Lasse Söderberg
Como un diálogo crudo, penetrante y bello podríamos definir los poemas de «El Padre», el más reciente libro publicado de Lasse Söderberg, uno de los maestros contemporáneos de la poesía sueca. Söderberg es poeta, ensayista y traductor. Ha vertido al sueco, entre otros, a Lorca, Borges y Paz. Agradecemos la presente traducción a la poeta Ángela García.
El Padre / Fadern
Desde la ingle del padre
por la oscuridad del cuerpo doble
había luchado para ganarse
su derecho de estar en el mundo.
Fue todo un lío alcanzar el otro lado
¿No merecería una medalla?
¡Oh esta codicia
ya en embrión!
*
Från faderns ljumskar
och vidare i dubbelkroppens dunkel
hade han kämpat sig fram
för rätten att befinna sig i världen.
Det var en soppa att klara sig genom.
Borde han inte få medalj?
Å denna ärelystnad
redan i embryot!
El niño en él llamó
pero no hubo respuesta.
Eco en el vacío. Quizás
no era un niño el que llamaba
sino alguien casi muerto
o quizás no era ningún llamado
sino solamente un sordo gemido.
Quizás no había nadie allí.
*
Barnet i honom ropade
men fick inget svar.
Det ekade tomt. Kanske
var det inget barn som ropade
utan någon nästan död
och kanske var det inget rop
utan bara ett stumt kvidande.
Kanske fanns det ingen där.
Platón quiso abolir el padre.
Buena idea.
En lugar del padre: El estado.
Mala idea.
Resultado:
La banda de los humanoides,
apatía de Kaspar Hauser
ejército de huérfanos.
*
Platon ville avskaffa fadern.
En god idé.
På faderns plats: Staten.
En dålig idé.
Resultat:
humanoidernas anhang,
Kaspar Hausers apati,
de faderlösas armé.
La puerta del auto se abrió
y se extendió una mano.
Era la del padre, todavía joven
y vigoroso. «Sube», se oyó la voz.
Entró en la penumbra
y el padre dijo:
«Me puedes tratar de tú».
Pero camaradas nunca fueron.
*
Bildörren slogs upp
och en hand stäcktes ut.
Det var faderns, han var ännu ung
och livfull. »Stig in», hördes rösten.
Han klev in i dunklet
och fadern sa:
»Du får säga du till mig»
Men kamrater blev de aldrig.
Condujo hasta Valhalla
donde los dioses comieron y bebieron.
Era invierno y la nieve
empezaba lentamente a caer.
«Sabes que ningún copo de nieve
es idéntico a otro»,
dijo el padre. Fue lo primero
que el hijo aprendió de él.
*
Bilen körde till Valhall
där gudarna åt och drack.
Där var det vinter och snön
började långsamt falla.
»Vet du att ingen snöflinga
är den andra lik»,
sa fadern. Det var det första
sonen lärde sig av fadern.
Era como si el padre callara
mientras hablaba.
Significaba: las palabras
no fueron destinadas a él.
Eran palabras en lo azul.
Más tarde cuando notó que él mismo
hablaba de esta manera
se espantó.
*
Det var som om fadern teg
medan han talade.
Det betydde: orden
var inte avsedda för honom.
De var ord i det blå.
När han själv senare märkte
att han talade på det sättet
skrämde det honom.
¿Qué podía hacer?
¿Qué otra cosa podía hacer?
La tabla de multiplicar
era una reja contra el mundo
y las palabras tan incomprensibles pesadas
que caían enseguida en la tierra.
«Lección» era una de ellas,
«reprimenda» otra.
*
Vad kunde han göra?
Vad annat kunde han göra?
Multiplikationstabellen
var ett galler mot världen
och orden så obegripligt tunga
att de genast föll till marken.
»Läxa» var ett sådant ord,
»upptuktelse» ett annat.
La lección era un cuadrado negro
en la mesa frente a él.
Se parecía al abismo
junto a los pies del suicida.
En vano. No se arrojó
Ya la superficie era un fondo
y la negrura impenetrable.
Sólo aprendió a mirar fijamente.
*
Läxan var en svart kvadrat
på bordet framför honom.
Den liknade bråddjupet
vid självmördarens fötter.
Förgäves. Han kastade sig inte ner.
Redan ytan var en botten
och svärtan ogenomtränglig.
Han lärde sig bara att stirra.
Se imaginó un vacío
en el lugar del padre.
Era contra natura,
dijo alguien.
