Vito Apüshana
Wayuunaiki es el nombre de la lengua del pueblo Wayuu, cuyo tronco lingüístico es el Arawak. Nos complace compartir cinco poemas castellano-wayuunaiki del poeta Miguelángel Epeeyüi López-Hernández, más conocido como Vito Apüshana. En el año 2000 Apüshana fue galardonado con el Premio Literario Casa de las Américas, La Habana, Cuba, por su libro de poesía Encuentros en los senderos de Abya Yala (2001).
Wayuu (II)
Somos una alegría silenciosa
– labor de las hormigas-
– saltos del conejo-
Somos una tristeza serena
– mirada de alcaraván-
– sueño del murciélago-
Somos la vida, así
– niños en los ancianos-
– rostro del horizonte encontrado-
Wayuu (II)
Waya wanee ko’uu müshii sümaa talataa
shi’ataain tü jeyuukoluirua
nuwatiairua atpanaa-
Waya wanee jimaa maatshii sümaa mojuu aa’in
shiirakaaya kaarai-
nü’lapüin püsichi.
Waya tü kataakaa o’u, müin yaa
tepichikana sünain tü laülawaakaa-
nu’upunaa chi aitu’u antuushikai anain-
Pastores
Somos pastores…
somos los hombres que viven en el mundo de las sendas.
Nosotros, también, apacentamos…
también regresamos a un redil… y nos amamantan.
y somos leche del sueño, carne de la fiesta… sangre del adiós.
Aquí, en nuestro entorno,
la vida nos pastorea.
Arulewiirua
Arüleejülii waya
Waya wayuu kepiakana wopulu’uwai
Ekajitshii wayakanaya’asa,
Ale’ejüshii waya sulu’umüin wanee paüya’asa… Je achujeennüüshii waya.
Je süchira waya tü lapükaa, süsala tü mi’irakaa…
Süsha tü apütawaakaa.
Ya’yaa wa’ato’upünaa,
sürüleejüin waya tü kataakaa o’u.
Mujeres – Aves
En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron veloces por mi
enramada, cantando:
…………………………………«leu, leu, leu ma… leu, leu, leu ma».
Había luna sobre el rojo descanso del sol…
y los vi perderse por el camino que va hacia el jagüey de Mariirop.
Entrada la noche sucedió un sueño en mí… lleno de mujeres-aves:
estaba jiet-witüsh, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del tiempo;
jiet-wawaachi, la mujer-tórtola, llamaba a sus hijos:
………………………………...¡traigan la vida aquí! ¡traigan la vida aquí! ;
jiet-shotii, la mujer-lechuza, acechaba, desde el fuego de sus ojos, al hombre
deseado; jiet-chünü’ü, la mujer-colibrí, renovaba las flores de los sueños
olvidados… y muchas aves… y muchas mujeres; jiet-kaarai, la mujer-alcaraván,
allá, henchida de presagios en cada latido de su corazón; jiet-wulu’ui, la mujer-
turpial, repartía el agua fresca de la risa; jiet-iisho, la mujer-cardenal, sostenía el
entorno en sus alas rojicenizas.
Al despertar le conté el sueño a mi madre… y sonrió sin mirarme:
………………………………...«¡Ahaa, ella es una wainpirai… una mujer-sinsonte!»…
y, a partir de entonces, he venido descubriendo las plumas ocultas de las mujeres
que nos abrigan.
Jieyuu-Wuchiirua
Shiasa’a so’u wanee ka’i aliikajatü te’rüin awanaajüin piamasü kaarai. Alanuwaasü
awataashaanainrua tepialu’upünaa, majüin shii’irain yaa:
………………………“leu, leu, leu ma… Leu, leu leu ma”…
Eejetü kashikaa aliikajaain soo’u tü ishokoo neemeraaya ka’ikai… Je te’rüin
amoutalaainrua sulu’upünaa tü wopu eemüinjatkaa sülaashi Mariirop.
Shiasa’a joolu’u sa’wai eesü joolu’u wanee ta’lapüin… Jieyuule’eya-wuchiirua
te’raka: eejetü jierü witush, einna’alataain süka süna shipishuwa’a tü akaliaakaa;
jierü-wawaachi, suunekajüin na süchonyuukana:
……………………...¡jantira tü wakuwa’ipakaa yaamüin yaa!
………………………¡jantira tü wakuwa’ipakaa yaamüin yaa!
tü jierü-monkulunseetkaa, süpüleeruwain, sütchinru’ujee tü so’ukoluirua, chi
wayuu sü’wayuusheekai amüin, jierü-chünü’ü, a’wanajüin süsiirua tü lapü
motokoluirua aa’in, je watta saalii wuchiirua o’ulakaa müsia jieyuu; jierü-kaarai,
chaya, mainmain kasa sütijaakaa oo’u sülatajatüin maya’awaisüsa’a atünülaain
saa’in; jierü-wului, eitajüin tü saamatsükaa süinya tü asiraakaa; jierü-iisho,
ajapulu’ujakaa kasa sa’ato’upünaajatü süka tü sütünairua ishooitajakalü je
pali’itatkalüirua.
Mayaashisa’a tatijiraain taküjain tü ta’lapüinkaa sümüin tü teikaa…sukulemeraaka
sünain nnojolüin shiirakaain tamüin: “Aaa, shiakaa wanee wainpirai” …
sünainje’eree tia tatüjaa tama oo’ulu tü me’raajukoo soi tü jieyuuirua kasheinkalü
waya akajeeü ipakaa je tü süpali’inkaa wapünekaa tü.
Vivir-Morir
Crecemos, como árboles, en el interior
de la huella de nuestros antepasados.
Vivimos, como arañas, en el tejido
del rincón materno.
Amamos siempre a orillas de la sed.
Soñamos allá, entre Kashii y Ka’i (el Luna y el Sol),
en los predios de los espíritus.
Morimos como si siguiéramos vivos.
Antiguos recién llegados
Por el camino a Palaausain, cerca de Porshiina,
los conejos bailan una danza secreta,
con las culebras Kashiiwano’u…
y los niños pastores ahuecan sus manos
para inventar los silbidos…: ¡waawai!, ¡waawai!…
y el monte se descubre en cien senderos:
el de la piedra y el polvo,
el del agua y la sombra,
el del sueño y la risa,
el de la trampa y el temor,
el de la mujer y la fiesta.
Por el camino a Palaausain, cerca de Ouutsümana,
los espantos beben chicha
en los ranchos abandonados…
y el silencio trae el diálogo oculto de los muertos.
Así vemos que nuestro antiguo mundo
es, aún, sonriente aprendiz de la vida.
– Somos como eternos recién llegados –
De En las Hondonadas Maternas de la Piel, 2010.
Miguelángel Epeeyüi López-Hernández, más conocido como Vito Apüshana, es escritor perteneciente al Pueblo WAYUU, comunidad indígena de la península de La Guajira, comprendida en Colombia y Venezuela. Nació en el poblado de Kaaraipia, Maicao, La Guajira. Es experto en temas culturales sobre el Poblamiento Originario, el Pensamiento Mítico y el lenguaje simbólico de las comunidades Indígenas del continente de América (Abya Yala). Hace parte de la Comisión Coordinadora de la Junta Mayor de Palabreros Wayuu y es Coordinador del Comité de Paz y Pro-Derechos Humanos de La Guajira, CODEPAZ. Publicó los libros de poesía Contrabandeo sueños con aliijunas cercanos (1992), En las Hondonadas Maternas de la piel (2010); y con el heterónimo Malohe el libro Encuentros en los senderos de Abya Yala (2001), galardonado con el Premio Literario Casa de las Américas, La Habana, Cuba.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración de OjoPúblico / Amapolay