Written by 3:45 am Asiatica, Poesía

Nilgün Marmara, el dolor de vivir

Doğan Bașkası

 

Nota y traducción de Doğan Bașkası

Editor de Literatura Turca Abisinia Review

 

Nilgün Marmara (Estambul, 1958 – 1987), sin lugar a dudas, fue la poeta más importante del siglo XX en la poesía turca, la más adelantada a su tiempo, y por lo mismo, la más subvalorada hasta la época actual. La visión de Plath sobre la soledad del individuo y el problema de la existencia influyó en la joven poeta. Nilgün Marmara, quien en sus poemas utilizó mayoritariamente los frágiles temas que oscilan entre el sueño y la realidad de la primera persona del singular, tuvo una profunda influencia en otros poetas prominentes de Turquía como küçük İskender, Lale Müldür, Orhan Alkaya, Ece Ayhan. Tras un intrínseco recorrido a través de los dolores de la vida y del existir, su admiración por Sylvia Plath unió a Marmara con el destino de la poeta norteamericana cuando dijo «muerte contra la vida» a sus veintinueve años.

 

 

 

Pájaros en tu camino

Un cuervo invitaba a un gato a un juego hasta la muerte. ¿Esto siempre es así?

Yo huyo de algo, de algo y no logro encontrarme a mí misma, no logro volver y asentarme en mí misma, no logro conseguir un lugar para mí misma, un lugar para mí. Cubrí el interior de mi cráneo con espejos para tener un poco de paz, para que la yo-muerta se contemple a sí misma por doquier, ¡a través de ese extraño secreto! Soy una niña enfermiza que hizo de su pánico una marioneta. Miren cómo se divierte sola la estimada Soledad cuyo juguete es el pánico.

¿Por qué no permites que pongan pájaros en tu camino?
¿Por qué no permito que pongan pájaros en mi camino?
¿Por qué nadie permite que pongan pájaros en su camino?
«Eres tan bella
………..deberían poner pájaros en tu camino»
un niño lo había dicho.

 

 

Kuş koysunlar yoluna

Bir karga bir kediyi öldüresiye bir oyuna davet ediyordu. Hep böyle mi bu?

Bir şeyden kaçıyorum bir şeyden, kendimi bulamıyorum dönüp gelip kendime yerleşemiyorum, kendimi bir yer edinemiyorum, kendime bir yer… Kafatasımın içini, bir küçük huzur adına aynalarla kaplattım, ölü ben’im kendini izlesin her yandan, o tuhaf sır içinden! Paniğini kukla yapmış hasta bir çocuğum ben. Oyuncağı panik olan sayın yalnızlık kendi kendine nasıl da eğlenir.

Niye izin vermiyorsun yoluna kuş konmasına
niye izin vermiyorum yoluma kuş konmasına
niye kimseler izin vermez yollarına
kuş konmasına?
«Öyle güzelsin ki
………..kuş koysunlar yoluna»
bir çocuk demiş.

De Kırmızı Kahverengi Defter, Telos Yayınları, Estambul, 2000.

 

 

 

El tiempo, el lugar, el después

Nos cobijamos con la luna desde hace siglos, con los vidrios empañados y nuestro rostro diferenciado. Otros hablan de la civilización, sin saber que tal vez cada retroceso es un paso hacia un futuro inalcanzable. Tememos a la semilla, la indiferencia del mundo aliviana nuestros cuerpos; mientras que nuestra mirada se dirige hacia el cielo, se mantienen frescos los corazones.
Luego, cada tintineo coloca cántaros de ansiedad sobre mis hombros; la inalterabilidad de la tierra, lo perpetuo de las edificaciones, las cargas tan amenazantes como la exigencia de las madres. Las antiguas letras que se esconden en la telaraña escupen la duda del rencor. Se recuerdan nuevamente las casas blancas de antaño, se abre el bondadoso regazo del amor, que su final fue aplazado por la advertencia de los labios en las verdaderas viviendas del más allá.
La belleza cuyo marco es de nuestras soledades y cuyas puertas han sido tejidas por el dolor, ¡la belleza que guarda el polvo, la piedra, el pasado y el presente! Queremos que nunca se agote nuestra actitud de sosiego, por no separar de la vida la ocupación una vez elegida. Purifiquémonos, ya purifiquémonos de las corrupciones de esta Tierra imprudente, de su fealdad asentada; ¡purifiquémonos con el lema del amor!

