Seamus Heaney
:
:
:
Un arquitecto
Ayunó en el escalón de la puerta de su ofrenda,
exigiendo más, cuidando con esmero la piedra grande
y la grava Zen recién removida. Aunque tampoco
…………indolente
cuando se trata del whiskey, ya sea para
bebérselo o simplemente para arrojarlo.
Siempre caballeroso, arrobado y sorprendente,
como aquel día en la playa cuando se deshizo
…………de sus vestiduras
y vadeó junto a nosotros en cueros,
especulando, inteligente y desgarbado,
venciendo los obstáculos con su actitud elísea,
ganando acceso con su labia a lugares y verdades
que el arte requería y que eran importantes en su vida:
la pizarra azul y el jalbegue, los trazos matizados,
…………los vuelos,
las cosas aparentes y transparentes simultáneamente,
perfiladas nítidamente, dibujadas primorosamente,
alargadas, vueltas a dibujar, recordadas…
Con su traje de paño escocés, ahora se marcha por el
…………corredor entre
las mesas de dibujo hasta donde la vista alcanza
y hasta donde después no alcanza hasta que él dibuja dónde.
:
:
An Architect
He fasted on the doorstep of his gift,
Exacting more, minding the boulder
And the raked Zen gravel. But no slouch either
Whenever it came to whiskey, whether to
Lash into it or just to lash it out.
Courtly always, and rapt, and astonishing,
Like the day on the beach when he stepped out of his clothes
And waded along beside us in his pelt
Speculating, intelligent and lanky,
Taking things in his Elysian stride,
Talking his way back into sites and truths
The art required and his life came down to:
Blue slate and whitewash, shadow-lines, projections,
Things at once apparent and transparent,
Clean-edged, fine-drawn, drawn-out, redrawn,
…………remembered…
Exit now, in his tweeds, down an aisle between
Drawing boards as far as the eye can see
To where it can=t until he sketches where.
:
:
:
Una visita
*Espérate+, me dijo. *Salgo un momento y le busco.
Acá el clima es tan agradable que se arriesgó
a extirpar un poco la maleza.+
…………………Entonces le vi
arrodillado junto al sembrado de puerros,
tocando, inspeccionando, separando un tallo
del otro, arrancando poco a poco
todo lo que no estuviera ahusado, frágil y deshojado,
complacido al sentir romperse cada raíz de la cizaña,
pero triste también…
…………………Luego me sorprendí escuchando
el tictac exagerado y solemne de los relojes en los
corredores donde se encontraba el teléfono ignorado
…….en medio de una quietud
de espejos y de péndulos insolados…
Y entonces me sorprendí pensando: si fuera
…….hoy en día,
así sería cómo la Muerte emplazaría al Hombre.
Luego dijo algo y por poco le digo que le amo.
:
:
A Call
>Hold on,= she said. >I=ll just run out and get him.
The weather here=s so good, he took the chance
To do a bit of weeding.=
……………………….So I saw him
Down on his hands and knees beside the leek rig,
Touching, inspecting, separating one
Stalk from the other, gently pulling up
Everything not tapered, frail and leafless,
Pleased to feel each little weed-root break,
But rueful also…
……………………….Then found myself listening to
The amplified grave ticking of hall clocks
Where the phone lay unattended in a calm
Of mirror glass and sunstruck pendulums…
And found myself then thinking: if it were nowadays,
This is how Death would summon Everyman.
Next thing he spoke and I nearly said I loved him.
:
:
:
La vara de lluvia
para Beth y Rand
Levanta la vara de lluvia y lo que sucede enseguida
es una música que nunca se te hubiera ocurrido
escuchar. Por el tallo de un cacto,
el aguacero, una compuerta desbordada, el
…………desbordamiento y la estela
vienen fluyendo de un extremo a otro. Te quedas de pie
…………allí como si fueras
una gaita tocada por el agua, la vuelves a agitar
…………suavemente
y el decrescendo recorre todas sus escalas
como una gotera que dejara de rezumar. Y allí viene
…………ahora
un rocío que se desprende de las hojas remozadas,
luego delicadas y pequeñas humedades del césped y de
…………las margaritas;
luego la llovizna rutilante, las cuasi bocanadas de aire.
Levanta la vara nuevamente. Lo que sucede enseguida
es constante ya que sucedió una, dos,
diez, mil veces antes. A quién
le importa si toda la música que trasciende
es la caída del cascajo o de las semillas secas en un cacto?
Tú eres como un rico entrando al paraíso
por la oreja de una gota de lluvia. Escucha de nuevo.
:
:
:
The Rain Stick
for Beth and Rand
Upend the rain stick and what happens next
Is a music that you never would have known
To listen for. In a cactus stalk
Downpour, sluice-rush, spillage and backwash
Come flowing through. You stand there like a pipe
Being played by water, you shake it again lightly
And diminuendo runs through all its scales
Like a gutter stopping trickling. And now here comes
A sprinkle of drops out of the freshened leaves,
Then subtle little wets off grass and daisies;
Then glitter-drizzle, almost-breaths of air.
Upend the stick again. What happens next
Is undiminished for having happened once,
Twice, ten, a thousand times before.
Who cares if all the music that transpires
Is the fall of grit or dry seeds through a cactus?
You are like a rich man entering heaven
Through the ear of a raindrop. Listen now again.
Traducción: Miguel Falquez-Certain
Textos tomados del libro The Spirit Level. Nueva York: Farrar Straus Giroux, 1996.
Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte, 13 de abril de 1939 – Dublín, 30 de agosto de 2013) fue un escritor y académico irlandés, Premio Nobel de Literatura en 1995. En 1957 marchó a Belfast para estudiar literatura en Queen’s University, donde impartió clases entre 1966 y 1972 antes de dedicarse por entero a la literatura. Heaney, católico irlandés, se vio muy afectado por la violencia entre católicos y protestantes en el Úlster, y decidió trasladarse a en 1972. En el Carysfort College de esta misma ciudad impartió clases entre 1975 y 1980. Obtuvo una cátedra en la Universidad Harvard (Massachusetts) en 1984 y de 1989 a 1994 fue catedrático de poesía en la Universidad de Oxford (Inglaterra).
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de la obra After the rain, Buachaille Etive Mor de Jonathan Shearer