Mohammad Nurul Huda
Un viaje sensual y místico a nuestros sentidos son los versos de Mohammad Nurul Huda, uno de los poetas más prolíficos y premiados de Bangladés. Los siguientes poemas son tomados de 100 Poemas de Bangladés, Edition Delta, Stuttgart (Alemania), 2020. Agradecemos la traducción del inglés al castellano de Jona & Tobías Burghardt.
El viaje en balsa río arriba
No hay que dejar de lado nada, porque
Fue tu decisión, este viaje en balsa
No te asustó, más bien pensaste
Que sería posible llegar hasta el final;
Así que bajo la luna y el sol y sobre
Esta balsa sin techo, oh sirena
Has venido a este puerto.
Tu palpitante juventud misma es un tesoro
Más valioso que el oro y la plata y
Los frutos y las ofrendas devocionales;
Para el pescador tahúr eres un
Pez grande, el hijo del agua ha olvidado
Los principios del agua cristalina.
Todos ellos lamen tu hermoso cuerpo y buscan el tesoro escondido
Echando sus voraces miradas a tus audaces pezones
Y tus muslos estallantes,
Pero no te preocupas, sumergida al fondo de ti misma,
Y no ves la gran guerra entre
Dos diosas contigo en el medio.
No te importa ni la victoria ni la derrota,
Tu única promesa es lograr llegar al cielo.
La verdad sobre una mujer fértil
¡Sujeta bien el cuerpo descompuesto de tu marido en tus brazos, ¡oh Sati!
Envuélvelo cuidadosamente con el lino que llevas puesto,
Cuando la forma se desvanezca, ve a buscarlo en lo informe,
Dibuja su forma intacta como un pintor impecable.
El conflicto es la verdad primordial, más aún la luz
Y su forma material dibujada en líneas abstractas;
Al final del día se quema la pira funeraria y el incienso cuelga en las casas;
El hijo y la hija de la tierra componen el decorado de esta vida.
La verdad de tus sueños también yace en las sombras e ilusiones,
Con tus manos humanas vas a crear un hogar;
Tienes muchas cosas que ganar, nada que perder,
Se requieren brotes de arroz hervido, esa es tu parte del trato.
El sol y la lluvia sobre la tierra mantienen una fertilidad continua,
Una mujer fértil es cierta, la sequía sólo es efímera.
Sólo con la condición del poder
¿La varita mágica convierte a los hombres en vampiros ascéticos?
¿El cruel asceta se disfraza de Lakhindar?
Bendecido por la diosa, ¿alguien se atreve a violar a una mujer?
La varita mágica hace que la balanza de la justicia tiemble de miedo;
Quién es mágico, quién es justo,
Las dos hermanas, Neti y Padmavati,
Participan en el debate y van por sus propios caminos.
El orgullo de la mujer es la castidad,
Aunque Padmavati quiere la divinidad;
Sati quiere la vida de su marido de vuelta,
La diosa de la serpiente mira a las alturas del Olimpo,
Ya sea Behula o Manasha
Ni la piedad ni la devoción los conmueve
La audacia es su pasión de toda su vida.
Un comerciante de Chandradhar sin hogar, sin dinero y sin hijos
No tiene miedo, siendo un devoto de Shiva;
Él también quiere poner la casa de la diosa del inframundo en desorden.
Conflicto entre el cielo y el cielo, o
Entre el cielo y la tierra, siendo el único objetivo
Ni los hombres ni los dioses quieren una tregua de bienvenida.
¡Oh! Todos quieren ganar a condición de ejercer poder.
Sari de Behula
Empecé donde cuelga el cielo azul,
Empecé donde está el pico la montaña cubierta de hielo
Y luego,
Viajé días enteros, volé como los pájaros alados
Buscando una casa en las costas aluviales,
Inquieto y tembloroso;
Sólo el cuerpo recién duchado de una mujer
Conoce mi verdadera identidad
Al otro lado de la curva del río Gangur,
Cuando en los dos márgenes ondeados,
La joven baila al ritmo de sus Ghungur,
Dejando atrás la sombra de su adolescencia, un denso arbusto de bambú,
Meciendo sus pechos, el impulso sediento de su juventud estalla en una llama,
Yo en su cuerpo dorado
Crezco en infinitas afloraciones
Veloz,
Soy un sari taant de algodón de doce yardas de largo en un cuerpo encantador
De una mujer bengalí.
Sin costuras, sin articulaciones
Soy una envoltura vibrante sobre el suave cuerpo de una mujer,
estoy tejido con líricos bordados,
Dhanekhali, Jamdani, Dorapar, Tinpar, Kataan de bodas,
Muslina, Tangail, Bichchapar los nombres encantadores por los que me buscan.
Mi viaje comienza en Pathrail-Roopganj,
A través del subcontinente hasta el Sudeste Asiático
y allí en cada patio delantero cubierto de arcilla,
en cada hogar bengalí en todo el mundo
Todos me adoran.
Comienzo mi viaje en la delgada cintura de una virgen,
Tocando sus pies, espalda y hombros,
Avanzo a lo largo de sus audaces pechos sobre sus hombros izquierdos
Del cuerpo intacto de una mujer, estoy allí con lluvia o sol,
soy un río, un río pintado como Anchol que viaja
A la confluencia de una mujer.
En la delgada cintura de una doncella,
Soy una envoltura rápida,
En verde brillante y el azul chispeante, ayudo a una joven
A establecer su casa dichosa,
En la cabeza de una novia soy el toque dorado de la felicidad de la vida
Y cuando crecen, en la cuenca del cuerpo de una mujer,
Soy todo el gris tranquilo que irradia satisfacción;
De la cabeza de una madre desciendo como una bendición blanca,
Para una pobre ama de casa, soy sus últimos ahorros atados a su Anchol,
Una mujer más ahorrativa mantendría las llaves de su casa lejos de mí.
A través de la riqueza y la mente, soy demanda constante de una mujer, a cada hora.
De mi hermoso cuerpo cuelga la densa sombra verde de la tierra
El jardín encantado de una mujer; para nacimientos, muertes
Y bodas el rojo bermellón es mi única compañía.
Mientras la tierra y las aguas aguanten,
Mientras el cielo etéreo aguante,
Y mientras las aguas aluviales de Bengala sigan fluyendo,
Estaré allí en el fiel cuerpo de Behula –
Un emblema de la dignidad de la mujer.
Libro blanco sobre la soltería
Flora,
…………¿cuánto tiempo has estado esperando ansiosamente
…………en el patio alegre del tiempo?
Mira este árbol en la oscuridad,
…………la hermosa obra de arte en sus hojas agrupadas.
No es más que una antigua imagen de nuestra tierra
…………donde me siento a sus pies.
Me siento aquí, Flora,
un ermitaño inmaculado
en la cima de una colina elevada.
Abajo se extienden densos bosques
llenos de pinos, naranjales y albaricoqueros.
Al lado, fluyen los lagos gemelos de la vida,
…………………………………………profundos y misteriosos.
Como la flecha de un cazador
vuelan estas escenas ante mis ojos
mientras que, herido con gravedad, me siento aquí
………………………………………………………………un pecador que sangra.
Flora,
…………has florecido en la noche azul
……………………de los tiempos felices,
…………susurras a los oídos del viento.
O, ¿estás escribiendo con tinta verde perfumada
la historia silenciosa de alguna otra doncella?
No entiendo lo que dices,
……………………como si fuera estúpido.
No escucho lo que dices,
……………………como si fuera sordo.
No veo nada de tu historia,
……………………como si fuera ciego.
Flora,
…………Soy ciego, sordo y estúpido,
…………un pecador insomne de la tierra
…………sin interés en la historia
………………………………o la geografía.
Con ojos fijos
sigo mirando la tierra virgen,
el libro blanco de mi soltería
………………………………está abierto,
una pluma divina unida a mi cuerpo.
Flora,
…………No escribo una palabra.
Sólo me empapo
…………en el diluvio azul de la naturaleza.
De 100 Poemas de Bangladés, Edition Delta, Stuttgart (Alemania), 2020.
Traducción del inglés al castellano de Jona & Tobías Burghardt
Mohammad Nurul Huda (nacido el 30 de septiembre de 1949, Cox’s Bazar) es un destacado poeta bangla de renombre internacional en Bangladés actual, con más de 100 títulos publicados en su haber. Sus libros de poesía superan los sesenta, entre ellos su «Kabyasomogro» («Poemas recopilados» en bangla) y «Poemas seleccionados» (en traducción inglesa). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, sueco, ruso, árabe, urdu, hindi, entre otros. Ha ganado más de cincuenta premios en su país y en el extranjero, entre ellos el Premio Literario de la Academia Bangla, el Poeta del Mérito Internacional (ISP, EE.UU.), el Premio del Estado de Tripura (India), el Premio Mahadiganta (India), el Honor del Presidente (Turquía), el Premio Nacional Ekushey Padak, entre otros. También organiza un festival de poesía llamado Darianagar Kabita-Chattar en Cox’s Bazar con un intervalo de uno a dos años.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una fotografía del artista Anindita Roy