Micol De Pas
Claros del bosque
He buscado los claros del bosque
En cada caminar mío
Me han sorprendido gotas de sol
Entre las hojas
Como en una tormenta
De luz
Y las nubes, mejor bajas
Para subrayar la llanura
Han abrazado mi mirar
Hasta el mar
Heroico ser inquieto
De calma absoluta que
sabe a tempestad
Allí, solamente,
He podido detenerme
Para llegar
He podido escoger lo seco
Para distinguirme
Y el agua para estar aún
He aquí el mar
Thalassa
mi mar
mi permanecer
En tus ojos de agua
Chiari del bosco
Ho cercato i chiari del bosco
In ogni mio camminare
Mi hanno sorpreso gocce di sole
Tra le foglie
Come in un temporale
Di luce
E le nuvole, meglio se basse
A sottolineare la pianura
Hanno abbracciato il mio guardare
Fino al mare
Eroico essere inquieto
Dalla calma assoluta che
Sa di tempesta
Lì, soltanto,
Ho potuto fermarmi
Per andare
Ho potuto scegliere l’asciutto
Per distinguermi
E l’acqua per essere ancora
Ecco il mare
Thalassa
Il mio mare
Il mio stare
Nei tuoi occhi di acqua
Levadura
…………………….a mi hijo Jacopo
Quisiera hacerme levadura
Levadura madre
Para ti harina.
Quisiera hacerme agua
Agua de lluvia
para ti brote
(y luego gran roble solanero).
Quisiera hacerme plancton
Nutrimento ancestral
Para ti ballena del mundo.
Quisiera hacerme estrella
estrella polar incluso
Para ti marinero
De la oscuridad.
Quisiera hacerme río
Torrente
Para ti salmón.
Te soy madre
Sin agente leudante
Te soy umbral
Te soy alimento
Te estoy cerca
Te estoy en la mano
Ahora
Cáscara de nuez
En tu palma
Que se transforma en arca
Para tenerte
Tú solo
Especie
De hombre-salmón-harina-ballena-brote
Te llevo
Entonces
Me quito
Luego
Pero me quedo.
Lievito
…………………….a mio figlio Jacopo
Vorrei farmi lievito
Lievito madre
Per te farina.
Vorrei farmi acqua
Acqua piovana
per te germoglio
(e poi grande quercia solatia).
Vorrei farmi plancton
Nutrimento ancestrale
Per te balena del mondo.
Vorrei farmi stella
Stella polare persino
Per te marinaio
Del buio.
Vorrei farmi fiume
Torrente
Per te salmone.
Ti sono madre
Senza agente lievitante
Ti sono soglia
Ti sono cibo
Ti sono accanto
Ti sto nella mano
Ormai
Guscio di noce
Nel tuo palmo
Che si trasforma in arca
Per tenerti
Tu solo
Specie
Di uomo-salmone-farina-balena-germoglio
Ti porto
Allora
Mi tolgo
Quindi
Ma resto.
Adverbios de tiempo
Espero.
Esperamos.
Tendré nostalgia
Toda de una vez
El día en que me podré hundir entre tus brazos.
Lo digo
Todo de un aliento
Como el tiempo
Que contengo en la espera.
Apnea
De sentimientos y melancolías
De primaveras
Y de libertad.
Que luego este tiempo
me es también querido
Lo consiento y
Me consiente
Al menos él
Mientras tanto
Por aquella vez
Entonces
Adverbios de tiempo
Que no curan la abstinencia
Avverbi di tempo
Aspetto.
Aspettiamo.
Avrò nostalgia
Tutta in una volta
Il giorno in cui potrò sprofondare tra le tue braccia.
Lo dico
Tutto d’uno fiato
Come il tempo
Che trattengo nell’attesa.
Apnea
Di sentimenti e malinconie
Di primavere
E di libertà.
Che poi questo tempo
mi è anche caro
Lo coccolo e
Mi coccola
Almeno lui
Intanto che
Per quella volta
Poi
Avverbi di tempo
Che non curano l’astinenza
Sin título
Boca
Boca que no me habla
Boca que se contiene
Boca que implosiona adentro
Y pierde todos los dientes
Boca
Boca que no sabe decir
Que habla la afasia
Boca que para hablar
Solo sabe decir sí
Boca que luego se enferma
Que busca su rosa
Boca que no la encuentra
Boca que se queda sola
Boca
Boca que aprieta los dientes
También los sentimientos
Boca que luego se aburre
Pero que no tiene palabra
Boca boca
Boca muda
Boca come-estómago
Boca
Boca que tritura piedras
Boca que escupe huesos
Boca engañada siempre
Por las palabras que engulle
Boca de depresión
Boca que sabe a muerte
Senza titolo
Bocca
Bocca che non mi parla
Bocca che si trattiene
Bocca che implode dentro
E perde tutti i denti
Bocca
Bocca che non sa dire
Che parla l’afasia
Bocca che per parlare
Sa dire solo si
Bocca che poi si ammala
Che cerca la sua rosa
Bocca che non la trova
Bocca che resta sola
Bocca
Bocca che stringe i denti
Anche dei sentimenti
Bocca che poi si annoia
Ma che non ha parola
Bocca bocca
Bocca muta
Bocca mangia-stomaco
Bocca
Bocca che trita sassi
Bocca che sputa ossi
Bocca ingannata sempre
Da parole che inghiotte
Bocca di depressione
Bocca che sa di morte
Inéditos
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
Micol De Pas nació en Milán donde vive y trabaja como periodista. Tiene tres hijos, un gato y una licenciatura en filosofía.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración de la artista Cindy Zhi