Written by 3:42 am Europea, Poesía

Oda a Marilyn Monroe / Ωδή στη Μαίριλυν Μονρόε

Giorgos Chronás

 

Compartimos este puñado de versos de Giorgos Chronás, en edición bilingüe español-griego, gracias al trabajo y la traducción de la poeta Agathi Dimitrouka. «Chronás escribe sobre los grandes temas de la vida y la literatura, sobre la muerte, el amor, los puntos muertos, la soledad, el «margen», como si estuviera escribiendo sobre cosas de su vida cotidiana. Su escritura se caracteriza por la inmediatez y la falta de adornos. Él nos invita, a través de la observación directa de las cosas, a unirnos por un rato a su propia forma de pensar, con la mirada casi ajena del poeta, que ve la decadencia y la disolución detrás del escaparate iluminado», escribió el poeta y crítico literario Dionisios Sterguiúlas.

 

 

 

 

No, no debemos

No, no debemos encontrarnos
Antes de la puesta del sol
En el bosque de las latas vacías
Porque nuestros deseos son barcos
Que en una noche de invierno anclan
Enfrente, en Salamina, mientras nosotros
Pedimos los turnos nocturnos
en Beirut, en Hostia

No, no debemos encontrarnos
Antes de la puesta del sol
En el bosque de los condones tirados
Porque nuestros deseos son viles tabernas
En Pérama
Donde en las noches se perpetúa el género con zeimpékiko
Mientras nosotros marineros silenciosos y fuertes
Hijos de la mar y del amor
Bajamos lentamente los escalones del barco

En las habitaciones interiores allí donde pasan
Las alcantarillas de los deseos muertos
En las habitaciones interiores allí donde pasan
Las alcantarillas de Nueva York
En las habitaciones interiores allí donde pasan
Tu madre, mi madre de negro
En las habitaciones interiores allí donde los perdidos
Apuestan con naipes y dados
Por un cigarillo
Por un café
Sus deseos muertos

Yo me disuelvo
Yo me hago pedazos
Y tu me invitas
Entre personas oficiales
Para que observe desde la tarima
Mi funeral
La cena
Con los miembros esparcidos de mi cuerpo

No, yo prefiero no ir al bosque
De las latas vacías
No, yo no iré al bosque
De los condones tirados
Me quedaré en las habitaciones interiores
Allí donde pasan sin cesar
Las alcantarillas
Las alcantarillas de Nueva York
Tu madre, mi madre de negro
No, yo no iré al bosque

Puedes, entonces,
Salir esta noche con los judíos de Nueva York.

 

 

Όχι δεν πρέπει

Όχι δεν πρέπει να συναντηθούμε
Πριν από τη δύση του ήλιου
Στο δάσος με τις άδειες κονσέρβες
Γιατί οι επιθυμίες μας είναι πλοία
Που θ’ αράξουν μια νύχτα του χειμώνα
Απέναντι στη Σαλαμίνα ενώ εμείς
Θα ζητάμε τις νυχτερινές βάρδιες
Της Βηρυτού, της Όστιας
Όχι δεν πρέπει να συναντηθούμε
Πριν από τη δύση του ήλιου
Στο δάσος με τις πεταμένες καπότες
Γιατί οι επιθυμίες μας είναι ταβέρνες πρόστυχες
Στο Πέραμα
Που τις νύχτες διαιωνίζουν το είδος με ζεϊμπέκικο
Ενώ εμείς ναύτες σιωπηλοί και δυνατοί
Της θάλασσας παιδιά και του έρωτα
Κατεβαίνουμε αργά τα σκαλιά του πλοίου
Στις μέσα κάμαρες εκεί που περνούν
Οι υπόνομοι των νεκρών επιθυμιών
Στις μέσα κάμαρες εκεί που περνούν
Οι υπόνομοι της Νέας Υόρκης
Στις μέσα κάμαρες εκεί που περνούν
Η μάνα σου, η μάνα μου στα μαύρα
Στις μέσα κάμαρες εκεί που οι χαμένοι
Παίζουν στην πρέφα και στο τάβλι
Για ένα τσιγάρο
Για έναν καφέ
Τις νεκρές επιθυμίες τους
Εγώ διαλύομαι
Εγώ τεμαχίζομαι
Και συ με καλείς με πρόσκληση
Ανάμεσα σε επισήμους
Να παρακολουθήσω από την εξέδρα
Την κηδεία μου
Το δείπνο
Με τα μέλη τα διάσπαρτα του σώματός μου
Όχι προτιμώ να μην πάω στο δάσος
Με τις άδειες κονσέρβες
Όχι δε θα πάω στο δάσος
Με τις πεταμένεσ καπότες
Θα μείνω στις μέσα κάμαρες
Εκεί που αδιάκοπα περνούν
Οι υπόνομοι
Οι υπόνομοι της Νέας Υόρκης
Η μάνα σου, η μάνα μου στα μαύρα
όχι δε θα πάω στο δάσος
Μπορείς λοιπόν
Απόψε να βγεις με τους Εβραίους της Νέας Υόρκης.