O una necesidad,
dijo otro.
Como el cero.
El vacío habló
y lo dicho fue vacío.
*
Han tänkte sig ett tomrum
på faderns plats.
Det var mot naturen,
menade någon.
Eller en nödvändighet,
menade en annan.
Som noll.
Tomrummet talade
och talet var tomt.
Su más hermosa tarea aquel verano
fue ir en busca de agua.
¡Dos cubos de verdad por día!
Los cargaba con cuidado
colina arriba hasta la casa
donde quien quisiera podía beber.
Esa fue su tarea aquel verano
y otros que nunca llegaron.
*
Hans vackraste uppgift den sommarn
var att hämta vatten.
Två spannar sanning var dag!
Han bar dem försiktigt
uppför backen till huset
där vem som ville fick dricka.
Det var hans uppgift den sommarn
och andra somrar som aldrig kom.
Ser otro
sin huir de sí mismo.
¡He ahí el dilema! The rub!
¡La contradicción en sí!
El deseo yendo en círculo
volviendo al punto de partida:
pese a todo un lema
donde colgar el sobretodo.
*
Att bli en annan
utan att fly från sig själv.
Se där kruxet! The rub!
Självaste självmotsägelsen!
Önskningen gick i cirkel
tillbaka till utgångspunkten:
trots allt en devis
att hänga ytterrocken på.
Era a Stalin en él
que el padre quería erradicar.
Pero allí no había ningún Stalin,
ningún Mao, ni siquiera un Lenin.
Allí había una sonrisa de gato,
la moral del marqués, los manifiestos
y la música azul.
Ahí reinaba la aglomeración democrática.
*
Det var Stalin i honom
som fadern ville utrota.
Men där fanns ingen Stalin,
ingen Mao, knappt ens en Lenin.
Där fanns en leende katt,
markisens sedelära, manifesten
och den blåa musiken.
Där rådde demokratisk trängsel.
¿Quién entiende a su padre
en su paternidad?
¿Quién lo entiende
en su constelación, en su espejo?
¿Quién entiende a su padre
en sus letras, en su tacto?
¿Quién lo entiende
en su figura, en su oración?
*
Vem kan förstå sin fader
i hans faderskap?
Vem kan förstå honom
i hans stjärnbild, i hans spegel?
Vem kan förstå sin fader
i hans bokstav, i hans beröring?
Vem kan förstå honom
i hans gestalt, i hans bön?
Tenía un hijo
no más alto que los arándanos.
Un pequeño hijo
que tenía la boca azul
y decía palabras azules.
Así era en su memoria.
Muchos veranos de arándanos han pasado
pero el tiempo está quieto.
*
Han hade en son
som inte var högre än blåbärsriset.
En liten son
som var blå om munnen
och talade blåa ord.
Så var det i minnet.
Många blåbärssomrar har gått
men tiden står stilla.
No había alas que heredar
ni carro solar que robar.
Solo caminos terrenales,
senderos que se bifurcan, mares.
Sobre ellos vimos viajar ángeles,
buenos y malos revueltos entre sí.
No había técnica de vuelo.
Solo caminos y olas.
*
Det fanns inga vingar att ärva
och ingen solvagn att stjäla.
Det fanns bara jordiska vägar,
förgrenade stigar, hav.
På dem såg man änglar färdas,
goda och onda om vartannat.
Det fanns ingen flygteknik.
Det fanns bara vägar och vågor.
De Fadern / El Padre, Editorial Tegné, 2021.
Traducción de Ángela García
Lasse Söderberg nació en Estocolmo en 1931. Es poeta, ensayista y traductor. Ha publicado quince libros de poemas, cinco libros de ensayos y alrededor de 70 libros traducidos de diversas lenguas, especialmente del español y otras lenguas latinas al sueco. Algunos de sus títulos traducidos al español son: Pájaro en mano, (1986); Caracol de Europa (2003); El otro brillo (2004); Las piedras de Jerusalén, (2008); Lo inconstante, antología personal (2013), Geografía Personal, (2015), Flechas contra la luna, (2019). Durante veinte años lideró el Festival Internacional de Poesía en Malmö, ciudad al sur de Suecia donde reside en la actualidad. Dirigió la editorial Aura Latina donde se han publicado sus traducciones de Gonzalo Rojas y varios poetas catalanes y portugueses. Recientemente fue publicada la edición de poesía completa de Jorge Luis Borges en editorial Tranan.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Chris Krupinski