María Isabel Lara Millapan
Nos enamora la música de la lengua mapudungun. Ofrecemos cinco poemas de la poeta mapuche María Isabel Lara Millapan acompañados de su propia traducción al español. Nuestra invitada es Doctora en Didáctica de la Lengua y Literatura, por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente forma parte del Comité Asesor del Patrimonio Cultural Inmaterial del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
Golondrina guerrera
Golondrina, guerrera
No soñaste golondrina, esa mañana No soñaste,
Que te ibas a encontrar con la neblina,
No apuraste el vuelo golondrina, no seguiste.
Era un día de viento y de lluvia Cuando ya no se vio tu nido.
Con la fuerza de este canto, te acompaño golondrina.
Sigue el vuelo, Mira al cielo Que hay estrellas.
La justicia, tiene alma, golondrina. Golondrina,
Guerrera incansable, te pertenecen las flores y la vida.
Pilmaikeñ weychafe
Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.
Nombres
Cuando nos cambiaron los nombres
Teníamos nombres de aves, de animales y de piedras,
nombres de árboles y de flores
del territorio donde nacimos,
teníamos nombres de agua, de barro y de nieve
los mismos nombres de los abuelos se quedaban heredados en sus hijos y en sus nietos.
vamos a preguntar por el nombre que nos pertenece.
Üy
Kakekününgi
Niefuiñ üñüm üy,
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew,
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.
Kecha tregülfe
Kecha tregülfe te llevaron a danzar con los tregül de la tierra de arriba
tu compañera encaminó tu alma y pidió a la tierra de arriba
que se elevara tu espíritu,
te dejó tu sombrero, tu manta, un cántaro de agua y un pañuelo azul,
mientras un choike danzó solitario cuatro veces en tu orilla
el choike danzó solitario porque el otro choike ya partió contigo
kecha tregülfe estás danzando con los tregül de la tierra de arriba.
Kecha tregülfe
Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engu,
tami kompañ amul püllü eymew
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü,
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy,
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.
Del libro Trekan Antü, Villarrica, Wall Mapu, 2019.
En mapudungun
En mapudungun puedo nombrar el agua, el viento, la tierra.
En mapudungun, puedo llamar a las montañas
Y entender el mensaje de los arcoíris.
Si hablara mapudungun,
Podría entender la tormenta como una respuesta
Y la salida del sol
Como el origen de la vida.
Mapudungun mew
Mapudungun mew üytuafuin ko, kürüf ka mapu.
Mapudungun mew
Mütrümafuin wingkul,
Ka kimtukuafun relmu ñi dungun.
Mapudunguli, allkütuafun tralkan,
Fey kimafun, chem dungu mew ñi femün,
Ka kimafun dewma tripapale antü,
Tañi chumngechi mongelen.
Del libro ALE, luz de la luna, Villarrica, Wall Mapu, 2012
La lucha del espíritu
El weychan tiene un azul intenso que viene del wenu mapu,
tiene raíces de lingue, de boldos y de robles milenarios.
El weychan tiene sangre y memoria de más de 500 años.
El weychan tiene espíritu de lluvia, de arcoíris, de relámpagos y truenos.
El weychan tiene el sueño de los antepasados.
Weychan es el amanecer con tu canto.
Es el paso firme de los abuelos que lo fuimos heredando
y weychan es el camino que hoy transitamos
sin miedo…
Weychan püllü
Weychan niey kiñe newen kallfu ad wenu mapu mew tuwlu,
Niey linke folil, folo ka kuyfi newen kollam folil.
Weychan niey kuyfi mollfün ka kuyfi tukulpan dungun,
doy pataka kechu tripantu mew.
Weychan niey mawün püllü,
relmu püllü, llufken püllü ka tralkan püllü.
Weychan niey kuyfike che tañi pewma.
Weychan ngey tami wunman ülkantun.
Weychan ngey taiñ pu füchake che tañi newen trekan.
Fey engün ta elellinmew.
Weychan ta rüpü chew taiñ trekakemum fachantü
ngenunmew llikan…
Inédito
María Isabel Lara Millapan es poeta mapuche. Nació en el Lof de Chihuimpilli, Comuna de Freire. Es Doctora en Didáctica de la Lengua y Literatura, por la Universidad Autónoma de Barcelona. Profesora Asociada de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Campus Villarrica. Es autora de los libros «Puliwen ñi pewma», «ALE, Luz de la luna», «Trekan Antü», «Kimün» y recursos didácticos para la enseñanza del mapudungun. Ha llevado sus creaciones a diversos lugares a nivel nacional e internacional. Así también ha recibido importantes reconocimientos por preservar y promover la revitalización de su lengua. El año 2020 fue Jurado para dirimir el Premio Nacional de Literatura. Actualmente forma parte del Comité Asesor del Patrimonio Cultural Inmaterial del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Fotografía de la autora: Álvaro de la Fuente.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de un fragmento de la obra Nodo stellare tela colorata de © Jorge Eduardo Eielson. Agradecemos a Martha L. Canfield, presidenta Centro Studi Jorge Eielson, Florencia, Italia.