 

 

Oda a Marilyn Monroe

Pinten sobre mi cuerpo todos los cráteres
de los volcanes de la tierra, la viruela de los trabajadores en el puerto
……..de Nueva York
Pinten sobre mi cuerpo los eunucos del nuevo emperador,
……..la voz de las grullas de ĺbico
Pinten sobre mi cuerpo a mi madre Ethel
‒Ethel ¿se llamaba?‒ a mi último amante
que falleció sobre una moto en Chicago
Pinten sobre mi cuerpo el compartir del jazz
del rock and roll, del hachís y de los barbitúricos
Pinten sobre mi cuerpo a los homosexuales de Kinsey
……..y las prostitutas de Nueva York
Graben sobre mi cuerpo a aquella señora
en la tele diciendo «las setas tibetianas son preferibles para
……..la comida del miércoles»
Graben sobre mi cuerpo mi voz en disco de 78 RPM
cantando el Himno Nacional de Estados Unidos
Luego en la mitad de la noche den a circulación mi figura sobre céntimos
sobre papel higiénico
sobre cuadernos escolares
y sobre ropa interior barata.

Todo esto dijo en aquella mañana Marilyn Monroe
entrando en los WC de Nueva York
teniendo en las manos su matriz
sus pestañas falsas y su cabeza.

 

 

Ωδή στη Μαίριλυν Μονρόε

Ζωγραφίστε πάνω στο σώμα μου όλους τους κρατήρες
των ηφαιστείων της γης, την ευλογιά των λιμενεργατών
……..της Νέας Υόρκης
Ζωγραφίστε πάνω στο σώμα μου τους ευνούχους του νέου
……..αυτοκράτορα, τη φωνή των γερανών του Ίβυκου
Ζωγραφίστε πάνω στο σώμα μου τη μάνα μου την Έθελ
‒Έθελ την έλεγαν;‒ τον τελευταίο εραστή μου
που σκοτώθηκε πάνω σε μοτοσικλέτα στο Σικάγο
Ζωγραφίστε πάνω στο σώμα μου τη μέθεξη της τζαζ
του ροκ εντ ρολ, του χασίς και των βαρβιτουρικών
Ζωγραφίστε πάνω στο σώμα μου τις ονειρώξεις
των ομοφυλοφίλων του Κίνσεϋ και των ιερόδουλων
……..της Νέας Υόρκης
Χαράξτε πάνω στο σώμα μου εκείνη την κυρία
στην τηλεόραση να λέει «τα μανιτάρια του Θιβέτ προτιμώνται
……..για το γεύμα της Τετάρτης»
Χαράξτε πάνω στο σώμα μου τη φωνή μου σε δίσκο 78 στροφών
να τραγουδά τον Εθνικό Ύμνο των Ηνωμένων Πολιτειών
Έπειτα κυκλοφορήστε νύχτα τη μορφή μου σε σεντς
σε χαρτιά τουαλέτας
σε σχολικά τετράδια
και σε φτηνά εσώρουχα.
Αυτά είπε εκείνο το πρωί η Μαίριλυν Μονρόε
μπαίνοντας στα WC της Νέας Υόρκης
κρατώντας στα χέρια της τη μήτρα της
τις ψεύτικες βλεφαρίδες της και το κεφάλι της.

