Written by 3:36 am Latinoamericana, Poesía

Canta un cisne de Valdivia / Un cygne de Valdivia chante

Ricardo Rojas Ayrala

 

En palabras de Alexis Romero: «Ricardo Rojas Ayrala hace rato llegó al parque del asombro lúcido. Su gran poesía no ofrenda a la desesperación. Cuando ella se impone, él la disipa con la ironía y la risa bersongniana. Es un poeta que ríe frente a la decadencia y la muerte. Toda su literatura agradece al lenguaje sus delicias para abrir las puertas de los hogares del alivio. Textos de una contundente y cara confirmación: somos animales hambrientos y sedientos de lucidez. Un lugar distinto en la comunidad de gargantas con voz propia. Con su poesía aprendemos a revisitar el silencio de otra manera». Compartimos siete poemas en edición bilingüe español-francés, gracias a la traducción de Marta Miranda.

 

 

 

 

Nube uno

No caminé en vano de ti al corazón de las nubes,
con paso enjuto y lento sollozar de sauce.
Dando trancazos como un ferroviario extraviado.
No dejé el espíritu, henchido, lejos de las sombras
y enmudecí de rara alegría ante el ocaso ya inaugurado,
mientras nos vamos arruinando entre spleen y spleen,
como bolcheviques borrachos, suicidas y nostálgicos.
No atesoré nunca, hasta ahora,
esa clase de nubes en mi pecho.

 

 

Nuage numéro un

Je n’ai pas marché en vain depuis toi vers
le cœur des nuages,
pas serrés et un lent sangloter de saule.
Trébuchant comme un cheminot perdu.
Je n’ai pas laissé l’esprit engorgé, loin des ombres
et je me suis tu d’une rare joie face au crépuscule déjà inauguré,
en train de se ruiner entre spleen et spleen,
comme des bolcheviks ivres, suicidaires et nostalgiques.
Je n’ai jamais apprécié, jusqu’à maintenant,
ce genre de nuages sur ma poitrine.

 

 

 

La nube de un romático neerlandés

Nubes:
vasijas del aire, amor mío,
y de tierna espuma,
donde duermen, arropaditas e inocentes,
todas nuestras desesperaciones.

 

 

Le nuage du romantique néerlandais

Nuages:
vases de l’air, mon amour,
et de tendre écoume,
où ils dorment, bordées et innocentes,
tous nos désespoirs.

 

 

 

Nube treintaicuatro

I

Apenas la voracidad de las palabras
algún desencuentro, una revolución fallida.
Protégeme de ti, amor mío,
del loco bustrofedón de tus palabras.
Protégeme de ti, amor mío.
Resguárdame de los ruidos del cielo
entre las nubes más antojadizas.

 

II

Protégeme de ti, amor mío,
en los almuerzos muertos con cuchillos a la francesa,
en los fogonazos del impertérrito ciberespacio.
Protégeme de ti, amor mío.
Cuídame de los espejos infelices
con su impecable silencio,
abandonados en el desván más alto del corazón.

 

 

Nuage trente-quatre

I

Ápeine la voracité des mots
quelque désaccord, une révolution ratée.
Protège-moi de toi, mon amour,
du fou boustrophédon de tes paroles.
Protège-moi de toi, mon amour.
Préserve-moi des bruits du ciel
parmi les nuages les plus capricieuses.

 

II

Protège-moi de toi, mon amour,
dans les déjeuners morts aux couteaux
à la française,
dans les feux imperturbables du cyberespace.
Protège-moi de toi, mon amour.
Gardez-moi des miroirs malheureux
et son impeccable silence
abandonnés dans le plus haut grenier du cœur.

De Las nubes, Editorial Descierto, Buenos Aires, 2015.

 

 

 

Canta un cisne de Valdivia

Soy el último.
¿Qué otro privilegio
es más tonto que éste?
Todos los míos han muerto de hambre,
o no sé qué, en el frío espejo
de este río contaminado.
No puedo sostener mi cabeza fuera del agua.
Sólo la aurora nos extrañará
de algún modo.

 

 

Un cygne de Valdivia chante

Je suis le dernier.
Quel autre privilège
plus stupide que celui-ci ?
Tous les miens sont morts de faim,
ou je ne sais pas, dans le miroir glacé
de cette rivière contaminée.
Je ne peux pas tenir ma tête hors de l’eau.
Seule l’aurore nous manquera
d’une certaine façon.

