Esteban Moore
La poesía de Esteban Moore, escribió Joaquín O. Giannuzzi, nace de un compromiso a fondo con la existencia. La realidad y la experiencia personal se han conjugado dialécticamente hasta destilar un universo poético de rasgos propios cuya forma ha evolucionado desde un esquematismo riguroso hasta una densidad en expansión de rica imaginación metafórica. En el presente número de Abisinia Review compartimos cinco poemas en edición bilingüe español-inglés, gracias a la traducción de Jo Anne Engelbert.
Otoño
Al ras de la circunstancial quietud del agua
—–el viento (de antiguo–
ensaya sus sonidos
esa música
vedada a la voz humana
Arrastrados lamentos
que estremecen hojas y follaje
Notas alzadas
en el crujir de las ramas muertas
en el rolido de las hojas secas
Rumor creciente que atraviesa
la interminable llanura pampeana
Autumn
Upon the sudden calm
of the water
the wind plays ancient arpeggios
Here is music
forbidden to the human voice
Spacious laments
that make the foliage quiver
Overtones
of creaking branches
and the rustle of dry leaves
Crescendo incessantly roving
the Pampa’s limitless plain
El objeto en su estado natural
…………………………….“no ideas but in things”
…………………………….William Carlos Williams
Los viejos rieles -bruñidos por la fricción de las ruedas
de los veloces trenes subterráneos —-brillan bajo la luz
tenue -que ilumina -el largo túnel
y en ese recto centelleo -del metal alejándose —-hacia
la próxima estación —————-plenamente iluminada
…………………está el poema
…………………………….………………………..…..a Jorge Rivelli
The object in its natural state
……………………….……“no ideas but in things»
…………………………….William Carlos Williams
The old rails – burnished by the friction of the wheels
of the speeding underground trains —-gleam in the dim light
that illumines – the long tunnel
and within that straight glimmer – of metal receding toward
the brightly lit next station —————–
………………………dwells the poem
…………………………….…………………….………to Jorge Rivelli
El viejo Bill explica un poema
Relata el poeta que -cuando regresó a visitar el lago –que
había conocido de niño —recobró -desde una perspectiva
renovada -la imagen de aquellos cisnes que con elegancia
aún nadaban allí
…………………………….……………….él estimó el número de los
mismos en ——nueve y cincuenta /operación matemática
que no pretendía dar cuenta exacta -de la cantidad de aves
que — sobre el agua verde cristalina —sacudían sus largos
cuellos -y agitaban -el color -de sus alas extendidas -hacia
ese cielo cargado….
sólo buscaba
dice –la música de la cifra————“lo demás me pareció
irrelevante”
Old Bill Explains a Poem
The poet says that when he went back to visit the lake
he’d known as a child –he recalled the image
of the swans –still elegantly swimming there–
from a new perspective
…………………………….…………………………….he guessed their number
—at nine and fifty/ a mathematical operation
that did not pretend to be an exact count –of the quantity of birds
who –in the clear green water –were shaking
…………………………….……………………their long
necks –and flashing –the color –of their extended wings –toward
the heavy sky…
his sole concern
he says — was the music of the cipher————-«the rest just seemed irrelevant»
…………………………….…………………………….…………..……………W.B.Y. in memoriam
crónica
en chile sarmiento arde de cuerpo entero
mientras decide las bondades de unos y otros
en santa ana do livramento con su guitarra josé hernández
entretiene en un despacho de bebidas al gauchaje triste
le nacen allí unos versos que no termina de comprender
quiroga bajo el sol de misiones redacta una carta
ruega a martínez estrada lo asista en su soledad
lugones en un recreo del tigre
observando las mansas aguas del delta
decide escribir su último verso
y…en buenos aires borges inaugura su ceguera
recorriendo los devastados anaqueles de una biblioteca pública
Log
in chile sarmiento is aflame
pondering guilt and innocence
in santa ana do livramento josé hernández
plays guitar for melancholy gauchos in a bar
and improvises some verses he can’t quite understand
under the misiones sun quiroga writes martínez estrada
and begs him to come and quell his loneliness
lugones at a resort on the tigre
gazes at the calm waters of the delta
and decides to write his last line
and … in buenos aires borges inaugurates his blindness
passing his hand along the devastated bookshelves of a public library
La fotografía
El marco de plata trabajada de unos 14 x 10 cm.
