Written by 3:30 am Latinoamericana, Poesía

Problema de perspectiva / A Matter of Perspective

David Cortés Cabán

 

Ironía y humor socarrón se deslizan en los poemas del poeta puertorriqueño David Cortés Cabán. Compartimos tres textos en edición bilingüe español-inglés del libro Presencia de lo efímero (2021). Agradecemos la traducción al inglés de Orlando José Hernández y Orly Hernández.

 

 

 

 

Cosas del amor

“Yo era un oso hormiguero”,
le dije a la muchacha que me miraba
fijamente en el asiento del tren que nos
conducía a Manhattan.
“Debe ser interesante ser un animal salvaje”, dijo.
“No lo es”, dije. “Hay enemigos por todas partes
y cuando te descuidas caes en las garras
de uno más fuerte”, contesté.
“Después de un tiempo decidí ser lo que soy,
un poeta que viaja entre las nubes”.
La muchacha se sonrió de mi ocurrencia,
y lo inusitado del paisaje que le presentaba.
Justamente a la hora de ir a trabajar
hablábamos de bestias salvajes.
“No es que tenga animadversión por los
animales. Algunos son tan hermosos como un tigre”, dijo.
“Piensas en el tigre de Borges o en el de Blake”, pregunté.
“Solo pienso en cualquier tigre, creo que no tienen dueños”, agregó.
“Es cierto”, dije, “la literatura nos hace creer en fantasías”.
“Debe ser lindo hacer el amor como un tigre”, dije.
“Debe ser una locura, aunque sería fantástico
levantarse una mañana como una tigresa”, dijo.
“Te verías hermosa rugiendo desde una colina”, dije.
“Tú serías el tigre que perdí cuando emigré
a esta ciudad”, dijo. “Es posible”, le dije.
“Los tigres no tienen inhibiciones y se aman en todas partes”.
“La soledad está hecha para los tigres”, añadí.
“Debe ser mágico sentirse una tigresa”, dijo.
“Ya siento que tengo un corazón de tigre”, le dije,
y nos perdimos entre la multitud.

 

 

Matters of Love

“I was an anteater,”
I told the young woman who was staring at me,
while we were sitting on the train that
was taking us to Manhattan.
“It must be interesting to be a wild animal” she said.
“It’s not,” I said. “There are enemies everywhere
and if you’re careless you’ll fall into the claws
of one who’s stronger than you are,” I went on.
“After some time I decided to be who I am,
a poet that travels from cloud to cloud.”
The young woman laughed at my thought
and the strangeness of the landscape on display.
At the exact same time we were commuting to work,
we were talking about wild animals.
“It’s not that I have animosity toward
animals. Some are as beautiful as tigers,” she said.
“Are you thinking of Borges’s tiger or Blake’s?” I asked.
“I’m just thinking of a tiger, I don’t believe they have owners,” she added.
“True,” I said. “Literature makes us believe in fantasies.”
“It must be nice to make love like a tiger,” I said.
“It must be crazy, but it would be fantastic
if I woke up one morning as a tigress,” she said.
“You would look beautiful roaring from a hill,” I said.
“You would be the tiger I lost when I immigrated
to this city,” she said. “That’s possible,” I told her.
“Tigers don’t have inhibitions and they make love everywhere.
Lonesomeness was made for tigers,” I added.
“It must be magical to feel like a tigress,” she said.
“I already feel I have a tiger’s heart,” I said to her,
and we got lost in the crowd.

 

 

 

Problema de perspectiva

“¿Entonces este poema es un desorden?”,
le pregunté al poeta mayor.
“Cierto”, explicó:
“la máquina de coser debe ir en la esquina
y el pavo real debe estar en el centro”.
Sentí que existía un problema de perspectivas.
Había pensado que el pavo real
estuviera en la esquina
y la máquina de coser en el centro.

La perspectiva no lo es todo, pensé;
además la máquina de escribir está debajo de la mesa
y debería estar sobre la mesa donde he puesto
la máquina de coser.
Es posible que el poeta mayor
haya confundido la máquina de coser
con la de escribir y el pavo real quedara al fondo,
detrás de la mesa.
“De ningún modo”, advirtió el poeta mayor,
“cada elemento debe ir en su sitio para que el espacio
y la máquina de escribir deban divisarse sin interferencias”.
“Comprendo”, dijo el poeta menor,
“¿pero dónde colocamos al pavo real?”