 

 

Yer, zaman, sonra

Ayla örtünüyoruz çağlardır, buğulu camlar ve farklanmış yüzümüzle. Başkaları uygarlıktan söz ediyor, bilmeden her geriye dönüşün belki ulaşılmaz bir ileriye adım olduğunu. Tohumdan korkuyoruz, yeryüzünün ilgisizliği hafif kılıyor bedenlerimizi, bakışımız göğe yönelirken yürekler serin tutuluyor.
Sonra her çınlamayla endişe güğümleri omzuma biniyor; toprağın değişmezliği, yapıların kalıcılığı, anaların istemi kadar tehdit edici yükler. Örümcek ağında gizlenen eski yazılar kinin kuşkusunu kusuyor. Yeniden hatırlanıyor bir zamanın beyaz evleri, dudakların uyarısıyla sonu ertelenen aşkın iyicil kucağı açılıyor, öte dünyanın gerçek konutlarında.
Çerçeveleri yalnızlıklarımızdan oluşan, kapıları acılardan örülmüş, toz, taş, geçmiş ve şimdiyi saklayan güzellik! Hiç bitmesin diyoruz dingin tavrımız, bir kez seçilmiş uğraşı yaşamdan ayırmamakla. Arınalım, arınalım artık yolsuzluklarından şu densiz yeryüzünün kalık çirkefinden; sevgi yazısıyla!

De Kırmızı Kahverengi Defter, Telos Yayınları, Estambul, 2000.

 

 

 

Las flores marchitas

Quisiera esconderme dentro de los bultos ultravioleta.
Colgar mi cabeza debajo de las luces.
Había olvidado mi lira, en la tierra de las flores marchitas
………..………..………..………..………..pero de colores vivos.
Es frágil mi mano, no puedo alcanzar
………..………..………..………..no puedo recibirla de vuelta.

Fue un retorno lo que se repetía.
Degustábamos vino en vasos que tenían espíritus.
No éramos de los que olvidaban, sino que recordaban.
Los héroes rebeldes de los grandes libros
venían silenciosamente sin ser llamados.
Los nombres nos confundían un poco, pero sus almas
estaban cerca la una de la otra, y cerca de nosotros.
Una cría de sonrisa a veces
………..………..………..mezclaba una bendición
con la insondable profundidad del aire.
Le respondíamos con familiaridad.
El cielo no podía penetrar,
¿pero las nebulosas competentes?
Temblábamos, nos asustábamos,
por si se morirían entre los cristales
los pequeños cachorros imaginarios.
Entonces los envolvíamos en encajes y azules
……….y los cuidábamos con todo el esmero.

En estos secretos ritos sin raza
………..………..superamos sin querer
la amenaza de éxodo-expansión-extinción.
El rojo transparente se desprendió del arcoíris.
Éramos culpables, lo sabemos.

 

 

Kurumuş çiçekler

Morötesi çuvallar içre gizlenmek isterdim.
Başımı ışıklar altına asmayı.
Lirimi unutmuştum, renkleri canlı
………..ama kurumuş çiçekler yöresinde.
Elim narin uzanamam,
………..………..geri alamam.

Bir dönüştü tekrarlanan,
Ruhlanan bardaklarda şarap tadardık,
Unutanlardan değil hatırlayanlardık.
Sessizce büyük kitapların
Aykırı kahramanları girerdi çağrısız.
İsimler karışmış biraz, yakın cinleri
………..birbirine ve bize ama.
Bir yavru gülümseyiş arada
………..havanın ölçülmez derinliğine
Kutsama karıştırırdı,
Karşılık verirdik bir aşinalıkla.
İçeriye gök sızamazdı,
Ya yetkin bulutsular?
Titrerdik, korkardık,
Sırçaların içinde küçük hayali köpekler
………..………..ölecekler diye,
Dantellere sarardık maviye bulardık
………..………..onları ve korurduk özenle.

Bu soydışı gizli ayinlerde
………..aştık istemeden
Dışa karışma-yayılma-yokolma tehdidini.
Saydam kırmızı gökkuşağından ayrıldı.
Suçluyduk, biliyoruz.

De Daktiloya Çekilmiş Şiirler, Everest Yayınları, Estambul, 2014.

 

 

 

Némesis

¡Ven! Arma nuestros cabellos
………..y nuestras faldas
………..de mujeres de sueño
………..olvidadas en las galerías de memoria

¡Mueve! Nuestras piernas
………..los músculos verdes
………..de los corazones estrujados
………..que se agitan entre mallas sin efluvio

¡Come! Haz que sangren nuestros labios
………..y nuestros ojos
………..atónitos y tapados con una cortina
………..en los alféizares rotos

Recuerda, porque cuántas tazas hemos bebido del Lethe,
para olvidar el monstruo que conocimos
………..………..………..………..en un sendero con higueras.

Némesis tiene su nido en nuestra nuca.

 

 

Nemesis

Gel! Kur saçlarımızı
………..bellek galerilerinde unutulan
………..hayal kadınların
………..eteklerimizi.

Oynat! Bacaklarımızı
………..tütmeyen ağlar içre çırpınan
………..burkulmuş yüreklerin
………..yeşil kaslarını.

Ye! Kanat dudaklarımızı
………..kırık pervazlarda donakalmış
………..bir perdeyle örtülü
………..gözlerimizi.

Bil, çünkü kaç tas içtik Lethe’den,
İncirli bir yolda rastladığımız canavarı
………..………..………..………..………..unutmaya.

Bir kez, tünemiş ensemize Nemesis.

De Daktiloya Çekilmiş Şiirler, Everest Yayınları, Estambul, 2014.

 

 

 

Las aves de desperdicio

Después de que fueron bombardeadas, algunas de las aves de desperdicio no pudieron retratar ni vender las heridas de su mente y su cuerpo.

Muchas, mendigando con sus heridas, construyeron el muro del olvido. En la temperatura negativa de la reminiscencia, llevan años esperando sin hacer ruido, ocultando sus heridas, las aves de desperdicio. Su venganza es larga; cuando encuentren al bombardero, al bombardero de todos los tiempos, se despejarán sus cuerpos y sus mentes con un beso asesino.

Cuando el tul azul que rodea sus muñecas se vuele, podrá librarse la niña pequeña de la búsqueda de choques, ¡tal vez!

 

 

Heba kuşları

Bombalandıktan sonra, heba kuşlarının bir bölüğü akıl ve beden yaralarını
resmettirip, satamadılar.

Büyük bir bölümü yaralarıyla dilenme sayesinde unutuş duvarını ördüler. Eksi sıcaklığında anımsamanın hiç ses çıkarmadan yıllardır bekliyor gizleyip yaralarını heba kuşları. Öçleri uzun tutar onların; bombacıyı, her zamanın bombacısını bulduklarında açılacak vücut ve akılları katil bir öpüşle.

Bileklerini çevreleyen mavi tül uçup yittiğinde kurtulabilecek
küçük kız darbe arayışından, belki de!

De Kırmızı Kahverengi Defter, Telos Yayınları, Estambul, 2000.

 

 

Nilgün Marmara nació en 1958 en Estambul. Completó su educación superior en la Universidad de Boğaziçi, Departamento de Lengua y Literatura Inglesas. Investigó sobre Sylvia Plath. Se graduó de la universidad en 1985 con la tesis titulada Análisis de la poesía de Sylvia Plath en el contexto de su suicidio. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas. El 13 de octubre de 1987, a la edad de 29 años, se suicidó arrojándose del balcón de su apartamento. En su diario, que se publicó con el nombre de Kırmızı Kahverengi Defter (Cuaderno Marrón Rojo), se encuentra la declaración «Siempre es una ganancia cuando sea que te retires de la vida». Su obra completa de poesía, ensayo, diario y tesis académica consiste en las siguientes publicaciones: Sylvia Plath’in Şairliğinin İntiharı Bağlamında Analizi (1985), Daktiloya Çekilmiş Şiirler (1988), Metinler (1990), Kırmızı Kahverengi Defter (1993), Defterler (2016), Kağıtlar (2017).

 

ζ

 

Doğan Bașkası (1992) nació en la costa mediterránea de Turquía, en la provincia de Antalya. Fue estudiante de Relaciones Internacionales en la Universidad de Ankara y en la Universidade do Minho (Braga, Portugal). Reside en Colombia desde 2015. Es poeta, escritor novelista y cuentista, traductor e intérprete. Con el objeto de aumentar el reconocimiento de la poesía turca contemporánea promueve el proyecto Poesía turca jamás traducida en el cual colaboran poetas y declamadores latinoamericanos. Su primera novela escrita en español, Jauría (2022), fue publicada por Editorial Escarabajo en Colombia. IG: poesiaturcajamastraducida

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre

 

año 3 ǀ núm. 16 ǀ abril – mayo – junio  2023
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , Last modified: julio 2, 2023

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Sinfonías para máquina

de escribir

Edición Homenaje

AUTOR

Darío Lemos

ISBN

978-997-88-8802-6

PRECIO COLOMBIA

COL $50.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000