 

 

 

 

Unos yambos y otras mímicas de un forajido justiciero
y anarquista muerto bajo el nombre falso de Francisco Bravo

III

Heme aquí, así, en mí,
rechiflado de alegría,
inventando la medianoche
para darte mi fervor.

 

VII

Habrá cuchillazos,
habrá blanco en el costillar humano…
¿No habrá suma urgencia en lo que no está?

 

XII

Con el alma alambrada
hasta los experimentos más jodidos
nos conducen a la desolación.

 

XV

Todo un paisano que le han cosido
un corazón nuevo a su camisa operaria.
tanto te quiero yo.

 

XVIII

Belleza capaz de tajear
cualquier garganta, vacila.

 

XXI

Fárrago: pronuncio
todos los nombres públicos de tu corazón
desde el último diluvio.

 

XXV

Mamás que dieron al mundo,
azarosamente, como sustos,
nuestras cabezas enfermas
de entendimiento y juventud.

 

XXXV

Fé: un alcohol con hielo,
a cualquier hora alguien es pena.

 

 

Quelques Yambos et autres imitations d’un hors-la-loi justicier
et anarchiste mort sous le faux nom de Francisco Bravo

III

Me voici, ainsi, en moi,
fou de joie,
en inventant le minuit
pour te donner ma ferveur.

 

VII

Il y aura des coups de couteau,
il y aura du blanc sur la côte humaine…
N’y aura-t-il pas une extrême urgence dans ce qui n’est pas?

 

XII

Avec l’âme barbelée
même les expériences les plus compliquées nous conduisent
à la désolation.

 

XV

Comme un paysan à qui on lui a cousu un nouveau cœur
à sa chemise ouvrière.
Tellement je t’aime, moi.

 

XVIII

Beauté capable de trancher
n’importe quelle gorge, hésite.

 

XXI

Fatras: je prononce
tous les noms publics de ton cœur
depuis le dernier déluge.

 

XXV

Mamans qui ont donné
au monde, aléatoirement,
des effrayements, nos têtes malades
de compréhension et de jeunesse.

 

XXXV

Foi: de l’alcool avec de la glace,
n´importe quelle heure quelqu’un est dommage.

De Argumentos para disuadir a una jauría y otros usos civiles, Editorial Descierto, Buenos Aires, 2013.

 

 

 

Ángelus

Lo pierde todo.
Desconoce los manantiales y la alegría.
Desconoce el luto seductor del consuelo
y el burbujeo inexplicable del porvenir.
¡Virgen Santa! ¿Quién abraza
al refugiado, ahora?

 

 

Angelus

Il le perd tout.
Il ignore les sources et la joie.
Il ignore le deuil séducteur du réconfort
et le pétillement inexplicable de l’avenir.
Sainte Vierge! Qui embrasse,
maintenant, le réfugié?

 

 

 

Palabra

En el trueque de los vestuarios,
de las funciones y de los dones
el refugiado recuerda a mansalva
su palabra verdadera.
Primer vocablo del día:
una hermosa ofrenda en su lengua.
Ah, lo vuelve a decir, en este preciso instante.
Él dice “usingizi”. Shhhh… Oyámoslo.

 

 

Parole

Dans le troc des vestiaires,
des les fonctions et les dons,
à tour de bras, le réfugié rappelle
sa véritable parole.
Premier mot du jour:
une belle offrande dans sa langue.
Ah, il le répète, dans cet instant précis.
Il dit “usingizi”. Shhh … Écoutons-le.

De La canción del refugiado, inédito.
Traducciones al francés de Marta Miranda.

 

 


Ricardo Rojas Ayrala es un escritor argentino. Su obra édita consta de dieciocho libros de poesía, novela y cuento editados en México, Italia, El Salvador y Argentina. Es Secretario de Cultura del Sindicato de Farmacia (ADEF) y dirige el Festival Internacional VaPoesía Argentina, Literatura e Inclusión, junto a Marta Miranda. Ha sido publicado en diversas antologías internacionales de literatura en Cuba, España, Emiratos Árabes, Italia, Nepal, Argentina, etc. Entre otros reconocimientos recibió el Tercer Premio Municipal de Literatura de Ciudad de Buenos Aires y el Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias de la Ciudad de Buenos Aires. Ganó el Premio Latinoamericano de Literatura de la UNAM. Fue uno de los ganadores del concurso Papeles de la Pandemia, de Letralia, con su obra Cantos de la Peste el cual se encuentra publicada en la web.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela

 

año 3 ǀ núm. 17 ǀ julio – agosto – septiembre  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , Last modified: octubre 17, 2023

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

AR $2.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $3.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $7.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $3.500