Selnich Vivas Hurtado
Temas, motivos y firmantes de las cartas que componen el poemario son prestados; provienen de los primeros once años de la relación entre Ingeborg Bachmann y Paul Celan. El título es una traducción literal de una petición empleada el 18 de noviembre de 1959, en un telegrama enviado desde Zúrich a París: Lass uns die Worte finden! De esta forma, Ingeborg le definiría a Paul la obra que habían construido en medio de encuentros subrepticios, interferencias numerosas, matrimonios, amores paralelos, libros celebrados, crisis, premios, intentos de suicidio y de homicidio. Por tales razones, se les ha denominado el amor después de Auschwitz. Él, hijo de judíos asesinados. Ella, hija de un asesino nazi. Ambos se encuentran y se desenamoran en la poesía. Nuestro poemario es una excusa, a la vez, para responder con una negativa rotunda a otra petición de amor. Tú sabes que jamás viviremos en paz; ni siquiera en la escritura a cuatro manos. Libro colectivo, tumba estrecha.
Freiburg/Santa Elena 2003-2021
Número de oro
Para Ingeborg
Tú no deberías buscar ninguna medida en los ojos obscuros.
Tal vez adornar con dolor lo que tus padres han mutilado.
Que todos sepan que has dormido con el huérfano de unos judíos.
Que todos sepan de mis rasgos indios
y de mi ejemplar alemán.
Pero no olvides el fracaso:
Tendremos que encerrar esa noche en cifras y letras agotadas.
Ella, cargada de habladurías,
secará las venas y las voces.
Pretender la estalactita
tal es la tarea
de quienes
alcanzarán la muerte junto al agua o en el fuego.
22 años después de tu primer cumpleaños.
Viena, 23 de mayo de 1948
Gold-Nummer
Für Ingeborg
Du solltest keine Messung in den dunklen Augen suchen.
Verschönere vielleicht mit Schmerzen, was deine Eltern verstümmelt haben.
Lass alle wissen, dass Du mit dem Waisenkind einiger Juden geschlafen hast.
Lass alle wissen, über meine Indianer Gesichtszüge
und mein gut gelerntes Deutsch.
Aber Vergiß nicht den Misserfolg:
Wir müssen diese Nacht in erschöpften Zahlen und Buchstaben einschließen.
Sie wird, beladen mit Klatsch und Tratsch,
die Adern und Stimmen austrocknen.
Den Stalaktiten vortäuschen
ist die Aufgabe derer,
die den Tod durch Wasser oder Feuer erreichen werden.
22 Jahre nach dienem ersten Geburtstag.
Wien, 23. Mai 1948
Raíz de tres
Querido, querido, Paul:
Viena, Navidad, 1948
Aún deseo el nosotros tribulante.
Y leeré y corregiré mis palabras tantas veces como sea necesario hasta volverlas tuyas.
No sé si quieres seguir pensando juntos, en París.
No sé y da lo mismo.
Estoy decidida a desconectar al amigo,
cuando luche contra un ejército de monstruos, máquinas y medicamentos,
cuando penda de un fruto aún no nacido,
cuando busque a los padres asesinados en una francesa adinerada.
¿Me lo permitirás?
¿Permitirás que te devore esta muerte austriaca a la que tanto le huyes?
¿Serás tú mi propio fin?
¿Mi obra?
Con mucho, mucho amor,
Tu Ingeborg
Dreierwurzel
Lieber, lieber Paul:
Wien, Weihnachten 1948
Ich wünsche mir immer noch das trübe Wir.
Und ich werde meine Worte lesen und korrigieren so oft bis sie deinen werden.
Ich weiß nicht, ob du weiter gemeinsam nachdenken willst, in Paris.
Ich weiß es nicht und es spielt keine Rolle.
Ich bin entschlossen, den Freund auszuschalten,
wenn er gegen eine Armee von Monstern, Maschinen und Drogen kämpft,
wenn er einer ungeborenen Frucht hängt,
wenn er sucht die ermordeten Eltern in einer wohlhabenden Französin.
Würdest du es mir erlauben?
Erlaubst du, dass dich dieser österreichische Tod verschlingt, vor dem du davonlaufst?
Wirst du mein eigenes Ende sein?
Mein Kunstwerk?
Mit viel, viel Liebe,
Deine Ingeborg
Números móviles
Ingeborg:
31, Rue des Écoles, París, 26 de enero, 1949
Intenta olvidar que algún día pasé por Viena.
O piensa sólo en un hermano
que está en América.
De finos huesos, por supuesto.
De agrios odios. Él no sabe esperar tus palabras.
O no vuelvas a escribirle.
Te abraza,
Paul
Bewegende Zahlen
Ingeborg,
31, Rue des Écoles, Paris, 26. Januar 1949
Versuche zu vergessen, dass ich einmal in Wien war.
Oder denke nur an einen Bruder,
der in Amerika ist.
Natürlich mit dünnen Knochen.
Aus bitterem Hass. Er weiß nicht, wie er auf deine Worte warten soll.
Oder schreibe ihm nie wieder.
Sei umarmt,
Paul
Enteros desarmables
Querido Tú:
Viena, 12 de abril de 1949
No es mi voluntad
que las cartas escritas una y otra vez se nieguen a ser enviadas.
