Sara Coca
Curaduría de Mónica Brasca
Editora de Minificción Hispanoamericana de Abisinia Review.
Abisinia Review tiene el gusto de compartir este puñado de minicuentos de la escritora española Sara Coca en la traducción al inglés de Laura Delgado. Coca es periodista, gestora cultural y posgraduada en Escritura Creativa. Forma parte del Colectivo Internacional de Minificción y la Red de Escritoras de Microficción (REM).
Miedo
Todos esperábamos que naciera un niño en vez de aquello. La abuela le cuenta los dedos una y otra vez porque nunca le cuadran. Crece demasiado deprisa, con hambre de vida. Debería asustarnos, pero son los vecinos quienes nos aterrorizan. Se asoman para comprobar si es cierto lo que ellos mismos susurran. Vienen cada día y aguardan ahí afuera.
…..Ya se cansarán, repite madre, mientras lima los colmillos del recién nacido.
Fear
We all hoped that a child was born instead of that. Our grandmother counts its fingers again and again because it just doesn‘t add up. It grows up too fast, hungry for life. It should scare us, but it’s the neighbours who terrify us. They lean out to check if it’s true what they whisper. They come every day and wait out there.
…..“They’ll get tired of that”, our mother repeats while she files the newborn’s fangs.
Revancha
Para la abuela sus vacas lo eran todo. Hablaba con ellas sin gritos y las acariciaba si el abuelo no miraba. Después nació padre y tuvo que amamantarlo con desgana. Creció raquítico y abandonó la granja pronto. O eso nos cuenta cuando llega contento del matadero con ese olor que lo invade todo.
Revenge
For our grandmother, her cows were everything. She talked to them without shouting and petted them if our grandfather wasn’t looking. Some time later, our father was born and she had to breastfeed him reluctantly. He grew up emanciated and soon left the farm. Or that’s what he tells us when he cheerfully comes back from the slaughterhouse with that all-pervading smell.
La decisión
En la función le ha tocado ser el hijo de ese padre que no aguanta. Se ve reflejado en él, pero todas esas arrugas y la manera de gesticular como un viejo lo matan. Más aún lo que se espera que haga en ese guion de película de terror escrito por algún cómico. Está predestinado a convertirse en el padre. Pero él preferiría ser el hijo de cualquier otro.
…..En la siguiente escena deberá elegir entre morir en la cruz y pasar a la historia o renunciar al papel, como todos los aspirantes previos.
…..Por ahora, escucha sorber la sopa a José y calla.
The choice
In the performance, he has been cast as the son of that father he can’t stand. He sees himself reflected in him, but all those wrinkles and the way he gestures like an old man are killing him. Even more, knowing what’s expected of him to do with that outline from an horror film that‘s written by some comedian. He‘s bound to become like that father. But he prefered to be other man’s son.
…..In the next scene, he must choose between dying in the cross and go down in history or resign from the role, as all the previous candidates did.
…..For the moment, he listens how Joseph slurps the soup and keeps quiet.
Cambio climático
El tsunami comenzó en el dormitorio. La primera ola no la vimos llegar y cuando se desató la tormenta ya fue tarde. La cama se convirtió en una balsa sin remos en medio de un océano de plásticos, rencores y peces muertos. Vimos asomarse un barco fantasma por la puerta del baño repleto de recuerdos oxidados y el pánico nos lanzó al agua sin salvavidas. Nadamos por el pasillo mientras el mar se teñía de negro hasta alcanzar la orilla del salón. Fue entonces cuando avistamos un petrolero encallado frente a nuestro retrato de bodas. El fuel lo inundaba todo, así que huimos cada cual por su lado.
…..Afuera nadie parece entender la tragedia.
Inédito
Climate change
The tsunami began in the bedroom. We didn’t see the first wave coming and by the time the storm unleashed, it was already late. The bed turned into a raft without any oar in an ocean of plastics, grudges and dead fish. We saw a ghost ship sticking out full of rusty memories and the panic made us jump into the water without a life jacket. We swam through the corridor while the sea went black as we reached the living room’s shore. It was then when we spotted an oil tanker stranded in front of our wedding portrait. The fuel was flooding the whole place, so we each ran away on our own.
…..Outside, no one seems to understand the tragedy.
Unpublished
Rencor
Mi hermano nació con talento o eso murmuraban nuestros padres. Por su culpa la casa se llenó de melodías que impedían escucharnos. Creció mimado y maltratado a partes desiguales, aunque siempre sonreía. Incluso cuando destrozábamos sus partituras, antes de que padre nos castigara una y otra vez. Insensibles, repetía, mientras mi hermano silenciaba los golpes con sus notas graves sin dejar de sonreír.
De Caóticos. BGR Editorial, 2023
Grudge
My brother was born with talent or, at least, that’s what our parents muttered. It’s his fault our house got full of melodies that prevented us from hearing ourselves. He grew up equally spoilt and mistreated, but he always smiled. Even when we teared his scores, before our father punished us again and again. “Fools!”, he repeated while my brother silenced his beatings with his slow notes still smiling.
From Caóticos ebook. BGR Editorial, 2023
Sherezade
Cada vez que hacen el amor, ella huele de forma distinta. No se trata de ningún perfume, está seguro. Es su cuerpo, que unos días le embriaga con olor a tierra mojada y otros a flores exóticas. Ella siempre le sorprende y eso le gusta. En el fondo, desea conocer su secreto. Saber por qué su olor es diferente cada vez. Y por ello el sicario permanece aún junto a la mujer a la que le encomendaron asesinar hace más de veinte años.
De Desubicados. Microficciones Audiovisuales, Tusca Editoras, 2021
Sherezade
Every time they make love, she smells different. It’s surely not because of a perfume. It’s her body. There are days when it intoxicates him with the smell of wet earth and other days, with exotic flowers. She always surprises him and he likes that. Deep down, he wants to know her secret. He wishes to know why her smell is so different every time. That’s why the hitman is still with the woman he was entrusted to kill more than twenty years ago.
From Desubicados. Audiovisual Micro-fictions. Tusca Editoras, 2021
Traducción: Laura Delgado
Sara Coca. Sevilla. España. Periodista, gestora cultural y posgraduada en Escritura Creativa. Ha publicado los libros: Puentes, Micromundos, A qué sabe lo que somos, No quieras saber tanto, Desubicados. Microficciones Audiovisuales y Caóticos. Participa en numerosas antologías de microrrelatos, entre ellas, Resonancias, Microfantabulosas y Minimundos. Ha publicado en revistas como Conexión NorteSur, Microtextualidades, Relieves, Infolibre y algunos de sus microrrelatos se han traducido al húngaro. Ha obtenido diversas menciones y premios, como el I Premio Internacional de Microrrelato de la Fundación Ángel Herrera Oria y el Proyecto MiRed 2020. Forma parte del Colectivo Internacional de Minificción y la Red de Escritoras de Microficción (REM).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela