Aires (Argentina). Actualmente reside en Stuttgart (Alemania). Es poeta, traductor y editor. Traduce con Jona Burghardt poesía latinoamericana, lusoafricana e ibérica (española, portuguesa, catalana y sefardí). En 2017, recibió el Premio Internacional de Literatura KATHAK en la metrópolis surasiática Daca (Bangladés). En 2020, recibió el Premio Internacional de Poesía Ciudad del Galateo – Antonio de Ferrariis en Roma, Italia. Fotografía: Rufino Haag
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotografía del artista Couleur