Mo Yu
Bambú acibarado
No encuentro diferencia entre escuchar y mirar.
Siempre soy el mismo ser
que se estira hacia donde emana tu poesía
en la ventana.
Tampoco me importa si es primavera,
pues, yo, de verde eterno me vestiré siempre para ti.
Cuando llegue el otoño,
a lo sumo algunas hojas dejaré caer,
hojas peregrinas rumbo a tu ventana, y fielmente te habitaré.
Cerca de tu casa, en tu tierra,
afincaré mis profundas raíces;
tan profundas,
que nadie podrá desarraigarme.
Y cuando sople el viento,
suavemente me alzaré
en busca de tu anhelada atención.
苦 竹
你愛不愛聽,或者
愛不愛看,都無所謂
我還是老樣子
把身子儘量傾向你寫詩的
窗前
也無所謂春不春天
我為你披上一身永遠的綠
秋天來了
頂多掉幾片葉子
飄至你的窗下
仍舊為你守貞
緊挨你的住屋
我的根深紮泥土
這就夠了
沒有誰能移動
起風時
我更加溫柔地擺好姿勢
挑你注意
Lirio en primavera
………………………….Dedicado al artista Au Iong-Bun
Marzo sella de luto su mes,
testigo de huellas sangrantes en la senda.
Huellas de sangre encerradas en nuestras almas,
que padecen en recuerdos una y otra vez.
No hay remedio para los dolores eternos,
pero –es cierto– que una cicatriz no debe volver a sangrar.
Marzo de lirios estampa su estación,
y las cumbres tapadas de nieve se convierten en verde
esmeralda.
En el país de nuestras almas
agonizan profundamente los recuerdos,
mientras, la paz de la primavera florece en nuestra tierra.
春天ê百合
………………………….―詩贈畫家歐陽文先生
三月是哀傷ê季節
見證血跡
有記持ê血跡.
是放袂掉ê苦難
時間閣久長
傷痕tī咱ê心肝頭永遠袂結出粒仔跡
每年三月,攏看得到
kui山頭純白ê百合
苦難留tī土地ê深層
開出一大片咱期待ê平和ê春天
Las olas golpean la orilla
Cada noche braman las olas arrullando el sueño,
como si escucharán atentamente el clarín
de las trilladoras de la cosecha de otoño.
El mar y sus eternas olas se revuelcan incesantes.
Con infatigable voluntad golpean la costa, salpicando espumas.
Y, de vez en cuando, rápida o lentamente, descollan furia.
El mar y sus eternas olas se revuelcan incesantes,
y en cada remolino avanzan dando tumbos
en desenfrenadas vibraciones.
La isla es testigo de las eternas olas que,
día y noche, en soledad, es sitiada por ellas
negandose a ser engullida.
En el bramido vaivén de la creciente marea,
la isla sueña; y en su paulatina somnolencia
emerge poderosa como una giralda.
Regresará el navío de nuevo al puerto
y con gracia ágil volverá a zarpar.
Volverá a sonar su clarín,
una vez que navegue por el infinito mar.
Como si atenta hubiera escuchado el clarín de las trilladoras
de la cosecha de otoño,
la isla, escoltada por los sueños de sus habitantes,
ignora el palpitante golpe de las olas,
con su morada en medio del océano,
con quietud, entera y orgullosa.
千濤拍岸
夜夜,我在千濤的哄酣中入眠
仿若聆聽秋收時打穀機的嘹亮和樂聲
海,永遠的濤聲,不絕的動盪
以萬古長新永不疲憊的意志
擊拍岸邊,捲起千堆白
時疾時徐的轟響,時謝時開的浪花
展示永不歇息的活力
海,不絕的動盪,永遠的濤聲
每一迴旋
每一曼妙的驚悚
都在摧枯拉朽的撞擊
都是捲天蓋地的震撼
承受永遠的動盪,日日夜夜
搖籃似的島嶼,屹立大洋
孑然孤單
被群浪圍鎖,還要破浪前進
在千濤的晃搖哄酣撞擊震撼中
島嶼的夢
逐漸孕育成形
顯現新興勢力的風標
終究會像
曾經停靠碼頭的船隻
緩緩移動輕盈姿態,出離
一旦邁入無際海面
立即發響昂揚高亢的聲音
仿若聆聽秋收時打穀機的嘹亮和樂聲
島嶼伴隨島民的夢
無視千濤的撞擊震撼
安詳而勇決地傲立大洋中
Del libro Taiwán no es un nombre 台灣不是名詞 19 poetas taiwaneses contemporáneos. Bogotá: Editorial Escarabajo, 2020.
Traducción: Khédija Gadhoum
Selección de: Lee Kuei-shien
Mo Yu. Nacido en 1948. Mo Yu es el seudónimo de Lin Liang-ya. Se graduó en el departamento de francés de la Universidad de Tamkang. Sus publicaciones incluyen los poemarios Canciones de amor de la Tierra (1986), Revolucionarios (2010), Lirios en primavera (2011) y el ensayo Imágenes de los poestas taiwanese (2007), entre otras obras. Es traductor y comentarista de la poesía francesa. Sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, coreano, alemán, mongol y turco.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre