John Montague
Montague estudió en las universidades de Dublín, Yale, Iowa y la Sorbona, y fue catedrático en Estados Unidos e Irlanda. La poesía de Montague sobresale por cosmopolita y ejerció gran influencia sobre los ‘poetas de Cork’ y otros contemporáneos. Es uno de los poetas irlandeses más importantes del siglo XX. Agradecemos la presente traducción a la poeta colombiana Anabel Torres.
Hay días
Hay días en los que uno
debería poder
quitarse la cabeza
como si fuese un casco abullonado o muy gastado,
arrancarla de la nuca y las clavículas
(¡esas ramas crujientes!)
y colocarla con mucha firmeza
dentro del lecho de un fluido arroyo.
Chorros claros, limpios, frescos,
recorriendo y girando
sobre los compartimentos amargos y estancados
del cerebro, los tímpanos debilitados,
las cuencas de los ojos, la lengua sucia.
Y luego volver a colocársela
sobre la base de los hombros:
bien ajustada, por supuesto,
la piel y la boca muy lavadas,
el mármol de los ojos
enjuagado y dispuesto
para el amor; ¿para la profecía?
There are Days
There are days when
one should be able
to pluck off one’s head
like a dented or worn
helmet, straight from
the nape and collarbone
(those crackling branches!)
and place it firmly down
in the bed of a flowing stream.
Clear, clean, chill currents
coursing and spuming through
the sour and stale compartments
of the brain, dimmed eardrums,
bleared eye sockets, filmed tongue.
And then set it back again
on the base of the shoulders:
well tamped down, of course,
the laved skin and mouth, the marble of the eyes
rinsed and ready
for love; for prophecy?
El anzuelo dorado
Dos peces flotan al tiempo:
uno de ellos baja lentamente
por los tibios arroyos
de lo más familiar.
El otro lucha
contra la corriente,
mellizo inconsolable,
el dorado
anzuelo del matrimonio
desgarrando su garganta.
Golden Hook
Two fish float:
one slowly downstream
into the warm
currents of the known
the other tugging
against the stream,
disconsolate twin,
the golden
marriage hook
tearing its throat.
Bendición
Una sensación tibia surge en este lugar.
En el aire invernal, aroma de cosecha.
No hace falta ninguna forma de oración,
cuando la gracia surge de repente.
Naturalmente, volvemos a caer en desgracia.
Meros seres humanos, olvidamos qué luz
nos trajo, solitarios, a este sitio.
Blessing
A feel of warmth in this place.
In winter air, a scent of harvest.
No form of prayer is needed,
When by sudden grace attended.
Naturally, we fall from grace.
Mere humans, we forget what light
Led us, lonely, to this place.
No existe música
Te contaré una verdad dolorosa, y poco comprendida,
es más difícil partir que ser dejado:
permanecer, partir, ambas hieren muy mal.
Siempre podrás echarme a mí la culpa,
puedo soñar que zarpáramos juntos;
extraer a la costilla de la ausencia, una tibia ficción.
Arrancar un viejo amor por las raíces,
pisotear los afectos del ayer:
no existe música para tan brutal canción.
No Music
I’ll tell you a sore truth, little understood
It’s harder to leave, than to be left:
To stay, to leave, both sting wrong.
You will always have me to blame,
Can dream we might have sailed on;
From absence’s rib, a warm fiction.
To tear up old love by the roots,
To trample on past affections:
There is no music for so harsh a song
Desarraigos
Amor mío, mientras hablábamos
removieron el techo. Luego
la emprendieron con los muros.
Extrajeron los cristales
de la madera, como dientes.
Más tú seguías hablando pausadamente,
tu modélica cortesía
obligándome a replicar.
Cuando llegamos a la última
sílaba, casi aceptando
nuestras posiciones, advertí que
los tablados habían desaparecido:
estábamos inmersos en el barro.
Uprooting
My love, while we talked
They removed the roof. Then
They started on the walls,
Panes of glass uprooting
From timber, like teeth.
But you spoke calmly on,
Your example of courtesy
Compelling me to reply.
When we reached the last
Syllable, nearly accepting
Our positions, I saw that
The floorboards were gone:
It was clay we stood up in.
Silencios
………………………….…Para Elizabeth
1
La poesía es un arma y debe ser utilizada como tal
aun cuando no con la crudeza de la violencia.
Es la plegaria ante un altar incógnito,
un conjuro para bendecir el silencio.
2
Más allá de todo esto hay una música,
más allá de todos los agravios,
donde la ira recuesta su hocico
sobre el regazo del silencio.
3
O cierto diálogo de mariposas,
descifrable solo uno para el otro,
en tanto ágiles dedos asientan
un callado mensaje desde lo tangible.
Silences
…………………………….For Elizabeth
1
Poetry is a weapon, and should be used,
though not in the crudity of violence.
It is a prayer before an unknown altar,
a spell to bless the silence.
2
There is a music beyond all this,
beyond all forms of grievance,
where anger lays its muzzle down
into the lap of silence.
3
Or some butterfly script,
fathomed only by the other,
as supple fingers draw
a silent message from the tangible.
John Montague (1929-2016). Nacido en Brooklyn, NY, de padres irlandeses, a los 4 años sus padres lo enviaron a vivir con dos tías en Irlanda. Montague estudió en las universidades de Dublín, Yale, Iowa y la Sorbona, y fue catedrático en Estados Unidos e Irlanda. Su prolífica obra incluye una serie de libros de poesía, dos libros de cuentos, dos memorias y una novella. La poesía de Montague sobresale por cosmopolita y ejerció gran influencia sobre los ‘poetas de Cork’ y otros contemporáneos. En 1998, fue el primer poeta en ocupar la ‘Silla de poesía irlandesa’, cargo similar al de ‘poeta laureado’. Es uno de los poetas irlandeses más importantes del siglo 20. Murió en Niza a los 87.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre