Jona Burghardt
Poemas para ser leídos en la intimidad, mas que para el público de salones y festivales, los poemas de Jona Burghardt nos obligan a la relectura atenta, a rumiar sus anécdotas y a cavilar sus ocultas tramas. Burghardt es de nacimiento argentina y reside hace mucho tiempo en Stuttgart, Alemania. En 2017, recibió el Premio Internacional de Literatura KATHAK en Bangladés.
Un domingo cualquiera
Las imágenes de la familia se iban guardando
año por año, en un gran cajón de madera del escritorio.
Un domingo de verano se rompió la base del cajón
y mientras uno limpiaba las ventanas del balcón
el otro ordenaba los recuerdos esparcidos por el suelo.
¿Quién podría aseverar que las opciones
no son meras variaciones de lo irreversible?
Las circunstancias tensan el cuerpo como un arco
y uno se convierte en flecha lanzada por la vida
hacia un disco tan cercano, pero inexistente.
La mirada incrédula del arquero imaginario
constata en cada tiro que no hay fallo.
Irgendein Sonntag
Die Familienbilder wurden Jahr für Jahr
in einer großen Holzschublade vom Schreibtisch aufbewahrt.
An einem Sonntag im Sommer ging der Schubladenboden kaputt,
während der eine die Balkonfenster putzte,
räumte der andere die auf den Dielen verstreuten Erinnerungen auf.
Wer könnte versichern, dass jede Wahlmöglichkeit
nicht bloße Varianten des Unumkehrbaren sind?
Die Umstände spannen den Körper wie einen Bogen
und man wird ein Pfeil, den das Leben auf eine so nahe
jedoch nicht vorhandene Zielscheibe schießt.
Der ungläubige Blick des erfundenen Bogenschützen
bestätigt, dass es bei jedem Schuss keinen Fehler gibt.
Advertencia de las gotas
Cuando el aire tensa su cuerda de asfixia
y el sudor de las nubes enturbia el precipicio,
llueve, llueve como siempre ha llovido
y alguien se sienta a la máquina de coser.
El tamboril reúne gotas y más gotas, tibias
lentejuelas embriagándose de puerta en puerta.
Cuando sol y relámpago comparan su luz,
la costurera calca el corte en papel de seda.
– Nunca dejes caer un alfiler o una aguja al suelo –
o remiendan los ruedos que abarcan el azar.
Hoy llueve, llueve como siempre ha llovido,
pero el agua reniega la caída en cascada,
esquiva el abismo en las baldosas del balcón.
Y de pronto, como una jabalina furiosa que
interrumpe el hilo de la modorra, salta la aguja
dormida en la ranura del piso a buscar el talón en vela.
Caen con vértigo por el abismo las estancadas gotas
como si alguien rasgara los lienzos de un sueño olvidado
y libran cataratas de agujas y alfileres de grises fieltros
y llueve, llueve como siempre ha llovido.
Warnung der Regentropfen
Wenn die Luft ihr erstickendes Seil spannt
und der Wolkenschweiß den Abgrund trübt,
regnet es, es regnet, wie es schon immer geregnet hat
und jemand setzt sich an de Nähmaschine.
Die Trommel versammelt Tropfen und noch mehr Tropfen, warme
Pailletten, die sich von Tür zu Tür berauschen.
Wenn Sonne und Blitz ihr Licht vergleichen,
paust die Näherin den Schnitt auf Seidenpapier.
„Lass niemals eine Nadel oder eine Stecknadel auf den Boden fallen,“
oder es werden die Säume, die das Glück ummanteln, gestopft.
Heute regnet es, es regnet, wie es schon immer geregnet hat,
aber das Wasser verweigert den stürzenden Fall,
meidet den Abgrund bei den Balkonplatten.
Urplötzlich reißt der Faden der Schläfrigkeit
und wie ein wutentbrannter Speer springt die Nadel auf,
die in der Bodenritze schlief, und sucht die schlaflose Ferse.
Die gestauten Tropfen fallen schwindelerregend in den Abgrund,
als zerreiße jemand die Stoffe eines vergessenen Traums,
Sturzbäche aus Nadeln und Stecknadeln lösen sich von grauen Filzen,
und es regnet, es regnet, wie es schon immer geregnet hat.
Huespedes
…………………………….En la Casa do Artista, Madeira
Tendido en la cama centenaria,
el cuerpo no se compromete con el sueño,
duerme el titubeo junto a la duda,
y desde profundidades abisales emerge
un despertar que recorre lugares improvisos,
en el silencio del sendero de la memoria.
Paso a paso el intangible recorrido certero
toma su rumbo sin vacilación, ni extravío.
El sueño conduce por telones en la vía
que esperan desde siempre el encuentro.
Y, a pesar de la incertidumbre al desvelarse,
nunca hubo desorientación ni desliz.
Cada partida arriba infalible su meta.
En la habitación antigua naufraga
un pestañeo en el amanecer.
Gäste
…………………………….Im Künstlerhaus, Madeira
Auf dem hundertjährigen Bett liegend,
fühlt sich der Körper nicht dem Traum verpflichtet,
das Zögern schläft neben dem Zweifel
und aus der Tiefsee taucht ein Erwachen auf,
das in der Stille der Erinnerungspfade
durch ungeahnte Orte schlendert.
Schritt für Schritt nimmt die unberührbare und untrügliche Strecke
den Kurs auf, ohne zu zögern und ohne sich zu verlaufen auf.
Der Traum führt auf dem Weg an Kulissen vorbei,
die schon seit immer auf die Begegnung warten.
Und trotz der Verwirrung beim Erwachen
gab es nie Orientierungslosigkeit oder Verirrtsein.
Jedes Gehen erreicht unfehlbar sein Ziel.
Im uralten Zimmer versinkt
ein Wimpernzucken im Morgenrot.
Mareas
Tendríamos que buscar otros marcos,
distintos a los cercos de lo soñado,
y entonces habría que desenmarcar lo dibujado,
dejar que el vacío figure la marea.
Pleamar de la nada y su perspectiva
en espacios plenos de cielo y esperar
una luz con otro fulgor en sus extremos,
un color con todas las voces de la piedra.
El tiempo tendría que amparar los relojes
hasta encontrar el clavo del antiguo marco,
la bajamar lo mantendría junto al umbral,
y tal vez entonces, al fin, se haría pie
en un fangoso fondo insondable.
Los marcos tendrían que enmarcar
sin los sueños encercados y hacer flotar
olvidos que alguno recuerda.
Gezeiten
Wir müssten nach anderen Rahmen suchen
Andres als die Zäune des Geträumten,
und dann müsste man das Gezeichnete entrahmen,
zulassen, dass die Leere die Flut bilden kann.
Die Flut des Nichts und ihre Perspektive
in Himmel erfüllten Räumen und warten
auf ein Licht mit einem anderen Leuchten am Äußeren,
eine Farbe mit allen Stimmen des Steins.
Die Zeit sollte die Uhren schützen
bis es den Nagel des alten Rahmens findet,
die Ebbe würde es an der Schwelle halten,
und vielleicht dann, endlich,
gelänge der Fuß auf den Grund
eines unergründlich schlammigen Bodens.
Die Rahmen müssten einfassen,
ohne die eingezäunten Träume und Vergessen
auftauchen lassen, die jemand erinnert.
Enredadera de luz
Arreglando las lámparas de la escalera de la casa
todo se cae, se cae el destornillador, la tenaza
por la ley de la fuerza de gravedad
y a falta de orden o un ligamento.
Mientras que ni los tallos del lirio
ni los pesados huesos del hombre
se desploman por la fuerza de gravedad
y a falta de hilos para el titiritero.
Una maraña impalpable, la enredadera de luz
Realimenta filamentos viscosos, gelatinas escurridizas inagotablemente
como también se alimenta por innumerables raíces aéreas
configurando con humedad y sequía la desordenada trama,
una fina corteza o el cartílago que realiza cualquier equilibrio.
Schlingpflanze aus Licht
Als wir die Lampen im Treppenhaus reparierten
fällt alles herunter, es fällt Schraubenzieher, die Zange
durch das Gesetz der Schwerkraft
und wegen dem Mangel an Ordnung oder eines Bandes.
Während weder die Stängel der Lilie
noch die schweren Knochen des Menschen
durch die Schwerkraft und aus Mangel
an Fäden für den Puppenspieler zusammenfallen.
Ein ungreifbares Gewirr, die Schlingpflanze aus Licht
Ernährt unerschöpflich zähflüssige Fäden, schlüpfrige Gelatinen
sowie sie selbst von unzähligen Luftwurzeln genährt wird
und mit Feuchtigkeit und Trockenheit das unordentliche Geflecht formt,
eine dünne Rinde oder der Knorpel, der jedes Gleichgewicht herstellt.
Al llegar al cruce
Siguiendo el cordón de la vereda hasta donde sea,
al reencuentro con portales y patios allegados,
todo respira al ritmo de lo sabido.
El bolso abierto por abarrotado no cierra,
se caen los rumbos, las cautelas,
en una parada, hasta el firmamento.
A veces, hay campanadas inadvertidas,
transeúntes fortuitos, gatos negros, trinos,
y las dudas se descuelgan por las ramas.
Y, paso a paso, llega la esquina de la incertidumbre,
aguardar, doblar, retroceder, avanzar o derivar…
En la calma del despiste irrumpe
un volquete suscitando una borrasca
que engulle los lienzos de los armazones.
Sin fachadas remodeladas,
sin cordón, sin esquina y sin cruce
empieza toda magia.
An der Kreuzung
Dem Bordstein des Gehweges folgen, soweit es geht,
um verwandte Toreingänge und Höfe wiederzutreffen,
alles atmet im Takt des Bekannten.
Überfüllt lässt sich die offene Tasche nicht schließen,
die Richtungen fallen, die Vorsichtsmaßnahmen,
an einer Haltestelle, sogar das Firmament.
Manchmal gibt es unbemerkte Glockenschläge,
zufällige Passanten, schwarze Katzen, Zwitschern,
und die Zweifel hängen an den Ästen.
Und, Schritt für Schritt, kommt die Ecke der Ungewissheit,
warten, umdrehen, zurückgehen, vorrücken oder abdriften…
In die Ruhe der Zerstreutheit platzt
ein Kipplaster und wirbelt eine Sturmböe auf,
der die Leinwände der Rahmen verschlingt.
Ohne umgestaltete Fassaden,
ohne Bordstein, ohne Ecke und ohne Kreuzung
beginnt jeder Zauber.
Inéditos
Traducción de Jona & Tobias Burghardt
Nacida en 1963 en Argentina, emigra en 1984 a Alemania. Es poeta, traductora e intérprete oficial del español al alemán. Durante muchos años ha sido profesora de alemán para la integración de extranjeros en Alemania. Traduce con Tobías Burghardt poesía latinoamericana, lusoafricana e ibérica (española, portuguesa, catalana y sefardí).Colabora con muchos festivales internacionales de poesía. En 2017, recibió el Premio Internacional de Literatura KATHAK en la metrópolis surasiática Daca en Bangladés. Hace parte de la aldea abisinia como traductora del Alemán.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración de la artista Inés Longevial