Written by 3:28 am Europea, Poesía

Bajo el signo de cáncer / Sotto il segno del cancro

Antonio Nazzaro

 

Conmovedores y dolorosos son los poemas del poeta italiano Antonio Nazzaro que acompañan -en una especie de crónica poética- el diario de la enfermedad de su madre. Ofrecemos cinco poemas bilingües español-italiano del libro aún en proceso de escritura «Sotto il segno del cancro». La traducción al español es del autor y contó con la revisión de Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

 

 

Enfermedad. decimotercer día. lluvia.

Bajo para ver tu sueño. La lluvia se desliza lenta lenta por los vidrios. No entro, desde la puerta con temor miro si tu pecho se mueve en el gesto de respirar. En la memoria se amontonan los recuerdos, pero con un gesto de la mano los alejo. Necesitas mi presente y sostener el tuyo. Pero tropiezo con aquella forma tuya de tomarme el pelo, sobre mi ida al barbero aunque sean pocos los cabellos. Solo quiero sonreír a pesar de todo y de todos. Escondo el llanto en el lavabo y desde el tragaluz la lluvia da el compás. Quisiera pedirte disculpas por todo el mal que te hice cuando la furia corría por las venas y manchaba las camisas de sangre, pero sé que no sirve. Cada escalón parece un páramo andino. Estoy aquí, madre, con un beso listo para tu despertar. La salsa de tomate y los espaguetis que tanto te gustan casi están a punto. Un beso tuyo o mío poco importa. Somos nosotros: Zambonina y el desgraciado. Beso ma’.

 

 

Malattia. tredicesimo giorno. pioggia.

Scendo a vedere il tuo sonno. La pioggia scivola lenta lenta sui vetri. Non entro, dalla porta con paura guardo se il tuo petto si muove nel gesto del respirare. Alla memoria si accalcano i ricordi ma con un gesto della mano li allontano. Hai bisogno del mio presente e io di sostenere il tuo. Ma inciampo in quel tuo prendermi in giro per il mio andare dal barbiere anche se sono pochi i capelli. Solo voglia di sorridere nonostante tutto e tutti. Nascondo il pianto sul lavandino del bagno e dal lucernaio la pioggia da il ritmo. Vorrei chiederti scusa per tutto il male che ti ho fatto quando la furia correva per le vene a macchiare le camicie di sangue, ma so che non serve. Ogni scalino sembra un paramo andino. Sono qui madre con un bacio pronto per il tuo risveglio. Il sugo di pomodoro e gli spaghetti che ti piacciono tanto sono quasi pronti. Un bacio solo tuo o mio poco importa. Siamo noi: Zambonina e il disgraziato. Bacio ma’.

 

 

 

Enfermedad. decimocuarto día. nubes enredadas.

Abro los postigos de la cocina y tu voz me alcanza. «Me duele, hazme el té». Qué despertar de improviso. «Aquí tienes el té y la pastilla». Te acompaño al baño, me miras con la ternura del dolor. «Soy una mala madre. No se hacen los hijos para que te cambien los pañales». Te miro. «Tienes razón, Zambonina, se hacen los hombres para estas cosas». «Hey, Nazzarik, ¿qué dices?». Sonrío, hacía mucho que no me llamabas así. Me pregunto cómo haces para recordar que jugaba a ser Paperinik. El cambio de pañales de Daniela fue desde siempre un ritual nocturno junto a papá. Me preguntas qué dice el médico, contesto sin contestar. Te he mentido muchas veces, pero ahora cada mentira es una caricia para ti y un rasguño para mí. Te acompaño a la cama, tú murmuras el dolor, te acaricio y busco tus ojos. «Ahora duerme, regreso luego para darte tu pastilla». Te beso en la frente. Abres los ojos. «El beso de Judas Iscariote». Sonrío y tú sonríes cuando cierras los ojos. «Hasta luego ma’». He encontrado la foto del día en que me pariste. No has cambiado mamá.

 

 

Malattia. quattordicesimo giorno. nuvole impigliate.

Apro gli scuri della cucina e la tua voce mi raggiunge. «Ho male, fammi il tè ». Che risveglio improvviso. «Qui c’è il tè e la pastiglia». Ti accompagno in bagno, mi guardi con la tenerezza del dolore. «Sono una cattiva madre. Non si fanno i figli perché ti cambino i pannolini». Ti guardo. «Hai ragione Zambonina, si fanno gli uomini per queste cose». «Hey Nazzarik cosa dici». Sorrido, era tanto che non mi chiamavi così. Chissà come fai a ricordare che giocavo ad essere Paperinik. E poi cambio pannolini da sempre con Daniela era il rito notturno insieme a papà. Mi chiedi cosa dice il medico, rispondo senza rispondere. Ti ho mentito tante volte, ma adesso ogni bugia è una carezza a te e un graffiare me. Ti accompagno a letto, tu mormori il dolore, ti accarezzo e cerco i tuoi occhi. «Adesso dormi, vengo dopo per la pastiglia». Ti bacio in fronte. Apri gli occhi. «Il bacio di Giuda Iscariota». Sorrido e il tuo sorridere è chiudere gli occhi. «A dopo ma’». Ho trovato la foto del giorno che mi hai partorito. Non sei cambiata mamma.

