Ricardo Rojas Ayrala
En palabras de Alexis Romero: «Ricardo Rojas Ayrala hace rato llegó al parque del asombro lúcido. Su gran poesía no ofrenda a la desesperación. Cuando ella se impone, él la disipa con la ironía y la risa bersongniana. Es un poeta que ríe frente a la decadencia y la muerte. Toda su literatura agradece al lenguaje sus delicias para abrir las puertas de los hogares del alivio. Textos de una contundente y cara confirmación: somos animales hambrientos y sedientos de lucidez. Un lugar distinto en la comunidad de gargantas con voz propia. Con su poesía aprendemos a revisitar el silencio de otra manera». Compartimos siete poemas en edición bilingüe español-francés, gracias a la traducción de Marta Miranda.
Nube uno
No caminé en vano de ti al corazón de las nubes,
con paso enjuto y lento sollozar de sauce.
Dando trancazos como un ferroviario extraviado.
No dejé el espíritu, henchido, lejos de las sombras
y enmudecí de rara alegría ante el ocaso ya inaugurado,
mientras nos vamos arruinando entre spleen y spleen,
como bolcheviques borrachos, suicidas y nostálgicos.
No atesoré nunca, hasta ahora,
esa clase de nubes en mi pecho.
Nuage numéro un
Je n’ai pas marché en vain depuis toi vers
le cœur des nuages,
pas serrés et un lent sangloter de saule.
Trébuchant comme un cheminot perdu.
Je n’ai pas laissé l’esprit engorgé, loin des ombres
et je me suis tu d’une rare joie face au crépuscule déjà inauguré,
en train de se ruiner entre spleen et spleen,
comme des bolcheviks ivres, suicidaires et nostalgiques.
Je n’ai jamais apprécié, jusqu’à maintenant,
ce genre de nuages sur ma poitrine.
La nube de un romático neerlandés
Nubes:
vasijas del aire, amor mío,
y de tierna espuma,
donde duermen, arropaditas e inocentes,
todas nuestras desesperaciones.
Le nuage du romantique néerlandais
Nuages:
vases de l’air, mon amour,
et de tendre écoume,
où ils dorment, bordées et innocentes,
tous nos désespoirs.
Nube treintaicuatro
I
Apenas la voracidad de las palabras
algún desencuentro, una revolución fallida.
Protégeme de ti, amor mío,
del loco bustrofedón de tus palabras.
Protégeme de ti, amor mío.
Resguárdame de los ruidos del cielo
entre las nubes más antojadizas.
II
Protégeme de ti, amor mío,
en los almuerzos muertos con cuchillos a la francesa,
en los fogonazos del impertérrito ciberespacio.
Protégeme de ti, amor mío.
Cuídame de los espejos infelices
con su impecable silencio,
abandonados en el desván más alto del corazón.
Nuage trente-quatre
I
Ápeine la voracité des mots
quelque désaccord, une révolution ratée.
Protège-moi de toi, mon amour,
du fou boustrophédon de tes paroles.
Protège-moi de toi, mon amour.
Préserve-moi des bruits du ciel
parmi les nuages les plus capricieuses.
II
Protège-moi de toi, mon amour,
dans les déjeuners morts aux couteaux
à la française,
dans les feux imperturbables du cyberespace.
Protège-moi de toi, mon amour.
Gardez-moi des miroirs malheureux
et son impeccable silence
abandonnés dans le plus haut grenier du cœur.
De Las nubes, Editorial Descierto, Buenos Aires, 2015.
Canta un cisne de Valdivia
Soy el último.
¿Qué otro privilegio
es más tonto que éste?
Todos los míos han muerto de hambre,
o no sé qué, en el frío espejo
de este río contaminado.
No puedo sostener mi cabeza fuera del agua.
Sólo la aurora nos extrañará
de algún modo.
Un cygne de Valdivia chante
Je suis le dernier.
Quel autre privilège
plus stupide que celui-ci ?
Tous les miens sont morts de faim,
ou je ne sais pas, dans le miroir glacé
de cette rivière contaminée.
Je ne peux pas tenir ma tête hors de l’eau.
Seule l’aurore nous manquera
d’une certaine façon.