Tú mismo debes saberlo por tu propia mano.
El temor, es evidente, a confesar las pesadillas realizadas.
Quisiera decirte que obedezco a tu deseo y mentiría.
La imagen de los amantes me grita incansable desde tus rejas.
Al otro lado de la habitación,
unas manos le arrancan la cabeza a un perro desarmable.
Cambian sus ojos por los de un
gladiador.
Acuchillan el vientre de una muñeca con un
puñal de plastilina.
Dos manos, una tuya y una mía,
escriben desde la más tierna infancia.
Ninguna de las dos es partidaria del dolor.
Ambas lo estudiamos rigurosamente.
Pienso en ti,
Ingeborg
Abrüstende Ganze Zahlen
Liebes Du,
Wien, 12. April 1949
Es ist nicht mein Wille,
dass die geschrieben Briefe sich immer wieder weigern, abgeschickt zu werden.
Das musst du selbst wissen, durch deine eigene Hand.
Die Angst, es ist offensichtlich, die ausgeführten Albträume zu gestehen.
Ich möchte dir sagen, dass ich deinem Wunsch gehorche aber ich würde lügen.
Das Bild der Geliebten schreit mir aus deinen Gittern entgegen.
Am anderen Ende des Schlafzimmers
reißen einige Hände einem abrüstenden Hund den Kopf ab.
Sie tauschen seine Augen gegen die eines Gladiators.
Sie schneiden den Bauch einer Puppe mit einem Plastilin-Dolch auf.
Zwei Hände, eine deine und eine meine,
schreiben von frühester Kindheit an.
Keiner von beiden ist ein Befürworter des Schmerzes.
Wir beide erforschen ihn gründlich.
Ich denke an dich,
Ingeborg
Números racionales
Paul, querido Paul:
¿Qué puedo hacer si me dueles,
si le haces falta a mi amargura austriaca?
Te has ido a París
para enviarme postales
que sólo amontonan este deseo de inmolarme.
Debes saber
que dormida he tomado tu cabeza
negra entre mis manos,
y me resulta extraña;
que le he arrancado los ojos
y los gritos que rumora dentro.
Puedo entender mejor sus odios y tus versos
desde que ya no existes en la Beatrixgasse.
[Sin fecha]
Rationale Zahlen
Paul, lieber Paul:
Was kann ich tun, wenn Du mir weh tust?
Wenn meine österreichische Bitterkeit Dich braucht?
Du bist nach Paris gegangen,
um mir Postkarten zu schicken,
die nur diesen Wunsch nach mich zu opfern auftürmen.
Du solltest wissen,
dass ich im Schlaf deinen schwarzen
Kopf in meinen Händen halte,
und dass er auf mich seltsam wirkt;
dass ich ihm die Augen ausgestochen habe
und die Schreie, die er im Innern rumort.
Ich kann seinen Hass und deine Verse besser verstehen,
seitdem du in der Beatrixgasse nicht mehr existierst.
[Undatiert]
Número parásito
Ingeborg:
París, 20.06.1949
¿De dónde ese instante, impreciso y tardío?
¿Procede de la amapola un temblor de la piedra?
¿La misma concede la erupción a la fiebre,
el color seco a los pulmones y la exaltación al tabaco?
¿Ya por memoria, ya por malignidad? Tú dirías:
Anhelo ese instante muy lejano y nuestro, sin cabeza.
Paul
Parasitennummer
Ingeborg,
Paris, 20.06.1949
Woher kommt dieser Augenblick, vage und spät?
Stammt aus dem Mohn ein Steinzittern?
Der selbe verleiht dem Fieber den Ausschlag,
der trockenen Farbe die Lungen und der Begeisterung den Tabak?
Aus Gedächtnis, aus Bösheit? Du würdest sagen:
Ich sehne mich nach diesem weit entfernten, kopflosen Moment von uns.
Paul
Lass uns die Worte finden / Déjanos encontrar las palabras,
Abisinia Editorial y Editorial Escarabajo, Buenos Aires, Colombia, 2021
Selnich Vivas Hurtado. Escritor, traductor, editor y profesor de literaturas alemanas y de culturas indígenas en el grupo de investigación GELCIL de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Se doctoró en Germanística y Romanística en la Universidad de Freiburg, Alemania, y fue admitido como roraima, cantor tradicional, en la escuela ancestral minika a orillas del río Igaraparaná (en el Amazonas colombiano). Entre otras, ha publicado las siguientes obras: Komuiya uai: poética ancestral contemporánea (ensayos, 2015), Motivos de huida (cuentos, 2019), Abina ñue onóiyeza (poemas en minika, alemán y español, 2019), Stolpersteine / Poemastraspiés (poemas de Sveta Aluna, alemán, español, 2020) y Finales para Aluna (novela, 2013). Lass uns die Worte finden /Déjanos encontrar las palabras (poemas en homenaje a Ingeborg Bachmann y a Paul Celan, 2021) fue galardonado en Colombia con el premio nacional de poesía 2011.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
Mariamagdalena con piercing
De la artista mexicana © Ninfa Torres