Shalaw Habiba
Shalaw Habiba شاڵاو حەبیبە es poeta, cuentista, traductor, periodista y editor kurdo. Nació en 1989 en el sur de Kurdistán. Pasó su infancia hasta los quince años en tres campamentos consecutivos debido al desplazamiento, especialmente uno en Irán. Tiene seis poemarios, todos los cuales fueron publicados en 2015 por la destacada editorial Xazalnus en un paquete titulado La música me olvidó. Compartimos ocho poemas en edición bilingüe español-kurdo, gracias a la traducción de Jiyar Homer & Gabriela Paz.
Regresar de la guerra
No recuerdo el nombre de ninguna flor
…………………………..¿Cómo te llamo?
No recuerdo el nombre de ninguna calle
…………………………..¿A dónde te llevo?
No recuerdo el nombre de ningún amigo
…………………………..¿A quién te presento?
Sin flores, sin calles y sin amigos
¿Quién eres tú
que así me reconoces?
گەڕانەوە لە جەنگ
ناوی هیچ گوڵێکم بیر نییە
چۆنت بانگ بکەم؟
ناوی هیچ شەقامێکم بیر نییە
بۆ کوێت بەرم؟
ناوی هیچ هاوڕێیەکم بیر نییە
بە کێت بناسێنم؟
بێ گوڵ و شەقام و بەبێ هیچ هاوڕێیەک
تۆ کێیت
کە ئاوا من دەناسیتەوە؟!
El sueño
Yo he visto esta guerra antes
Yo me he perdido en este humo antes
Yo he llorado en esta trinchera antes
Yo no puedo dormir en paz desde hace mil años
Yo he temido de esta guerra desde hace mil años
Yo he visto esta sangre antes
Yo he temido de esta sangre antes
Yo he visto esta bala antes
Nada de la guerra es nuevo
……………..ni la sangre
……………..ni los cadáveres
El mártir es más antiguo que la historia
Yo he visto a este mártir antes
que está acostado a mi lado
……………..quien soy yo
Yo he temido de mí mismo antes
خەون
من پێشتر ئەم جەنگەم دیوە
لەم دووکەڵەدا پێشتر ون بووم
من پێشتر لەم سەنگەرە گریاوم
من هەزار ساڵە ناتوانم بە ئارامی بنووم
من هەزار ساڵە لەم جەنگە ترساوم
من پێشتر ئەم خوێنەم دیوە
من پێشتر لەم خوێنە ترساوم
من پێشتر ئەم گوللەیەم دیوە
جەنگ هیچ شتێکی تازە نییە
خوێن تازە نییە
تەرم تازە نییە
شەهید کۆنترە لە مێژوو
من پێشتر ئەم شەهیدەم دیوە
کە لە تەنیشتم ڕاکشاوە
کە منم
من پێشتر لە خۆم ترساوم
Herida nocturna
Cuando dormía por la noche,
observamos su herida en secreto.
En una ocasión dijo:
“Cuando duermo por la noche,
mi herida los observa en secreto”
برینی شەوان
شهوان كه دهنووست
بە دزییەوە تهماشای برینهكهیمان دهكرد
جارێك گوتی:
شهوان كه دهنووم
برینهكهم بە دزییەوە تهماشاتان دهكات
Las llegadas
Cuando la guerra llega
Yo reconozco mi trinchera
Yo reconozco mi bala
Yo reconozco mi sombra caída
Cuando la guerra llega
Yo reconozco mi camisa perforada
Yo reconozco mi calle de exilio
Cuando la guerra llega
Yo reconozco todas mis cosas
excepto a mí mismo.
هاتنەکان
جەنگ کە هات
من، سەنگەری خۆم دەناسمەوە
من، گوللەی خۆم دەناسمەوە
من، سێبەری کەوتووی خۆم دەناسمەوە
جەنگ کە هات
من کراسی کونتێبووی خۆم دەناسمەوە
من شەقامی سەرهەڵگریی خۆم دەناسمەوە
جەنگ کە هات
من هەموو شتێکی خۆم
– خۆم نەبێت-
دەناسمەوە
Canción del mártir
¡Qué extraño!
Todavía extraño mi hogar
Todavía le escribo a mi amada
Todavía le canto a mi madre
Todavía busco a mis amigos
¡Qué extraño!
Pensaba que el mártir no buscaría a sus amigos
Pensaba que el mártir no cantaría a su madre
Pensaba que el mártir no escribiría a su amada
Pensaba que el mártir no extrañaría a su hogar
¡Qué extraño!
Todavía estoy huyendo
Todavía estoy llorando
Todavía me están matando
گۆرانیی شەهید
سەیرە
هێشتا بیری ماڵەوە دەکەم
هێشتا نامە بۆ خۆشەویستەکەم دەنووسم
هێشتا گۆرانیی بۆ دایکم دەڵێم
هێشتا سۆراغی هاوڕێکانم دەکەم
سەیرە
وام دەزانی شەهید سۆراغی هاوڕێکانی ناکات
وام دەزانی شەهید گۆرانی بۆ دایکی ناڵێت
وم دەزانی شەهید نامە بۆ خۆشەویستەکەی نانووسێت
وام دەزانی شەهید بیری ماڵەوە ناکات
سەیرە
هێشتا ڕادەکەم
هێشتا دەگریەم
هێشتا دەکوژرێم
Reconocer
La guerra te reconoce
La trinchera te reconoce
La bala te reconoce
de una manera que
yo ya no puedo reconocerte
ناسینەوە
جەنگ دەتناسێتەوە
سەنگەر دەتناسێتەوە
گوللە دەتناسێتەوە
وەها کە ئیتر من نەتوانم بتناسمەوە
Madre
¡Fui martirizado, Madre!
Vamos a buscar mi cadáver.
دایە
من شەهید بووم دایە!
با بچین تەرمەکەم بدۆزینەوە
Últimas palabras de una mujer
Déjame dormir a los niños, llevar una taza de té a mi marido, fumar un cigarrillo, escribir la última carta a mi madre, cepillarme los dientes, al menos déjame ir por esta lluvia y abrir mi paraguas otra vez, o en todo caso terminar este poema y…
—¡Disculpe, señora! ¡Una bala no puede esperar más!
دواپەیڤەکانی ژنێک
با منداڵەکان بخوێنم. پیاڵەیەک چای ببەم بۆ مێردەکەم. جگەرەیەک بکێشم. دوانامە بنووسم بۆ دایکم. ددانم بشۆم. لانیکەم بچمە بەر ئەم بارانە و چەترەکەم هەڵدەم جارێکی تر، یان هەر هیچ نەبێت ئەم شیعرە تەواو بکەم و…
– ببوورە خانم! گوللەیەک لەوە زیاتر ناتوانێت چاوەڕێ بێت!
Shalaw Habiba شاڵاو حەبیبە es poeta, cuentista, traductor, periodista y editor kurdo. Nació en 1989 en el sur de Kurdistán. Pasó su infancia hasta los quince años en tres campamentos consecutivos debido al desplazamiento, especialmente uno en Irán. Tiene seis poemarios, todos los cuales fueron publicados en 2015 por la destacada editorial Xazalnus en un paquete titulado La música me olvidó. En 2012 fue elegido el Poeta del Año por el Ministerio de Cultura del Kurdistán. También recibió el premio en el 15 Festival de Galawej, uno de los galardones más icónicos de todo el Medio Oriente, por su relato Nuevos ataúdes. Sus traducciones del persa al kurdo, incluyen la poesía de V. M. Airu y Yalal ad-Din Muhammad Rumi. En 2017, junto con Bryar M. Tahir, fundó la editorial y la revista Balinde Poetry, dónde ha publicado obras de poetas de distintas partes del mundo, incluyendo a hispánicos como Jorge Luis Borges, Roberto Bolaño y José Agustín Goytisolo. Muestras de su poesía han sido traducidas al árabe, persa, danés, polaco, sueco, inglés y ahora, al español, por primera vez con su permiso.
ζ
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 27 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Revista Virtual Quimera, Buenos Aires Poetry, Fundación Pablo Neruda, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti, Refugiado Número 33333 y The Potato Eaters de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.
ζ
Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Choman Hardi, Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Bryar M. Tahir, Hero Kurda, Lazo Azad, Nazand Begikhani, Bahar Hosseini, Narin Rostam, Dilshad Mariwani, Ahmad Hardi y Baroj Akrayi.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre