Ismaël Diadié Haïdara
Preludio
Una Tebría es una unidad poética compuesta por uno o dos versos cuyo género es el de los Tebrae. Los Tebrae son un género menor de la literatura del Sahara meridional, por lo general practicado por las mujeres moras del desierto para decir toda la pasión de su corazón, o toda su meditación, toda la mirada de su alma sobre el mundo.
…..En su origen, una tebría estaba hecha para ser cantada, sigue el ritmo sobre el cuál ha sido ejecutado. Su estructura es corta y se dice con o sin música.
…..Una tebría puede recorrer toda la temática del amor, de lo profano a lo místico. He intentado en ese libro recogerla de los labios de las mujeres de las que nació, para cantar a este otro amor, el amor a mi madre muerta. No he respetado siempre la forma inicial de este género literario del Sahara, lo he realizado según mis propios sentimientos, guardando los dos versos hasta al final. Encontré los primeros Tebrae por mi amigo Ahmad Shued que conocía centenares cuando volvió de su exilio mauritano. Tombuctú estaba en guerra a principio de los años noventa. La Rebelión Tuareg hizo la vida difícil en Tombuctú. Shued tuvo que partir. Volvió con estos Tebrae sobre los labios y una profunda tristeza en el corazón; su biblioteca de manuscritos fue destruida y saqueada. Tenía que volver a empezar su vida, cosa difícil cuando uno tiene ya una vida hecha y cincuenta años atrás. Pero Shued no perdió por eso la sonrisa, y sobre sus labios aguardaba los primeros Tebrae que escuché. Tenía en mano un libro escrito con la forma primitivas de los Lélé peules. Era un libro sobre esta guerra entre hijos de una misma tierra quienes derraman la sangre de los unos a los otros ciegamente. Con la muerte de mi madre, empecé a escribir en este género femenino en una larga despedida.
…..La escritura de estos Tebrae para mi madre duró los cuarenta días que dura el luto en Tombuctú. Las palabras no dirán nunca todo el dolor de un corazón, pero el hombre sólo tiene las palabras para decir su dolor. Por eso, después de San Agustin, Albert Cohen, Josef Atila quienes cantaron desesperadamente a sus madres, yo escribo este libro, aunque es empresa vana.
Ismaël Diadié Haïdara,
Tombouctou, 08 X 2001.
1
No habrá nadie en casa para llamarme Lele
El pájaro ha dejado su nido vacío.
6
Cuántas veces te he hecho sufrir en silencio
Y tú siempre me has bendecido, Abawoy.
8
He dejado de pronto de tener una infancia
Toda mi vida se reduce a tu ausencia
16
Te has ido madre y me has abandonado
Mi niñez ha muerto de pronto.
27
El desierto crece en mí.
Todo es ceniza, epitafio, nieve.
33
Escribo apenado por tantas amarguras
Solo me queda tu tumba y mis tebrae.
35
Te quiero ver una última vez, madre.
La ceniza quema mis labios.
45
Un poeta muerto duerme en mí
Busca una Tebria que sea sol.
53
Un grillo canta en la noche
Es como si dijera ¡qué se haga la luz!
68
Rocío sobre las hierbas
¡El sol se levanta sobre un gran naufragio!
74
Cómo me gustaría soñar que aún vives.
El canto de la cigarra en la noche es tan triste.
79
Mi corazón es una pizarra blanca
El tiempo escribe en rojo los días de mi vida.
86
Un hombre está triste en mí
Su voz se pierde en el canto de las ranas.
92
Madre somos desde Toledo un pueblo de errantes
Vuelvo a mis raíces.
93
Pronto llegará la cosecha del arroz
No volverás jamás a ver tus tierras de Kirshamba.
102
Noche oscura
Todo lo que veo.
106
Voy por las calles de Tombuctú
El luto me sigue como mi sombra.
115
Comen, beben té en la casa del luto.
Han hecho de tu muerte la más triste de las fiestas.
126
De nostalgia se muere el corazón.
A gusto salta la rana en el charco.
131
Todo será como antes a pesar de tu muerte y mis ojos.
La muerte de la espiga no impide al pájaro cantar.
138
Una llama me consume
En el frescor del alba duerme el ciervo herido.
140
En Tombuctú nos quedan manuscritos y tumbas.
El tiempo se nos acaba.
141
Un silencio corre en mis venas
¿Por qué no te amé aún más?
144
Sólo veía el mundo por tus ojos
La mariposa vuela en un bosque incendiado.
154
Mañana hará cuarenta días que has muerto.
Una cigarra canta.
De Tebrae pour ma mère, Fondo Kati y Ediciones del Genal, 2017.
ISMAËL DIADIÉ HAÏDARA (Tombuctú, 1957) es un poeta, filósofo, historiador, presidente de la Fundación Mahmud Kati y Director de la Biblioteca del mismo nombre hasta el 23 de junio de 2020. Conferenciante en varias universidades, cuenta con una extensa obra publicada, entre libros de Filosofía e Historia. En Poesía ha publicado las siguientes obras: Territoire de la Douleur (Bamako, 1977) Comme une blessure éclatée dans les vannes du soleil (1978) Le Chant équinoxial (1979) Las lamentaciones del viejo Tombo (2006) Une maison au bord de l’eau (2015) Palabras sin Fronteras (en colaboración con Haydar Ergülen (2016) Tebrae para mi madre (2017) Sahel (2017) Tebrae (2021).
ζ
Poète, historien et philosophe, Ismaël Diadié Haidara (1957) est actuellement le Président de la Fondation Mahmud Kati en Espagne et Directeur de la Bibliothèque Fondo Kati au Mali. Il est l’auteur de divers livres en Philosophie et en Histoire. En poésie il a publié les ouvres qui suivent: Territoire de la Douleur (Bamako, 1977) Comme une blessure éclatée dans les vannes du soleil (1978) Le Chant équinoxial (1979) Las lamentaciones del viejo Tombo (2006) Une maison au bord de l’eau (2015) Palabras sin Fronteras (en colaboración con Haydar Ergülen (2016) Tebrae para mi madre (2017) Sahel (2017) Tebrae (2021).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista colombiano © Fercho Yela