Xi Wa, Li Suo, Yin Lichuan
Como adelanto de «Pagoda. Antología de Poesía China Contemporánea», próxima a publicarse en Bogotá, tenemos el honor de acercarles tres destacadas poetas chinas. La edición de este libro estuvo a cargo de Shen Haobo. Las traducciones son de Isolda Morillo y Pablo Rodríguez Durán.
Educación Infantil
El capitán llegó con algunas personas de la Comisión de Planificación Familiar
A buscar a mi madre que se había escondido en los campos de algodón
La encontraron, y resultó que estaba embarazada de 9 meses
La sujetaron en el campo de algodón
Mi madre gritaba peleando con todas sus fuerzas hasta no quedarle aliento
Arrancando matas de algodón con sus manos
Mi hermano menor parecía un melocotón de algodón verde
Que arrancaron de su vientre
Vi esta escena cuando tenía 5 años.
Y es más fuerte que toda la educación
Sobre este mundo
Que he podido recibir después
童年教育
队长带着计生委的几个人
把躲在棉花地里的妈妈
搜出来,怀孕9个月的她
被摁在棉花地里
挣扎嘶喊到没有声息的妈妈
手上抓着拔起的棉株
弟弟像一只青棉桃
从她的子宫里摘了下来
我在5岁看到了这一幕
它胜过日后
这个世间,对我的
所有教育
Traducción: Isolda Morillo
Xi Wa nace en la década de los 70 en el Tíbet y crece en Sichuan, en la ciudad natal del poeta Li Bai. Actualmente vive en Beijing, y es amante de la metafísica. Ha publicado la colección de poemas Me voy a hacer pedazos para enviártelos, las novelas Shanghai está más allá del cielo, Los amantes al frente, Beijing te hizo llorar. Ha sido ganadora de un sinnúmero de premios, entre ellos «Li Bai Poetry Award». En el 2010 fue elegida como una de las mejores poetas on-line por «Poesía China”, en el 2014 recibió el premio «Poetry Tide», en el 2015 obtuvo el «Premio de Poesía Luo Yihe» y en el 2017, ganó el premio a una de las mejores poetas del año, otorgado por Xirong Poetry Society. Su poesía ha sido traducida al alemán, hindi, inglés, japonés y coreano.
ζ
tártago
Recuerdo las hojas de una planta
abiertas como la palma de una mano
nueve dedos en cada una de ellas
intento recordar su nombre
casi pierdo la cabeza en el esfuerzo
de pronto viene a mi su nombre
que digo en voz alta:
“tártago, tártago”
recuerdo lo que él me dijo
deseaba deslizarse por mi vagina
habitar en mi útero
que me preñara con él en mi vientre
para luego darle vida
y amarlo como sólo se ama a un hijo
eterna e incondicionalmente
recuerdo que cambié de tema
murmuré un zumbido con mis labios
como si estuviera masticando un puñado de semillas
“tártago, tártago”
蓖麻
我记得有一种植物的叶子
像一个个摊开的手掌
每一片都长着九根手指
我想了好久也没记起它的名字
在快要被砍头的时候
我大声喊出
蓖麻蓖麻
我记得他说
想从阴道钻进我的子宫
他希望我怀上他
然后我就能生下他
如此我便会像爱一个孩子那样
无条件而永远地爱他
我记得我没有接话
我嗡嗡叫着
好像嘴里嚼碎了一把种子
蓖麻蓖麻
Kashgar
Bajo el arco de las tiendas
viejos Uigures venden
objetos de segunda mano
sentados en fila
las manos en los bolsillos
gorros negros y barbas blancas
como enormes pájaros que se aquietan
antes de emprender vuelo
el cielo vacío y transparente
de la vieja ciudad
parece un témpano de hielo
esparciendo su luz blanca y glacial
a lo lejos el sonido de martillos
y niños que juegan con las manos en alto
palomas que descienden desde el viento
y se posan en el tejado
ovejas de cola corta
que al girar la cabeza balan
siguen todos misteriosas indicaciones de cierto dios
sobre el gran bazar se extiende
el cielo de Kashgar que es una gran lupa
esta ciudad, agitada por la luna y el sol
continúa flotando hacia arriba
como el aliento cálido que emanan
estos ancianos
como un alma condenada
喀什
牌楼下几个卖旧货的
维吾尔族老人
揣着手蹲坐成一排
黑帽白髯
像几只歇脚的大鸟