 

 

 

Canción tradicional desconocida

Permítanme que me enamore, yo Ana de Aragón,
del último descendiente de la familia de los Comneno y que parta
con él en tren para un viaje infinito a Kyparisía
entre olivos y pinos, periódicos de provincia y piedras
y hacia la noche les prometo rendirme a sus mercenarios
y a su hoguera delante de la plaza de Kalamata
poniendo solo un velo de viuda y ese anillo de mi boda

 

 

Άγνωστο δημοτικό τραγούδι

Επιτρέψτε μου να ερωτευθώ, εγώ η Άννα της Αραγωνίας
τον τελευταίο απόγονο της οικογενείας των Κομνηνών και να φύγω
μαζί του με το τραίνο σ’ ένα ταξίδι ατέλειωτο για την Κυπαρισσία
ανάμεσα σ’ ελιές και πεύκα, εφημερίδες της υπαίθρου και πέτρες
και το βράδυ σάς υπόσχομαι να παραδοθώ στους μισθοφόρους σας
και στην πυρά σας μπροστά στην πλατεία της Καλαμάτας
με μια πλερέζα μόνο και κείνη τη βέρα του γάμου μου.

 

 

 

Revoluciones inacabadas

A favor de tu vida íntima rezo en las tardes
ahora que te han privado del derecho de vivir
como los alumnos de las tapias, como las interferencias
de las emisiones estatales de la radio
Programas Nacionales de Erección
Y ya lo veo todo ahora cómo se hace
sin sentido, silenciosamente detrás de la pared
Tu cuerpo cuando te acuestas
La distancia hasta el techo
La línea evasiva desde la calle central
Las visitas que has dejado de frecuentar
Tus pocas palabras tiradas en el día
Ya sé cómo vives ahora que hemos abandonado las cartas
y no tenemos otro modo para discutir
Solo una calle conocía en tu ciudad
Daba a los tribunales y los juicios perdidos
Acaso ahora en tu sueño
está bajando él por la ventana abierta
pidiéndote con insistencia un cigarrillo
Aquí está el amigo mío, solo entre la multitud
brindando por la salud de todos nosotros.

 

 

Ημιτελείς επαναστάσεις

Υπέρ του ιδιωτικού σου βίου προσεύχομαι τα βράδια
τώρα που σου στέρησαν το δικαίωμα να ζεις
όπως οι μαθητές στις μάντρες, όπως τα παράσιτα
στις κρατικές εκπομπές του ραδιοφώνου
Εθνικά Προγράμματα Στύσεως
Και τα βλέπω όλα τώρα πια πώς γίνονται
χωρίς νόημα, αθόρυβα πίσω απ’ τον τοίχο
Το σώμα σου όταν ξαπλώνεις
Η απόσταση από την οροφή
Η πλάγια γραμμή από τον κεντρικό δρόμο
Οι επισκέψεις που αραίωσες
Οι ελάχιστες λέξεις σου πεταμένες μες στη μέρα
Έμαθα πια πώς ζεις τώρα που σταματήσαμε τα γράμματα
και δεν έχουμε άλλον τρόπο να μαλώνουμε
Μόνο ένα δρόμο ήξερα στην πόλη σου
Έβλεπε στα δικαστήρια και στις χαμένες δίκες
Άραγε τώρα στον ύπνο σου
κατεβαίνει εκείνος απ’ τ’ ανοιχτό παράθυρο
και σου ζητάει επίμονα τσιγάρο
Να τος ο φίλος μου, μονάχος μέσα στο πλήθος
να πίνει στην υγεία όλων σας.

 

 

 

Estudiantes de la Facultad de Agronomía

Los otros que llegarán ‒ estudiantes de la Facultad de Agronomía
tendrán las ventanas cerradas durante su estudio
En vasos los secretos de la vida perdida de las plantas
de los árboles muertos guardarán.
Sobre el suelo, a lado de tazas de café,
de cajas de azúcar
pijamas de rayas verticales tendrán puestas.
A través de las ventanas, cuando la ciudad duerma,
estarán asomados
viendo solitarios
por el cielo de la eyaculación
al ángel del atardecer.