…….estuvo olvidado dentro de un sobre
…en uno de los cajones de un mueble
…….…….vaya a saber cuántos años
Hasta que un día fue descubierto por una de mis hijas
…….quien sacó de él una vieja fotografía
…….lo limpió –le dio brillo
y lo utilizó para colocar la foto de su novio
…….…….-ya no recuerdo cuál-
Esa fotografía antigua -de color sepia
…….de una mujer joven y una niña
con largos vestidos –abrigos con cuellos de piel
…sombreros –de fines del XIX o muy de principios del XX
…….botines acordonados – tacos casi imperceptibles
………..anduvo dando vueltas por la casa
…….…….…….…….…….–habitó rincones sin luz
No sé quién volvió a encontrarla y la dejó sobre la mesa del comedor
…….…….…….…….……..entre un montón de papeles
Una tarde de domingo con lluvia
…….…….…….…….decidí poner orden y archivarlos
entonces llegó mi turno de enfrentarme con esa imagen
…….…….…….…….…….la miré detenidamente
…….…….…….—–me inquietó la adustez de los rostros
…….…….…….…….…….la tristeza en sus miradas
En el reverso mi abuela había escrito
…….…….…….…….……./era su letra no había dudas/
…….…….en tinta negra y con pluma fuente
«Tiíta Flo y Helen Kathleen,
quien murió de fiebre escarlatina,
a los once años de edad, en St Cloud , París»
Tenía también el sello algo borroneado del fotógrafo
…….Gilbert Frères (peintres photographes)
Quiénes eran
….esa mujer joven y esa niña
…….retratadas en las afueras de París
Qué hacía esa fotografía antigua
…….…….entre los recuerdos familiares
…….–ya desaparecida
…….….la generación de nuestros abuelos
…….…….nunca llegaré a saberlo
Quizás alguien en los suburbios de Dublín
…….o en algún pueblito en el condado de Longford
tenga una vieja fotografía de una joven pareja
…….sonriendo ante la cámara
en un estudio fotográfico de Buenos Aires
…….o en la rambla de Mar del Plata
y se esté haciendo preguntas similares a las mías
The Photograph
The 14 X 10 cm. embossed silver frame
…….had lain forgotten in an envelope
in a drawer
…….for God knows how long
until it was found one day by one of my daughters
…….who removed the old photograph
cleaned and polished the frame
…….and used it to honor a picture of her boyfriend
–I’ve forgotten which one
That old photograph — sepia –
…….of a woman and a child
wearing long dresses — coats with fur collars
and hats — from the end of the 19th or very beginning of the 20th century
…….high laced shoes — with almost imperceptible heels
knocked about the house
…….—always ending up in a dark corner
I don’t know who found it again and left it on the dining room table
…….in a pile of papers
One rainy Sunday afternoon
…….I decided to organize and file everything
Now it was my turn to confront the image
…….I looked at it for a long time
——–the gravity of their expressions disturbed me
…….the sadness in their eyes
On the back my grandmother had written
…….……./it was her handwriting without the slightest doubt
in black ink and with a fountain pen
«Auntie Flo and Helen Kathleen,
who died on scarlet fever
at the age of eleven in St. Cloud, Paris»
There was also the slightly blurred stamp of the photographer
…Gilbert Frères (tinters of photographs)
Who were they
….that young woman and that girl
…….photographed on the outskirts of Paris
What was that old photograph doing
…….…….among our family souvenirs
—now that our grandparents’ generation
…….has disappeared
…….…….I’ll never know
Perhaps someone in a Dublin suburb
…….or in a little town in Longford County
has an old photograph of a young couple
…….smiling at the camera
in a photographer’s studio in Buenos Aires
…….or in the avenue in Mar del Plata
and is asking the same questions I am
Esteban Moore (Buenos Aires en 1952). Poeta, ensayista, traductor y cronista urbano.. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983); Con Bogey en Casablanca (1987); Poemas 1982-1987 (1988); Tiempos que van (1994); Instantáneas de fin de siglo (1999) ; Partes Mínimas ( 1999); Partes Mínimas y otros poemas (2003); Antología poética ( 2004), Partes Mínimas -uno/dos- (2006); El avión negro y otros poemas (2007), Veinte años no son nada (2010), Pruebas al canto ( 2012), Poemas -1982-2007- ( 2015) y Selección Poética (2019), La promesa de los días ( 2019). Su obra ha recibido diversas distinciones entre ellas en 2012 la Orden Alejo Zuloaga, otorgada por la Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela y en 2020 la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires lo declaró: Personalidad destacada de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el ámbito de la cultura.
ζ
Jo Anne Engelbert Profesora emérita de Literatura Latinoamericana de la Universidad de Montclair. Ha traducido, entre otros, a: Isabel Allende, Luis Rafael Sánchez, Ariel Dorfman y Roberto Sosa.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra
«Recolectando huevos», de la serie «Historias de un gallinero»,
tintas sobre papel,
de la artista © Alejandra Carabante