Written by 3:34 am Europea, Poesía

El Padre / Fadern

Lasse Söderberg

 

Como un diálogo crudo, penetrante y bello podríamos definir los poemas de «El Padre», el más reciente libro publicado de Lasse Söderberg, uno de los maestros contemporáneos de la poesía sueca. Söderberg es poeta, ensayista y traductor. Ha vertido al sueco, entre otros, a Lorca, Borges y Paz. Agradecemos la presente traducción a la poeta Ángela García.

 

 

 

 

El Padre / Fadern

 

Desde la ingle del padre
por la oscuridad del cuerpo doble

había luchado para ganarse
su derecho de estar en el mundo.

Fue todo un lío alcanzar el otro lado
¿No merecería una medalla?

¡Oh esta codicia
ya en embrión!

 

*

Från faderns ljumskar
och vidare i dubbelkroppens dunkel

hade han kämpat sig fram
för rätten att befinna sig i världen.

Det var en soppa att klara sig genom.
Borde han inte få medalj?

Å denna ärelystnad
redan i embryot!

 

 

 

El niño en él llamó
pero no hubo respuesta.

Eco en el vacío. Quizás
no era un niño el que llamaba

sino alguien casi muerto
o quizás no era ningún llamado

sino solamente un sordo gemido.
Quizás no había nadie allí.

 

*

Barnet i honom ropade
men fick inget svar.

Det ekade tomt. Kanske
var det inget barn som ropade

utan någon nästan död
och kanske var det inget rop

utan bara ett stumt kvidande.
Kanske fanns det ingen där.

 

 

 

Platón quiso abolir el padre.
Buena idea.

En lugar del padre: El estado.
Mala idea.

Resultado:
La banda de los humanoides,

apatía de Kaspar Hauser
ejército de huérfanos.

 

*

Platon ville avskaffa fadern.
En god idé.

På faderns plats: Staten.
En dålig idé.

Resultat:
humanoidernas anhang,

Kaspar Hausers apati,
de faderlösas armé.

 

 

 

La puerta del auto se abrió
y se extendió una mano.

Era la del padre, todavía joven
y vigoroso. «Sube», se oyó la voz.

Entró en la penumbra
y el padre dijo:

«Me puedes tratar de tú».
Pero camaradas nunca fueron.

 

*

Bildörren slogs upp
och en hand stäcktes ut.

Det var faderns, han var ännu ung
och livfull. »Stig in», hördes rösten.

Han klev in i dunklet
och fadern sa:

»Du får säga du till mig»
Men kamrater blev de aldrig.

 

 

 

Condujo hasta Valhalla
donde los dioses comieron y bebieron.

Era invierno y la nieve
empezaba lentamente a caer.

«Sabes que ningún copo de nieve
es idéntico a otro»,

dijo el padre. Fue lo primero
que el hijo aprendió de él.

 

*

Bilen körde till Valhall
där gudarna åt och drack.

Där var det vinter och snön
började långsamt falla.

»Vet du att ingen snöflinga
är den andra lik»,

sa fadern. Det var det första
sonen lärde sig av fadern.

 

 

 

Era como si el padre callara
mientras hablaba.

Significaba: las palabras
no fueron destinadas a él.

Eran palabras en lo azul.
Más tarde cuando notó que él mismo

hablaba de esta manera
se espantó.

 

*

Det var som om fadern teg
medan han talade.

Det betydde: orden
var inte avsedda för honom.

De var ord i det blå.
När han själv senare märkte

att han talade på det sättet
skrämde det honom.

 

 

 

¿Qué podía hacer?
¿Qué otra cosa podía hacer?

La tabla de multiplicar
era una reja contra el mundo

y las palabras tan incomprensibles pesadas
que caían enseguida en la tierra.

«Lección» era una de ellas,
«reprimenda» otra.

 

*

Vad kunde han göra?
Vad annat kunde han göra?

Multiplikationstabellen
var ett galler mot världen

och orden så obegripligt tunga
att de genast föll till marken.

»Läxa» var ett sådant ord,
»upptuktelse» ett annat.

 

 

 

La lección era un cuadrado negro
en la mesa frente a él.

Se parecía al abismo
junto a los pies del suicida.

En vano. No se arrojó
Ya la superficie era un fondo

y la negrura impenetrable.
Sólo aprendió a mirar fijamente.

 

*

Läxan var en svart kvadrat
på bordet framför honom.

Den liknade bråddjupet
vid självmördarens fötter.

Förgäves. Han kastade sig inte ner.
Redan ytan var en botten

och svärtan ogenomtränglig.
Han lärde sig bara att stirra.

 

 

 

Se imaginó un vacío
en el lugar del padre.

Era contra natura,
dijo alguien.

O una necesidad,
dijo otro.

Como el cero.

El vacío habló
y lo dicho fue vacío.

 

*

Han tänkte sig ett tomrum
på faderns plats.

Det var mot naturen,
menade någon.

Eller en nödvändighet,
menade en annan.

Som noll.

Tomrummet talade
och talet var tomt.

 

 

 

Su más hermosa tarea aquel verano
fue ir en busca de agua.

¡Dos cubos de verdad por día!
Los cargaba con cuidado

colina arriba hasta la casa
donde quien quisiera podía beber.

Esa fue su tarea aquel verano
y otros que nunca llegaron.

 

*

Hans vackraste uppgift den sommarn
var att hämta vatten.

Två spannar sanning var dag!
Han bar dem försiktigt

uppför backen till huset
där vem som ville fick dricka.

Det var hans uppgift den sommarn
och andra somrar som aldrig kom.

 

 

 

Ser otro
sin huir de sí mismo.

¡He ahí el dilema! The rub!
¡La contradicción en sí!

El deseo yendo en círculo
volviendo al punto de partida:

pese a todo un lema
donde colgar el sobretodo.

 

*

Att bli en annan
utan att fly från sig själv.

Se där kruxet! The rub!
Självaste självmotsägelsen!

Önskningen gick i cirkel
tillbaka till utgångspunkten:

trots allt en devis
att hänga ytterrocken på.

 

 

 

Era a Stalin en él
que el padre quería erradicar.

Pero allí no había ningún Stalin,
ningún Mao, ni siquiera un Lenin.

Allí había una sonrisa de gato,
la moral del marqués, los manifiestos

y la música azul.
Ahí reinaba la aglomeración democrática.

 

*

Det var Stalin i honom
som fadern ville utrota.

Men där fanns ingen Stalin,
ingen Mao, knappt ens en Lenin.

Där fanns en leende katt,
markisens sedelära, manifesten

och den blåa musiken.
Där rådde demokratisk trängsel.

 

 

 

¿Quién entiende a su padre
en su paternidad?

¿Quién lo entiende
en su constelación, en su espejo?

¿Quién entiende a su padre
en sus letras, en su tacto?

¿Quién lo entiende
en su figura, en su oración?

 

*

Vem kan förstå sin fader
i hans faderskap?

Vem kan förstå honom
i hans stjärnbild, i hans spegel?

Vem kan förstå sin fader
i hans bokstav, i hans beröring?

Vem kan förstå honom
i hans gestalt, i hans bön?

 

 

 

Tenía un hijo
no más alto que los arándanos.

Un pequeño hijo
que tenía la boca azul

y decía palabras azules.
Así era en su memoria.

Muchos veranos de arándanos han pasado
pero el tiempo está quieto.

 

*

Han hade en son
som inte var högre än blåbärsriset.

En liten son
som var blå om munnen

och talade blåa ord.
Så var det i minnet.

Många blåbärssomrar har gått
men tiden står stilla.

 

 

 

No había alas que heredar
ni carro solar que robar.

Solo caminos terrenales,
senderos que se bifurcan, mares.

Sobre ellos vimos viajar ángeles,
buenos y malos revueltos entre sí.

No había técnica de vuelo.
Solo caminos y olas.

 

*

Det fanns inga vingar att ärva
och ingen solvagn att stjäla.

Det fanns bara jordiska vägar,
förgrenade stigar, hav.

På dem såg man änglar färdas,
goda och onda om vartannat.

Det fanns ingen flygteknik.
Det fanns bara vägar och vågor.

 

De Fadern / El Padre, Editorial Tegné, 2021.
Traducción de Ángela García

 

 

Lasse Söderberg nació en Estocolmo en 1931. Es poeta, ensayista y traductor. Ha publicado quince libros de poemas, cinco libros de ensayos y alrededor de 70 libros traducidos de diversas lenguas, especialmente del español y otras lenguas latinas al sueco. Algunos de sus títulos traducidos al español son: Pájaro en mano, (1986); Caracol de Europa (2003); El otro brillo (2004); Las piedras de Jerusalén, (2008); Lo inconstante, antología personal (2013), Geografía Personal, (2015), Flechas contra la luna, (2019). Durante veinte años lideró el Festival Internacional de Poesía en Malmö, ciudad al sur de Suecia donde reside en la actualidad. Dirigió la editorial Aura Latina donde se han publicado sus traducciones de Gonzalo Rojas y varios poetas catalanes y portugueses. Recientemente fue publicada la edición de poesía completa de Jorge Luis Borges en editorial Tranan.

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Chris Krupinski

 

año 1 ǀ núm. 5 ǀ mayo – junio  2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , Last modified: mayo 20, 2021

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

AR $2.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $3.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $7.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500