Written by 3:37 am Asiatica, Poesía

Una herida llamada Afrin / Birîneke navê wê Efrîn e

Hussein Habasch

 

 

¿Podemos comprender la herida del pueblo kurdo a través de su poesía? Gracias al verso árido y doloroso del poeta Hussein Habasch (Afrin, 1970) damos fe de una lucha milenaria y una cultura viva en la palabra de sus exiliados. En esta selección mostramos además la bella grafía del idioma kurdo con la ayuda en la traducción del poeta marroquí Khalid Raissouni.

 

 

 

 

Nieve roja!

La nieve cae blanca
cubre todas las montañas del mundo con su blancura.
Simplemente cuando cae blanca sobre las montañas de Kurdistán
rápidamente se vuelve roja!

 

 

Berfa sor!

Berf spî dibare
û spî li ser hemû çiyayên cîhanê digire.
Tenê li ser çiyayên Kurdistanê spî dibare û sor dibe!

 

 

 

Una herida llamada Afrin

Restauraré mi corazón de las ruinas
sufridas a lo largo de los años.
Le libraré de las manchas oscuras de la tristeza
y los azules moretones del dolor.
Quitaré de sus paredes los estratos secos
y las profundas arrugas que aparecen sobre su piel.
Le extirparé la carne desgarrada
y la grasa acumulada en las arterias.
Pero mantendré una sola y única herida profunda
que sigue creciendo en él día a día,
una herida llamada Afrin
No dejaré que nadie la profane
Ni siquiera acercarse a ella
o curarla
Es la herida de mi corazón por sí solo
Con ella regula sus latidos
y para que ella sobreviva y exista.

 

  1. Afrin: Es el lugar de nacimiento del poeta, ocupado actualmente por el ejército turco y sus grupos aliados de los extremistas islámicos.

 

 

Birîneke navê wê EFRÎN e

Ez ê dilê xwe ji kambaxiya ku bi salan zirarê pê dike rizgar bikim.
û ji lekeyên xemginiya tarî û êşa şîn jî, baqij bikim.
Ez ê qalikên ziwa ji ser dîwarê wî rêş bikim
û qujmirandinên kûr yên ku li ser rûyê wî derketine dûz bikim.
Ez ê goştê mirî jê bibirim û duhnê ku di rehên wî de kom bûye, bikşînim.
Erê, ez ê her tiştî serrast bikim
lê tenê ezê birîneke kûr ku herroj têde mezin dibe, bihêlim!
Navê wê birînê jî Efrîn e.
Ez tukesî nahêlim ku bi wê bilîze
Yan xwe jê nêzîk bike
Yan jî wê derman bike.
Na, ez nahêlim!
Ew birîna dilê min e,
Tenê ya dilê min e
û pê lêdanên dilê min serrast dibin
Û tenê ji bo wê
Ez dijîm û sax dimînim.

 

 

 

Olvido

Cuando la mirada de una espiga cayó sobre los hambrientos
Se volvió muy triste
y dijo: Quisiera ser un campo de trigo…
Los árboles del bosque la oyeron
y le dijeron: Quisiéramos que nuestros frutos fueran trigo.
También la oyó la lluvia
y dijo: Quisiera que mis gotas se convirtieran en trigo.
para derramarse en los estómagos de los hambrientos.
El barro también la oyó
y dijo: Ojalá me hubiera convertido en trigo…
e incluso las piedras cuando la oyeron
dijeron: Si tan solo nuestros corazones se convirtieran también en trigo.
Solo el ser humano cuando la oyó
dijo: Si tan solo…
y se olvidó de terminar su oración!

 

 

Jibîrkirin!

Gava çavên guliyek genim li birçiyan ket,
pir xemgîn bû û got:
Xweziya ez zeviyeke genim bama.
Darên daristanan bihîstin,
wan jî gotin:
Xweziya berên me jî genim bana.
Baranê jî bihîst û wê jî got:
Xweziya dilopên min jî bibana genim
û biherikiyana zikên wan birçiyan.
Guhên axê jî li wan gotinan ketin
û wê jî got: Xweziya ez tev bibama genim.
Ta keviran jî gava bihîstin,
gotin: Xweziya dilên me jî genim bana.
Tenê mirovan gotin: Xweziya…
û jibîrkirin hevoka xwe bi dawî bînin!

 

 

 

Sé que estás ausente

Sé que estás ausente
y que estás ahora muy lejos de los confines de la tierra
pero aun así, paso todos los días por tu calle
abarrotado de flores de cerezo.
Husmeo tu aroma en cada flor
esperando que se abran las otras flores
para llenar mis pulmones con tus alientos de cuyos pétalos huelen con fragancia.
Me acerco a la puerta que lleva a tu casa
Y cojo con ternura su llamador como si estuviera sosteniendo tus dedos en mi mano.
Pongo mis labios sobre el botón del timbre
y beso tus huellas digitales encima de él,
beso las letras de tu nombre escritas claramente al lado del botón.
Miro hacia arriba con ojos apasionados
y envío hacia tu ventana cerrada un beso en el aire,
y hacia tu vestido colgado en el perchero
y tu chal que estira el cuello desde una esquina de la ventana,
como si me saludara agitando las manos con gestos de abrazo.
Me voy embriagado de todos los recuerdos
embriagado de la locura y de la llama de los anhelos.
¿Acaso tu corazón siente mi sufrimiento
ahí donde estás ahora en tu ausencia?
¿Acaso sientes mi sangre
que corre furtivamente por tus venas?
Te amo oh gacela rubia mía
Te amo más que el propio amor
y aún te amaré…
incluso en tu ausencia
e incluso ahora cuando estás muy lejos de los confines de la tierra.

 

 

Ez dizanim tu ne li vir î

Ez dizanim tu ne li vir î
û tu niha li cihekî nenas û pir dûr î!
Lê tevî vê jî ez herroj di rêya mala te re,
ew riya ku tije gul û kulîlk,
bê westandin derim û têm.
Bêhna te ya ku ji her kulîlkekê tê, bêhn dikim
û li benda vebûna kulîlkên din dimînim
da ku canê xwe bi hilma te ya ku ji pelên nazik bêhn dide, tije bikim.
Ez bi ber deriyê mala te ve diçim, bi nazikî,
bi destikê wî digirim weke ku bi destê bigirim,
lêvên xwe datînim ser zengilê mala te û şopa tiliyên te radimûsim.
Tîpên navê te yên ku li kêleka bişkojka zengil hatiye nivîsandin jî, radimûsim.
Ez bi çavên melûl li jor dinêrim û ji pencereya te ya girtî re,
ji kirasê te yî ku bi tenaha xwe li ser singê kincan daliqandî,
ji şala te ya ku stûyê xwe ji qurzîkeke pencereyê re derdixwe, ramûsanan,
û di pişt re bi hemû bîranîn, dînbûn û pêta hesretan, serxweş û mest vedigerim,
lê nizanim kû derê!
Ma gelo dilê te niha di dûrbûna te de, bi êş û kulên min hest dike?
Ma tu hest dikî ku xwîna min niha bi dizî di rehên te de diherike?
Ez ji te hez dikim ey xezala min î por reş, spîndara min î dirêj û bejinbilind,
ez ji te ji bêtrî hezkirinê hez dikim,
û ez ê herdem ji te hez bikim ey binefşa min î dilnazik û delal.
Ez ji te ji bêtrî hezkirinê hez dikim!

 

Traducción: Khalid Raissouni

 

 

Hussein Habasch. Poeta de Kurdistán. Nació en 1970 en Afrin. Actualmente vive en Alemania. Entre sus publicaciones se destacan Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015), No Pasarán, en español (Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico, 2016), Árboles borrachos, en Rumano, (Bucarest, 2017), Dos árboles, en español, (Festival Internacional de Poesía en El Salvador, 2017), Tiempos de Guerra, en español, (Festival Internacional de Poesía en Costa Rica, 2017), La fiebre del membrillo (Berlín, 2019), Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, (Berlín, 2019) y La nieve roja, libro de poemas en chino, (Taiwán, 2019). Parte de su obra se ha traducido a más de 18 idiomas. Ha participado en los más importantes festivales internacionales de poesía en el mundo.

La composición que acompaña este post fue realizada a partir de una fotografía del atista Jacques Bravo

 

año 1 ǀ núm. 4 ǀ mazo – abril 2021
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , Last modified: marzo 23, 2021

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000