 

 

Οι φοιτητές της Γεωπονικής Σχολής

Οι άλλοι που θα ’ρθουνε ‒ φοιτητές της Γεωπονικής Σχολής
θα έχουνε τα παράθυρα κλειστά την ώρα της μελέτης
Σε βάζα τα μυστικά της χαμένης ζωής των φυτών
των νεκρών δέντρων θα κρατούν
Χάμω στο πάτωμα, δίπλα στα φλιτζάνια του καφέ,
στα κουτιά της ζάχαρης
πιτζάμες με κέθετες γραμμές θα φορούν.
Στα παράθυρα όταν η πόλις θα κοιμάται
θα γέρνουν
βλέποντας μόνο αυτοί
στον έναστρο ουρανό της εκσπερμάτωσης
τον άγγελο της εσπέρας.

 

 

 

Imaginación griega

Ahora tienen mucha esperanza las mujeres
en hombres que esta noche van
……..con otros hombres.
Así como las han dejado libres
con los platos tirados en el fregadero
con los botones abiertos sobre las sábanas;
se doblan y se apoyan en sillas bajas
mientras las voces de sus hijos desde los dormitorios
no llegan a sus oídos.

Ahora tienen mucha esperanza las mujeres
en hombres que esta noche se acuestan
……..con otros hombres.

 

 

Ελληνική φαντασία

Πολύ ελπίζουν τώρα οι γυναίκες
στους άντρες που πηγαίνουν απόψε
……..μ’ άλλους άντρες.
Έτσι όπως τις παράτησαν ελεύθερες
με τα πιάτα ριγμένα στον νεροχύτη
με τα κουμπιά ανοιχτά πάνω στα σεντόνια‧
σκύβουν κι ακουμπούν σε χαμηλές καρέκλες
καθώς οι φωνές των παιδιών τους απ’ τις κάμαρες
……..δεν φτάνουνε στ’ αυτιά τους.
Πολύ ελπίζουν τώρα οι γυναίκες
στους άντρες που πλαγιάζουν απόψε
……..μ’ άλλους άντρες.

 

 

Dolor sagrado

Me siento sin procedencia
sin origen
donde acabo de llegar me cubren
las músicas
las partes iluminadas de las ciudades.
Estoy caminando fuera de las fronteras
deseando ser detenido
y confesar
que he sido un nadie
un dolor sagrado
en el hombro.

 

 

Ιερός πόνος

Αισθάνομαι χωρίς προέλευση
χωρίς καταγωγή
όπου καταλήγω με καλύπτουν
οι μουσικές
οι φωτισμένες πλευρές των πόλεων
Βαδίζω έξω από τα σύνορα
θέλοντας να συλληφθώ
και να ομολογήσω
ότι υπήρξα ένα τίποτα
ένας ιερός πόνος
στην ωμοπλάτη.

 

 

 

Cafetería Mignon

El sol cae sobre tu rostro
y ayer se decía que hoy estaría nublado.
Llueve detrás de tu espalda
las aguas corren sobre cosas de plástico
las fontanas fabricadas delante de ti.
Si te levantas podrás coger
los peces que se persiguen en este lago
que se abre a tus pies.
Enciendes los cigarros uno tras otro
y miras detrás de las gafas
que compraste por cien dracmas en la calle Patisíon.
El agua de Colonia que pones ahuyenta los mosquitos
tus manos llenas de grasa.
¿Cómo te han dejado entrar en la tienda
siendo todo un desastre?
¿No te han visto? ¿Eres invisible?
¿No se percataron de ti? ¿De quién? ¿De ti?
Es mediodía y tienes hambre
tienes dos monedas de diez dracmas en el bolsillo.
El ragú de ternera se acabó.
El fricasé de cordero se ha retirado.
Gritan los altavoces: Guarde cola, por favor.
Tienes hambre y te levantas para ir a los retretes.
Te paras delante de los inodoros blancos por los detergentes
y como un marinero antiguo en medio del mar
empiezas a remar
esperando llegar.
Tu semen se lanza a los azulejos
como una corona matinal
en esa cafetería del Caos.

 

 

Καφετέρια Μινιόν

Πέφτει ο ήλιος πάνω στο πρόσωπό σου
και χθες έλεγαν πως θα ’χει συννεφιά
Βρέχει πίσω από την πλάτη σου
τα νερά τρέχουν πάνω σε πλαστικά
οι τεχνητοί πίδακες μπροστά σου.
Αν σηκωθείς μπορείς να πιάσεις
τα ψάρια που κυνηγιούνται στη λίμνη αυτή
που είναι ανοιγμένη στα πόδια σου.
Ανάβεις το ’να τσιγάρο πάνω απ’ τ’ άλλο
και βλέπεις πίσω από τα γυαλιά
που πήρες ένα καταοστάρικο στην Πατησίων.
Η κολώνια που φοράς διώχνει τα κουνούπια
τα χέρια σου μέσα στα γράσα.
Πώς σ’ άφησαν στην είσοδο του μαγαζιού
σ’ αυτό το χάλι να μπεις;
Δεν σε είδαν; Είσαι αόρατος;
Δεν σε πρόσεξαν; Ποιον; Εσένα;
Είναι μεσημέρι και πεινάς
δυο δεκάρικα έχεις στην τσέπη.
Το μοσχαράκι ραγού ετελείωσεν.
Το φρικασέ απεσύρθη.
Φωνάζουν τα μεγάφωνα. Παρακαλώ, στη σειρά σας.
Πεινάς και σηκώνεσαι να πας στις τουαλέτες.
Στέκεσαι μπροστά στις λευκές από τα απορρυπαντικά λεκάνες
και σαν αρχαίος κωπηλάτης στο μέσον του πελάγους
αρχίζεις να κωπηλατείς
περιμένοντας να φτάσεις.
Το σπέρμα σου πετιέται στα πλακάκια
σαν πρωινό στεφάνι
σ’ αυτή την καφετέρια του Χάους.

 

 

 

Las Musas

Así nos quieren las Musas
solos con movimientos desacertados
aspiraciones muertas
deseos, lluvias
nieblas que no nos cubran
Con viejas gabardinas
abrigos que huelen a naftalina.
Con músicas pasadas.

 

 

Οι Μούσες

Έτσι μας θέλουν οι Μούσες
μόνους με άστοχες κινήσεις
βλέψεις νεκρές
επιθυμίες, βροχές
ομίχλες που δεν μας καλύπτουν
Με καμπαρντίνες παλιές
παλτά που μυρίζουν ναφθαλίνη.
Με περασμένες μουσικές.

 

 

Giorgos Chronás nació en octubre de 1948 en El Pireo. Es un reconocido poeta griego y editor. Ha publicado veintisiete libros en su mayoría de poesía, teatro y prosa, todos en su Editorial Odós Panós [Calle de Pan], fundada en 1981 junto con las Publicaciones Sigareta [Cigarillos] que ha publicado hasta ahora más de ochocientos libros de poetas y narradores griegos y del extranjeros en traducción. Bajo el título Odós Panós, también en el mismo año, fundó y sigue dirigiendo y publicando esta prestigiosa revista literaria de periodicidad trimestral. Muchos de sus poemas se han musicalizado por importantes compositores griegos (Manos Hadjidakis, Giannis Markopoulos, Dimos Moutsis, Dimitris Papadimitriou, Michalis Tranoudakis, Giorgos Andreou, Tasos Karakatsanis, Lena Platonos y otros) y se hicieron canciones de éxito. Su obra se ha traducido en muchos idiomas. En 2011 obtuvo el Premio Cavafy en El Cairo y Alejandría (Egipto), y en 2013 fue galardonado por el Municipio de El Pireo por su contribución a Las Letras de esa ciudad griega.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra «Crepúsculo rojo»
Técnica: Acrílico sobre lienzo.
Medidas: 60 cm x 50 cm.
Año: 2020.
del artista © Agustín Iriart

 

año 3 ǀ núm. 14 ǀ noviembre – diciembre  2022
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , Last modified: diciembre 30, 2022

Morada al sur / Casa al sud

AUTOR

Aurelio Arturo

ISBN

978-9587-39472-6

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

PRECIO ARGENTINA

El cuidador de rebaños
El pastor amoroso

AUTOR

Fernando Pessoa /Alberto Caeiro

ISBN

978-631-90088-6-9

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000