Unos yambos y otras mímicas de un forajido justiciero
y anarquista muerto bajo el nombre falso de Francisco Bravo
III
Heme aquí, así, en mí,
rechiflado de alegría,
inventando la medianoche
para darte mi fervor.
VII
Habrá cuchillazos,
habrá blanco en el costillar humano…
¿No habrá suma urgencia en lo que no está?
XII
Con el alma alambrada
hasta los experimentos más jodidos
nos conducen a la desolación.
XV
Todo un paisano que le han cosido
un corazón nuevo a su camisa operaria.
tanto te quiero yo.
XVIII
Belleza capaz de tajear
cualquier garganta, vacila.
XXI
Fárrago: pronuncio
todos los nombres públicos de tu corazón
desde el último diluvio.
XXV
Mamás que dieron al mundo,
azarosamente, como sustos,
nuestras cabezas enfermas
de entendimiento y juventud.
XXXV
Fé: un alcohol con hielo,
a cualquier hora alguien es pena.
Quelques Yambos et autres imitations d’un hors-la-loi justicier
et anarchiste mort sous le faux nom de Francisco Bravo
III
Me voici, ainsi, en moi,
fou de joie,
en inventant le minuit
pour te donner ma ferveur.
VII
Il y aura des coups de couteau,
il y aura du blanc sur la côte humaine…
N’y aura-t-il pas une extrême urgence dans ce qui n’est pas?
XII
Avec l’âme barbelée
même les expériences les plus compliquées nous conduisent
à la désolation.
XV
Comme un paysan à qui on lui a cousu un nouveau cœur
à sa chemise ouvrière.
Tellement je t’aime, moi.
XVIII
Beauté capable de trancher
n’importe quelle gorge, hésite.
XXI
Fatras: je prononce
tous les noms publics de ton cœur
depuis le dernier déluge.
XXV
Mamans qui ont donné
au monde, aléatoirement,
des effrayements, nos têtes malades
de compréhension et de jeunesse.
XXXV
Foi: de l’alcool avec de la glace,
n´importe quelle heure quelqu’un est dommage.
De Argumentos para disuadir a una jauría y otros usos civiles, Editorial Descierto, Buenos Aires, 2013.
Ángelus
Lo pierde todo.
Desconoce los manantiales y la alegría.
Desconoce el luto seductor del consuelo
y el burbujeo inexplicable del porvenir.
¡Virgen Santa! ¿Quién abraza
al refugiado, ahora?
Angelus
Il le perd tout.
Il ignore les sources et la joie.
Il ignore le deuil séducteur du réconfort
et le pétillement inexplicable de l’avenir.
Sainte Vierge! Qui embrasse,
maintenant, le réfugié?
Palabra
En el trueque de los vestuarios,
de las funciones y de los dones
el refugiado recuerda a mansalva
su palabra verdadera.
Primer vocablo del día:
una hermosa ofrenda en su lengua.
Ah, lo vuelve a decir, en este preciso instante.
Él dice “usingizi”. Shhhh… Oyámoslo.
Parole
Dans le troc des vestiaires,
des les fonctions et les dons,
à tour de bras, le réfugié rappelle
sa véritable parole.
Premier mot du jour:
une belle offrande dans sa langue.
Ah, il le répète, dans cet instant précis.
Il dit “usingizi”. Shhh … Écoutons-le.
De La canción del refugiado, inédito.
Traducciones al francés de Marta Miranda.
Ricardo Rojas Ayrala es un escritor argentino. Su obra édita consta de dieciocho libros de poesía, novela y cuento editados en México, Italia, El Salvador y Argentina. Es Secretario de Cultura del Sindicato de Farmacia (ADEF) y dirige el Festival Internacional VaPoesía Argentina, Literatura e Inclusión, junto a Marta Miranda. Ha sido publicado en diversas antologías internacionales de literatura en Cuba, España, Emiratos Árabes, Italia, Nepal, Argentina, etc. Entre otros reconocimientos recibió el Tercer Premio Municipal de Literatura de Ciudad de Buenos Aires y el Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la Ciudad de Buenos Aires. Ganó el Premio Latinoamericano de Literatura de la UNAM. Fue uno de los ganadores del concurso Papeles de la Pandemia, de Letralia, con su obra Cantos de la Peste el cual se encuentra publicada en la web.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela