Chi Trung Nguyen
…aprendemos el olvido
el olvido de los días y del espacio,
el olvido de nosotros mismos
1
Vientos del cielo que lo dividen en dos,
que se desgarrará hoy a la noche,
sin ninguna participación humana,
aún carente de pasado.
¿Definitivamente perdidas,
las innatas vidas inherentes del arte?
Más inherentes que del río el pescador,
del bosque el leñador…
El paraje del aquí y del ahora
es ingrato, imprudente.
¿Llevará luto la tierra primigenia, llevará?
Lo debe.
1
Winde des Himmels, die ihn halbieren,
der durchrissen wird heute nacht,
ohne jegliches menschliches Zutun,
noch bar der Vergangenheit.
Sind sie endgültig verloren,
die ureigensten Leben der Kunst?
Eigener als der Fluss dem Fischer,
der Wald dem Förster…
Die Gegend von Hiesigem und Jetzigem,
sie ist ohne Dank, ohne Bedachtheit.
Trägt das Urland die Trauer,
trägt es? Es muss.
2
Vientos de lo oscuro que aúllan en las tinieblas
de hoy a la noche, aumentando lo tenebroso.
¿De quién es el corazón cegado
por la inagotable lluvia que acota
con cortas gotas como lágrimas
de criadas de siete años,
con gotas largas como las
de sonidos nocturnos que golpea y derriba?
Pronto el recuerdo
será de la despedida.
2
Winde des Dunkels, das in der Verfinsterung
heute nacht heult, die noch finsterer wird.
Wessen Herz ist verblindet
vom unaufhörlichen Regen, der zufügt,
mit kurzen Tropfen wie die Tränen
der siebenjährigen Mägde,
mit langen Tropfen wie die
der Nachtklänge, schlägt und stürzt.
In Bälde wird die Erinnerung
vom Abschied sein.
3
Vientos del susurro siempre
más leve hoy a la noche,
que dejan parecer omnidevorador el silencio.
¿Lo hemos consumado?
Aunque parezca haber algo
sin concluir.
Nunca. No estemos seguros.
El corazón se tuerce bajo
el torturador del momento.
¿Adónde nos guían
los surcos de la sequía?
Tal vez, lo tardío
no volverá a ser.
3
Winde des Geflüsters, das immer
leiser wird heute Nacht, die Stille
allschluckend erscheinen lässt.
Haben wir es verrichtet?
Es scheint so, es gäbe noch etwas,
was nicht fertig geworden.
Niemals. Seien wir nicht sicher.
Das Herz windet sich unter dem
Peiniger des Augenblicks.
Wohin weisen uns
die Furchen der Trockenheit.
Wahrscheinlich wird ein Spätes
nicht mehr wieder sein.
4
Vientos del ensueño que es la vida
como no puede ser,
cuyo llanto cruza la noche de hoy
y los mares petreos.
La lluvia. Llueve como
desde siempre lo ha esperado.
Como siempre se han esperado
la costurera del cielo
y el pastor de los búfalos arnis,
viéndose en el puente de piedra,
construido piedra por piedra
por innumerables grullas
para que no olvide
un corazón al otro corazón.
4
Winde des Traumes, der das Leben ist
wie es nicht sein kann,
dessen Geheul die heutige Nacht
und die steinernen Meere durchzieht.
Der Regen. Es regnet, wie es schon
seit immer darauf gewartet hat.
Wie sie seit immer aufeinander warten,
die Näherin des Himmels
und der Hirt der Wasserbüffel,
sich auf der steinernen Brücke sehen,
Stein für Stein gebaut
von unzähligen Kranichen,
Herz um Herz einander
nicht vergessen.
5
Vientos del espacio, vientos espaciales,
que silban bajo el manto otoñal de sangre ligera.
La gota del luto
se estrelló en la vereda,
¿o fue antes de rozar el inmundo charco
que yace en la baldosa?
El talón de antaño progresó
en el exterior hace tiempos remotos
y su peso aún aplasta el alma,
¿podremos escucharlo con la mente
y el corazón menguante?
5
Winde des Raumes, Winde der Welträume,
die unter der dünnblutigen Herbstdecke pfeifen.
Der Tropfen der Trauer
ist auf dem Gehweg zerplatzt, oder
noch bevor er die dreckige Pfütze berührt,
die auf der Steinplatte ruht?
Die Ferse von Einst, die in längst
vergangenen Zeiten auswärts fortschritt,
deren Schwere auf der Seele noch drückt,
können wir sie erhören,
mit dem Hirn und dem schwindenden
Herzen?
Traducción: Juana & Tobías Burghardt
Chi Trung Nguyen ha nacido en una ciudad de la costa de Vietnam del Sur, pero creció en Saigón, en los años setenta obtuvo una beca nacional para estudiar filosofía y matemáticas aplicadas en Alemania. Ha trabajado como ingeniero hasta 1996. Desde más de cinco décadas también escribe poemas y cartas, a veces ensayos, en dos idiomas, alemán y vietnamita. Ahora vive en Stuttgart. También traduce poesía mundial al vietnamita: Hölderlin, Khayyam, Rimbaud, Leopardi, Kavafis, Dickinson, Porchia, etc. A veces hace dibujos y caligrafías. Muy pocos de sus escritos han sido publicados hasta ahora. Ha participado en importantes Festivales Internacionales de Poesía auspiciados en diferentes países. En el 2013, Saigón homenajea a Chi Trung Nguyen al publicar su poesía en siete tomos.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Victo Ngai