Lubi Prates
El cuerpo negro como espacio de discusión, ideología y resistencia se nos presenta en el libro de la poeta afrobrasileña Lubi Prates «un cuerpo negro / a black body» (Buenos Aires-Bogotá, 2020) publicado por Abisinia Editorial y Escarabajo Editorial. Prates es además editora y traductora. Se dedica, principalmente, a acciones para combatir la invisibilidad de mujeres y negros. Agradecemos la traducción al español de Martina Altalef y al inglés de Chris Daniels and Grace Holleran.
CÓMO llamar
patria
al lugar donde nací
ese útero geográfico
que me parió
cómo llamar
patria
al lugar donde nací
si parir es
una posibilidad solo ………….femenina y
patria implica esa imagen
masculina & país implica esa
imagen masculina & el propio
padre en sí.
cómo no llamar
patria
a ese lugar donde nací
aunque sea el útero geográfico
que me parió,
aunque sea el útero geográfico
que me parió,
me expulsó:
madre no cabe en una patria.
HOW can I call
the place where I was born
patria
this geographical womb
that birthed me
how can I call
the place where I was born
patria
if birthing is an
only …………. female ………….possibility and
patria bears that
masculine image & fatherland bears that
masculine image & father
itself in it
how can I not call
this place where I was born
patria
if it’s still a geographical womb
that birthed me, then
cast me out:
there’s no room for a mother in a patria.
No fue un crucero
mi nombre y
mi lengua
mis documentos y
mi dirección
mi turbante y
mis rezos
mi memoria de
comidas y tambores
olvidé en el navío
que me cruzó
por el Atlántico.
It was´nt a cruise
my name and
my tongue
my documents and
my direction
my turban and
my prayers
my memory of
food and drums
I forgot them on
the ship when it took me
over the Atlantic.
SI me arrancaron de raíz
fuerzo una cartografía
deseando la tierra
………….porque los mares ya me dijeron absurdos
………….y son apenas el camino:
………….jamás pisar alguna pista de destino.
si me arrancaron de raíz
fuerzo una cartografía
deseando la tierra
recuesto mi cuerpo en el suelo
en aquel ejercicio preescolar de
circundar ………. ……….mi mano
…………. …………. ………….mis brazos
…………. …………. ………….pies piernas cabeza
para crear límites y decir: yo
para crear un territorio y decir: yo
para crear un mapa y decir: yo
si me arrancaron de raíz
fuerzo una cartografía
deseando la tierra
pues sobraron las semillas.
IF they uprooted me
I would impose a cartography
desiring the earth
………….because the seas already told me absurdities
………….were just a way:
………….never any clue to destination.
if I were uprooted
I would impose a cartography
desiring the earth
I lay my body on the ground
in that preschool exercise
and draw
circles …………. ………….with my hands
…………. …………. ………….with my arms
…………. …………. ………….with my feet legs head
to create boundaries and say: I
to create a territory and say: I
to create a map and say: I
if I were uprooted
I would impose a cartography
desiring the earth
because they left the seeds.
Para este país
para este país
traería
los documentos que me hacen persona
los documentos que comprueban: existo
suena tonto, pero aquí
todavía no tengo esta certeza: existo.
para este país
traería
mi diploma los libros que he leído
mi caja de fotografías
mis aparatos electrónicos
mis mejores calzones
para este país
traería
mi cuerpo.
para este país
traería
todas estas cosas
& más, pero
no me han permitido maletas
: el espacio era demasiado pequeño
el barco podría hundirse
el avión podría estrellarse
con el peso que tiene una vida.
para este país
traje
el color de mi piel
mi pelo rizado
mi idioma materno
mis comidas favoritas
en la memoria de mi lengua.
para este país
traje
mis Orishas
sobre la cabeza
todo mi árbol genealógico
ancestros y raíces.
para este país
traje todas estas cosas
y más
: nadie se ha dado cuenta
de cuánto pesa mi equipaje.
To this country
to this country
I’d bring
the papers that make me a person
the papers that prove I exist ―
it seems silly, but here
I’m still not really sure I exist.
to this country
I’d bring
my diploma the books I’ve read
my box of photographs
my electronics
my best panties
to this country
I’d bring
my body
to this country
I’d bring all these things
& more, but
they didn’t let me take my luggage
: not enough room
that ship could have sunk
that plane could have crashed
with the weight of a life.
to this country
I brought
the color of my skin
my kinky hair
my mother tongue
my favorite foods
on the memory of my tongue
to this country
I brought
my orixás
over my head
my whole family tree
ancestors, roots
to this country I brought all these things
& more
: nobody noticed,
but my baggage weighs so much.
De un cuerpo negro / a black body, 2020.
Traducción al español de Martina Altalef
Traducción al inglés de Chris Daniels and Grace Holleran
Lubi Prates (1986, São Paulo, Brasil) es poeta, editora y traductora. Además de un cuerpo negro, que recibió la beca de creación y publicación de poesía del PROAC (Programa de Ação Cultural), ha publicado otros dos libros, coração na boca (2012) e triz (2016). Sus poemas también han integrado diversas antologías nacionales e internacionales. Es socia fundadora y editora de nosotros, editorial y es editora de la revista literaria Parênteses. Organiza antologías y festivales literarios y enseña cursos de escritura poética. Se dedica, principalmente, a acciones para combatir la invisibilidad de mujeres y negros.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotografía de la artista Matilda Temperley