 

 

 

nado en la enfermedad
en una orilla negra el oscuro
abrazo del cáncer

en una orilla blanca
la cegadora luz
del beso de la demencia

no se puede ahogar
ni seguir la corriente
sino solo un vaivén

donde el agua marchita
la piel del alma
y la despega de los huesos

la salvación es una locura
el deseo de la muerte
la fuga de la vida

quisiera que fuese la tuya
pero no es así y el llanto
es un retorcer de los dedos

en una caricia
en un gesto
en un estar

siempre siempre
precarios

 

 

nuoto nella malattia
su una riva nera l’oscuro
abbraccio del cancro

su una riva bianca
l’accecante luce
del bacio della demenza

non si può affogare
né seguire la corrente
ma solo un andirivieni

dove l’acqua raggrinza
la pelle dell’anima
la stacca dalle ossa

la salvezza è una follia
il desiderio della morte
la fuga dalla vita

vorresti fosse la tua
ma non è così e il pianto
è un ritorcersi delle dita

in una carezza
in un gesto
in uno stare

sempre sempre
precari

 

 

 

la cotidiana batalla
los enemigos son el tumor y la demencia

el llamado, ruidos desde abajo
una madre que se levanta buscándose

sin armas o palabras
se combate

gestos que se repiten
cambiar los pañales

lavar la piel arrugada
de un cuerpo que se lamenta
traducir poesía y
preparar un té

reunir las pastillas de las 10
limpiar el baño y rehacer la cama

una caricia sobre sus cabellos grises
movidos por el viento de la almohada

y un buenos días a una mirada
que busca la luz

que te pregunta quién eres
y como siempre contestar

tu hijo Antonio
y un beso en la frente

 

 

la quotidiana battaglia
per nemici un tumore e la demenza

il richiamo, rumori da basso
una madre che s’alza cercandosi

senza armi o parole
si combatte

gesti che si ripetono
cambiare il pannolone

lavare la pelle raggrinzita
di un corpo che si lamenta
tradurre poesia e
preparare un the

riunire le pastiglie delle 10
pulire il bagno e rifare il letto

una carezza ai grigi capelli
mossi dal vento del cuscino

e un buongiorno a uno sguardo
che cerca il giorno

che ti chiede chi sei
e come sempre rispondere

tuo figlio Antonio
e un bacio in fronte

 

 

 

en el dolor donde la medida está perdida
donde la enfermedad del otro se hace tuya
donde te enfermas de un mal que no es tuyo

crecen los silencios de ladrillos vacíos
de vocales que son siempre agujereadas
como paraguas que no protegen

pero quizás los agujeros de los paraguas
esconden el secreto del pasaje
de un último sol como una esperanza

me enfermo no de ti sino de tu morir
de una mano que levanto en una caricia
que lenta cae y vuelve a caer sin sonido

 

 

nel dolore in cui la misura è persa
dove la malattia dell’altro si fa tua
dove t’ammali di infermità non propria

crescono i silenzi di mattoni vuoti
di vocali che sono sempre bucate
come ombrelli che non riparano

ma forse i fori dei parapioggia
nascondono il segreto del passaggio
di un ultimo sole come una speranza

mi ammalo non di te ma del tuo morire
di una mano che sollevo in una carezza
che lenta cade e ricade senza suono

 

Del libro inédito Bajo el signo de cáncer / Sotto il segno del cancro
Traducción al español Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción Elizabeth Pérez
Fotografia di Vittorio Nazzaro, Sarah Zambon e Antonio Nazzaro

 

 

 

Antonio Nazzaro nació en Turín, Italia, en 1963. Es periodista, poeta, traductor, videoartista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista italiana Fuori/Asse. Ha publicado el libro Olor aTurín Caracas sin retorno, italiano y español, (Italia, 2013) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Italia, 2013). Ha publicado los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (Chile; 2018, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019).

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Domingo, 1987: la tragedia.
(Fotografía intervenida -dibujo, óxidos, tintas y sellado sobre tabla).
2009
de © Amadeus Alessandro Longas.

 

año 2 ǀ núm. 8 ǀ noviembre – diciembre 2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , Last modified: noviembre 21, 2021

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000