Hussein Habasch
¿Podemos comprender la herida del pueblo kurdo a través de su poesía? Gracias al verso árido y doloroso del poeta Hussein Habasch (Afrin, 1970) damos fe de una lucha milenaria y una cultura viva en la palabra de sus exiliados. En esta selección mostramos además la bella grafía del idioma kurdo con la ayuda en la traducción del poeta marroquí Khalid Raissouni.
Nieve roja!
La nieve cae blanca
cubre todas las montañas del mundo con su blancura.
Simplemente cuando cae blanca sobre las montañas de Kurdistán
rápidamente se vuelve roja!
Berfa sor!
Berf spî dibare
û spî li ser hemû çiyayên cîhanê digire.
Tenê li ser çiyayên Kurdistanê spî dibare û sor dibe!
Una herida llamada Afrin
Restauraré mi corazón de las ruinas
sufridas a lo largo de los años.
Le libraré de las manchas oscuras de la tristeza
y los azules moretones del dolor.
Quitaré de sus paredes los estratos secos
y las profundas arrugas que aparecen sobre su piel.
Le extirparé la carne desgarrada
y la grasa acumulada en las arterias.
Pero mantendré una sola y única herida profunda
que sigue creciendo en él día a día,
una herida llamada Afrin
No dejaré que nadie la profane
Ni siquiera acercarse a ella
o curarla
Es la herida de mi corazón por sí solo
Con ella regula sus latidos
y para que ella sobreviva y exista.
- Afrin: Es el lugar de nacimiento del poeta, ocupado actualmente por el ejército turco y sus grupos aliados de los extremistas islámicos.
Birîneke navê wê EFRÎN e
Ez ê dilê xwe ji kambaxiya ku bi salan zirarê pê dike rizgar bikim.
û ji lekeyên xemginiya tarî û êşa şîn jî, baqij bikim.
Ez ê qalikên ziwa ji ser dîwarê wî rêş bikim
û qujmirandinên kûr yên ku li ser rûyê wî derketine dûz bikim.
Ez ê goştê mirî jê bibirim û duhnê ku di rehên wî de kom bûye, bikşînim.
Erê, ez ê her tiştî serrast bikim
lê tenê ezê birîneke kûr ku herroj têde mezin dibe, bihêlim!
Navê wê birînê jî Efrîn e.
Ez tukesî nahêlim ku bi wê bilîze
Yan xwe jê nêzîk bike
Yan jî wê derman bike.
Na, ez nahêlim!
Ew birîna dilê min e,
Tenê ya dilê min e
û pê lêdanên dilê min serrast dibin
Û tenê ji bo wê
Ez dijîm û sax dimînim.
Olvido
Cuando la mirada de una espiga cayó sobre los hambrientos
Se volvió muy triste
y dijo: Quisiera ser un campo de trigo…
Los árboles del bosque la oyeron
y le dijeron: Quisiéramos que nuestros frutos fueran trigo.
También la oyó la lluvia
y dijo: Quisiera que mis gotas se convirtieran en trigo.
para derramarse en los estómagos de los hambrientos.
El barro también la oyó
y dijo: Ojalá me hubiera convertido en trigo…
e incluso las piedras cuando la oyeron
dijeron: Si tan solo nuestros corazones se convirtieran también en trigo.
Solo el ser humano cuando la oyó
dijo: Si tan solo…
y se olvidó de terminar su oración!
Jibîrkirin!
Gava çavên guliyek genim li birçiyan ket,
pir xemgîn bû û got:
Xweziya ez zeviyeke genim bama.
Darên daristanan bihîstin,
wan jî gotin:
Xweziya berên me jî genim bana.
Baranê jî bihîst û wê jî got:
Xweziya dilopên min jî bibana genim
û biherikiyana zikên wan birçiyan.
Guhên axê jî li wan gotinan ketin
û wê jî got: Xweziya ez tev bibama genim.
Ta keviran jî gava bihîstin,
gotin: Xweziya dilên me jî genim bana.
Tenê mirovan gotin: Xweziya…
û jibîrkirin hevoka xwe bi dawî bînin!
Sé que estás ausente
Sé que estás ausente
y que estás ahora muy lejos de los confines de la tierra
pero aun así, paso todos los días por tu calle
abarrotado de flores de cerezo.
Husmeo tu aroma en cada flor
esperando que se abran las otras flores
para llenar mis pulmones con tus alientos de cuyos pétalos huelen con fragancia.
Me acerco a la puerta que lleva a tu casa
Y cojo con ternura su llamador como si estuviera sosteniendo tus dedos en mi mano.
Pongo mis labios sobre el botón del timbre
y beso tus huellas digitales encima de él,
beso las letras de tu nombre escritas claramente al lado del botón.
Miro hacia arriba con ojos apasionados
y envío hacia tu ventana cerrada un beso en el aire,
y hacia tu vestido colgado en el perchero
y tu chal que estira el cuello desde una esquina de la ventana,
como si me saludara agitando las manos con gestos de abrazo.
Me voy embriagado de todos los recuerdos
embriagado de la locura y de la llama de los anhelos.
¿Acaso tu corazón siente mi sufrimiento
ahí donde estás ahora en tu ausencia?
¿Acaso sientes mi sangre
que corre furtivamente por tus venas?
Te amo oh gacela rubia mía
Te amo más que el propio amor
y aún te amaré…
incluso en tu ausencia
e incluso ahora cuando estás muy lejos de los confines de la tierra.
Ez dizanim tu ne li vir î
Ez dizanim tu ne li vir î
û tu niha li cihekî nenas û pir dûr î!
Lê tevî vê jî ez herroj di rêya mala te re,
ew riya ku tije gul û kulîlk,
bê westandin derim û têm.
Bêhna te ya ku ji her kulîlkekê tê, bêhn dikim
û li benda vebûna kulîlkên din dimînim
da ku canê xwe bi hilma te ya ku ji pelên nazik bêhn dide, tije bikim.
Ez bi ber deriyê mala te ve diçim, bi nazikî,
bi destikê wî digirim weke ku bi destê bigirim,
lêvên xwe datînim ser zengilê mala te û şopa tiliyên te radimûsim.
Tîpên navê te yên ku li kêleka bişkojka zengil hatiye nivîsandin jî, radimûsim.
Ez bi çavên melûl li jor dinêrim û ji pencereya te ya girtî re,
ji kirasê te yî ku bi tenaha xwe li ser singê kincan daliqandî,
ji şala te ya ku stûyê xwe ji qurzîkeke pencereyê re derdixwe, ramûsanan,
û di pişt re bi hemû bîranîn, dînbûn û pêta hesretan, serxweş û mest vedigerim,
lê nizanim kû derê!
Ma gelo dilê te niha di dûrbûna te de, bi êş û kulên min hest dike?
Ma tu hest dikî ku xwîna min niha bi dizî di rehên te de diherike?
Ez ji te hez dikim ey xezala min î por reş, spîndara min î dirêj û bejinbilind,
ez ji te ji bêtrî hezkirinê hez dikim,
û ez ê herdem ji te hez bikim ey binefşa min î dilnazik û delal.
Ez ji te ji bêtrî hezkirinê hez dikim!
Traducción: Khalid Raissouni
Hussein Habasch. Poeta de Kurdistán. Nació en 1970 en Afrin. Actualmente vive en Alemania. Entre sus publicaciones se destacan Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015), No Pasarán, en español (Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico, 2016), Árboles borrachos, en Rumano, (Bucarest, 2017), Dos árboles, en español, (Festival Internacional de Poesía en El Salvador, 2017), Tiempos de Guerra, en español, (Festival Internacional de Poesía en Costa Rica, 2017), La fiebre del membrillo (Berlín, 2019), Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, (Berlín, 2019) y La nieve roja, libro de poemas en chino, (Taiwán, 2019). Parte de su obra se ha traducido a más de 18 idiomas. Ha participado en los más importantes festivales internacionales de poesía en el mundo.
La composición que acompaña este post fue realizada a partir de una fotografía del atista Jacques Bravo