 

 

A Matter of Perspective

“So this poem is a jumble?”
I asked the major poet.
“True,” he explained:
“the sewing machine must go in the corner
and the peacock in the center.”

Perspective isn’t everything, I thought;
besides, the typewriter is under the table
and it should be on the table, where I’ve put
the sewing machine.
It’s possible that the major poet
has confused the sewing machine
with the typewriter and the peacock
might remain in the background, behind the table.
“Under no circumstances,” warned the major poet;
“each thing must go where it belongs so that the space
and the typewriter can be spotted without interference.”
“I understand,” said the minor poet,
“but where do we put the peacock?”

 

 

 

Estamos tratando de soñar

“Estamos tratando de soñar
pero aún seguimos despiertos”,
le dije a la muchacha en el
Jardín Botánico.
“No es nada extraño”, dijo ella.
“Ahora recojo un girasol, pero
no creo que sea de Van Gogh”.
“Tal vez sí”, dije.
Pero estoy dentro de mi aldea,
una vaca está mirándome, no sé
si es la misma que vi en mi niñez.
“Debes estar soñando con Chagall”, dijo ella.
“Puede ser, siempre quise
vivir en una aldea”, dije.
“Además las vacas de Marc tienen
un lenguaje muy tierno”.
“Es verdad, creo que la vida debe ser
para soñar lo que soñamos”, dijo.
“Estar despierto causa mucho dolor”, dijo
“Me gustaría acompañarte
y pedirle a Van Gogh un girasol
solo para ti”,
“No es posible intervenir en los sueños”, dijo.
“Es cierto”, contesté.
“Además Van Gogh debe estar ocupado
entre sus girasoles”, dijo.
“La fiesta no ha terminado
y nos hemos movido de lugar”, dije.
“Si nos alejamos podrían sorprendernos”, dijo
“Comprendo”, dije.
No conseguimos siempre lo que amamos.

 

 

We Are Striving to Dream

“We are striving to dream,
but we are still awake,”
I said to the young woman in the
Botanical Garden.
“There is nothing strange about that,” she said.
“Now I pick a sunflower, but
I don’t think it is one of Van Gogh’s”
“Maybe it is,” I said.
But I’m in my village,
a cow is staring at me, I cannot tell
if it’s the same one I saw as a boy.
“You must be dreaming about Chagall,” she said.
“I could be, I always wanted
to live in a village,” I said.
“Besides Marc’s cows
speak a tender language,”
“That’s true, I think life should be
about dreaming what we dream,” she said.
“To be awake causes too much pain,” she said.
“I would like to go with you
and ask Van Gogh for one of his sunflowers
specially for you,” I said.
“You cannot intervene in dreams,” she said.
“True,” I replied.
“Besides, Van Gogh must be busy
among his sunflowers,” she said.
“The party isn’t over
and we have moved to a different place,” I said.
“If we move too far away, they can discover us,” she said.
“I understand,” I said.
We don’t always get what we love.

Del libro, Presencia de lo efímero
(Arecibo, Colección Voces del Abacoa, Ediciones Boán, 2021).
Traducción de Orlando José Hernández y Orly Hernández.

 

 

 

David Cortés Cabán (Arecibo, Puerto Rico, 1952). Fue maestro en las Escuelas Primarias de Nueva York y profesor adjunto del Departamento de Lenguas Modernas de Hostos Community College of the City University of New York. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Poemas y otros silencios (San Juan, Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1981), Al final de las palabras (Nueva Jersey, SLUSA Editores, 1985), Una hora antes (Madrid, Editorial Playor, 1991), El libro de los regresos (Madrid, Editorial Verbum, 1999), Ritual de pájaros: antología personal 1981-2002 (Mérida, Venezuela, Colección de Poesía Ramón Palomares, Ediciones El otro el mismo, 2004), Islas (Caracas, Monte Ávila Editores Latinoamericana, C. A., 2011) y Lugar sin fin (Ciudad de México, La Otra, Colección Temblor de Cielo, 2017). Ensayo: Visión poética en tres libros de Alfredo Pérez Alencart (Madrid, Editorial Betania y Hebel Ediciones, Santiago de Chile, 2017). Sus poemas y reseñas literarias han aparecido en revistas de Puerto Rico, Estados Unidos, Latinoamérica, España y Croacia.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de:
Cabeza de niño
Técnica mixta: Pintura acrílica y barro
130cm x 130cm
de © Jorge Lopez

 

año 2 ǀ núm. 9 ǀ enero – febrero 2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , Last modified: enero 14, 2022

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000