尚在隆冬
老城的天空通透如冰块
散射着白色的寒光
不远处的铜匠铺叮当作响
那些挥手嬉戏的小孩
从风中飞落到屋顶的鸽子
猛地回过头来咩叫的
短尾绵羊
都按着某种神秘的旨意
铺排在巴扎之上
喀什的天空是一个巨型放大镜
这座被太阳和月亮
共同搅拌的城市
一直在飘浮着上升
如那些老者呼出的热气
如必定受难的灵魂
Moreras blancas
Un cementerio al este de la calle Binghe
fue el jardín secreto
de nuestra infancia
moreras con blancos frutos
colmados de claro néctar
y de la luz del día
en la noche
siguiendo destellos de luz
los chicos más osados
hallaron un hueso humano
y corrieron detrás de nosotros asiéndolo en alto
tenía trece años
de camino a casa, al cruzar la calle Binghe
vi un niño muerto
con los sesos desparramados
白桑葚
滨河路东边的墓地
曾是我们童年的
秘密园地
桑树结满饱胀的白果
白皙的汁水
迎着白亮的日光
在夜晚的磷火中
最勇敢的男孩
找到一块人骨
挥舞着在我们背后追跑
那年我十三岁
穿过滨河路回家的时候
看见一个死孩子
流淌着脑浆
Traducción: Isolda Morillo
Li Suo es una joven poeta de la generación post-80. Es también traductora, ilustradora y editora de la revista de poesía on-line Xirong Poetry Club. Li Suo nace en la provincia de Anhui en 1986. A los 12 años se traslada con su familia a Kashgar, Xinjiang, donde termina sus estudios secundarios. Cursa estudios en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Xi’an y en la Universidad Normal de Beijing. Li Suo empieza a escribir poesía en el 2006. Ha publicado el libro de poemas Un miércoles un barco de perlas, y ha expuesto sus dibujos en las exposiciones de “Poemas y gatos” (Beijing, 2017), e “Ideas de los gatos” (Beijing, Shanghai 2019).
ζ
Historia de amor
Dijiste, esta noche déjame quedarme adentro,
qué agradable es. Debería de quedarse adentro
porque es tuyo……
Luego suspiraste y te quedaste dormido
y yo no consigo entrar en el sueño. Está dentro de mi
algo que me es ajeno. Tengo algo que me sobra,
siento que tengo algo que me sobra
creo que tengo algo que me sobra
solo que aquello……
en la madrugada
yo lancé un suspiro. Tú sacaste tu cosa
te llevaste aquello que me sobraba……
y no regresarás. Mi integridad ha sido alterada
por aquello que me sobraba, y que ahora me hace falta.
En mi cuerpo ha quedado un páramo
por la falta de aquello que no es mío
pero que tampoco es completamente tuyo
a pesar de que lo sigues usando …
lleva mi olor y mi temperatura …
cuelga a veces, solitario, dime, qué más puedes hacer …
te esforzaste en asentarte
en un agujero que digamos se llama “esposa”
o en múltiples agujeros que digamos se llaman “señoritas”
y tus dedos, y los labios de tu futura amante …
nada de eso sirve … aquello
quedó convertido para ti en algo sin sentido …
En mis noches de insomnio, le he robado su volumen
pero no he podido retener su peso. De hoy en adelante,
quedaré vacía, y así seguiré
hasta mi vejez.
爱情故事
你说今晚,让我呆在里面
多么舒服。它就该呆在你里面
它就是你的……
你叹口气说完,打起了呼噜
我整夜失眠。它在我体内
它不是我的。我多了个东西
我感到我多了个东西
我想到我多了个东西
只有这个东西……
我在清晨
叹了口气。你抽出你的东西
你拿走我多余的东西……
你不再回来。我的完整
被多余破坏。少了一件东西……
我的肉体,空出一块荒
尽管这不是我的东西
它也不再是你的东西
尽管你继续使用着它……
带着我的气味和温度……
孤零零地垂着,你又有什么办法……
你煞费苦心地安置
比如一个名叫妻子的洞
比如若干名叫小姐的洞
还有你的手指,以及未来情妇的嘴唇……
那也没什么用了……对你
它终归成了一件多余的物事……
失眠的夜,我已偷走它的体积
却没能留住它的重量。此后,
我空空荡荡,直到老去
Traducción: Isolda Morillo
Yin Lichuan. Poeta, escritora, directora de cine. Nació en Chongqing en 1973, se graduó en la Facultad de Lengua y Literatura Occidental de la Universidad de Pekín. Comenzó a escribir poesía en 1999 y es miembro importante del movimiento poético Partes bajas. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos, La Puerta. Ha dirigido, entre otras, la película Viviendo a la moda.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Chen Yifei