Janeth Liliana Calambás
Poesía en la lengua materna Misak – Namuy wam de la mano de la joven poeta Janeth Liliana Calambás, quien es integrante de la nación Misak de Silvia, Cauca, Colombia. Hace parte de la Red de Creación Intercultural. Socióloga con Título de Experto en Pueblos Indígenas, Derechos Humanos y Cooperación Internacional de la Universidad Carlos III de Madrid. La traducción es de la autora y contó con el consejo de su comunidad.
Despertar
Un día
una gota de agua dulce
despertó
de un profundo sueño,
y saltó de emoción
al verse
en una laguna del páramo.
Kasrap
Kan kualɵm
kan kuik piirrul mur
kiptsuinukurri kia kasra,
kasrakɵp kasrak kurra pɵrtran
kɵrraasrɵ pisusrɵnkui
ashape.
Alma
Llegar al alma es
ver el corazón en un espejo,
ver su esencia es
descubrir su verdad;
una verdad
en mil corazones.
Mɵsik
Mɵsikyu pumipe
na asitɵ aship lateik mantrauyu pumik,
mɵsikwan na asitɵ ashape
may kuywan nepua asamik;
may kuiwan ashape
kan lusrɵ mantrɵmerayu pasrapik.
Complementariedad
Cuando el maestro del universo
ve las flores crecer
en medio de las rocas,
ve…
la rudeza y la dulzura
creciendo juntas.
Chi palɵnrrai kɵmɵ tamarɵp
Tru chikurrinpunɵ mu kusrenniimik mara pɵnsrɵpiipe
tru u tusrmera
nɵrrɵ sruk utumerawansrɵ nɵrrɵrapene,
tru mu chintamka
muriipa, katɵ kan murken kepatamkayiipape,
kanpatɵ nɵrrɵrap lateik nɵrrɵram ampii asan.
Buen vivir
Todos somos hijos del agua
de las lagunas de nuestras madres,
inspirados con el fuego cósmico
del corazón,
con los pies en la tierra
allí de donde viene nuestra fuerza,
fluyendo como el aire.
Así y solo así
somos uno con el todo.
Pishintɵ waramik
Mayeelɵpa tru pisumera namui usralwainukkurri
amrrup ureemeraker,
tru srɵmpalamerasrɵnkurri tru nak namui manrrau pupen,
namui puna,
pɵnrraipe pirau kɵpen,
tru namui chishkantɵ pɵnrraik kucha truyukurrintɵwai arrupik kɵn,
kan isik ichipik latawei petɵ pastɵntrapelɵ kɵmɵtɵ ke.
ɵyamaytɵwei
tru lutɵkurri chi kɵpiipape kantɵ misrɵp.
Hojita de coca
En tus hojas se guarda el camino,
el consejo y el alimento que nos da vida.
En tu palabra dulce guardas a quienes te respetan
la fortaleza, el cariño y puente cósmico
para vivir en armonía
en el orden natural.
Regalo eterno, micrófono para hablar con el universo
innumerables son tus enseñanzas para quienes guardianan la vida.
Masø ishiyik
Ñui ishiimerayupe, tapik marɵp amɵnam maymera esekaik tɵkaik kɵn,
katø tap wammera taik kɵp, katɵ tap ɵsik warap maik mamiimera tɵkaik kɵp indan.
Tru ñui tap wammerayupe ñun maik kɵpash inchimeelainuk mu chintiimelɵ kɵnrraimpa, purɵken tapkuik mɵriipa tɵka kɵnrrai esekapik kɵn.
Tru srɵmpalasrɵnkurri kan piuntsik waiklatawei
chipakucha lincha tap ɵsik waramik
tru lutɵkurri lutɵmay mara pɵnsrainuk.
Tru manakatikwai asik ketinuk, tru wam larrɵpikchai wamintinuk waminchiplatawei tru srɵmpalasrɵ wamintamik.
Tru tap ɵsik waramikwan, ñi kusrenaniilɵpe mu nebua muntsamkailɵ kɵn,
tap ɵsik waramikwan esekapelaimpe.
Poemas Inéditos.
Traducción a la lengua materna Misak – Namuy wam
por Janeth Liliana Calambás
Janeth Liliana Calambás es integrante de la nación Misak de Silvia, Cauca, Colombia. Hace parte de la Red de Creación Intercultural. Socióloga con Título de Experto en Pueblos Indígenas, Derechos Humanos y Cooperación Internacional de la Universidad Carlos III de Madrid. Fundadora de la Asociación de Artesanas Kansuy “Tejiendo Sabiduría” y Yanli Natura. Trabaja por el cuidado de la vida y las semillas nativas. Oralitora y traductora de poesía a Namuy Wam (lengua materna Misak). Los créditos de la fotografía: Valentina Cardozo.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra «Nícu lunar»
Técnica: Acrílico sobre lienzo.
Medidas: 50 cm x 30 cm.
Año: 2019.
Colección privada.
del artista © Agustín Iriart