Ángela García
Un aire nuevo de serenidad y reflexión corren por los versos de la poeta colombiana Ángela García, quien radica en Malmö. Compartimos este puñado de poemas de los libros «Apuntes para el ejecutante» (2014) y «Y nos alzamos al nuevo día», (2018). Agradecemos esta versión bilingüe español-sueco al poeta Lasse Söderberg.
La sed trae su agua
Eres esta hora,
este rayo de luz que te devela
esta sed que incinera tu hora.
Quien te ama
no sabe a dónde vas.
Quien te teme, quiere saberlo.
Los que amas están en tu tiempo,
aunque tu tiempo no les pertenece.
Cada lugar del mundo mete sus leyes
en tu sangre.
Quieres soltarte, arrancarte de esa historia,
ejercer tu voz, el gozo de jugar.
I törsten finns dess vatten
Du är denna timme,
du är denna stråle som avslöjar dig,
denna törst som bränner din timme.
Den som älskar dig
vet inte vart du är på väg.
Den som vill veta fruktar dig.
Alla du älskar ryms i din tid,
trots att din tid inte tillhör någon.
Varje hörn av världen blandar sina lagar
i ditt blod.
Du vill göra dig fri, slita av dig historien,
använda din röst, lekens njutning.
Nada posees, eres tú la ofrenda.
Eres el soporte que enlaza el aire.
Galaxia de células en el entramado de lo vido.
En tu voluntad de respirar soy respiración total,
no hay nada que pensar.
Tienes memoria de magma irracional,
eres médula, con apariencia de oscuridad.
Du äger ingenting, är själv gåvan.
Du är underlaget som luften flätar samman.
En galax av celler i det levandes korsvirke.
I din vilja att andas är jag total andning,
det finns ingenting man kan tänka.
Ditt minne är irrationell magma.
Du är märgen som liknar mörker.
¿Quién desnudara a quién?
¿Quién surgirá en los rasgos ocultos?
¿Quién de los que soy sabrá de quienes de los que soy?
Nazco desnudo y me cubren con ropas típicas
minuto a minuto una fe
un escudo contra el miedo por venir
me enseñan a usar máscaras, a ser muchos.
Soy una factoría de tiempo medido
una fábrica de olvido.
Vem klär av vem?
Vem träder ut ur de gömda anletsdragen?
Vem av alla jag är får veta
vem av dem jag är?
Jag föds naken och blir höljd i passande kläder,
minut för minut en tro,
en sköld mot all kommande rädsla,
de lär mig att anlägga masker,
att bli många.
Jag är en verkstad för utmätt tid,
en fabrik för glömska.
Habla el árbol I
Le ofrecería a usted el instinto total del silencio
si no fuera por el soliloquio anudado
entre corteza y pliegues
del que acampó a mi sombra.
Ninguno era forastero para mí.
Aquí soy uno y dos, una multitud
con silbos columpiados por el soplo.
Está en mí lo que sin razones es,
no tengo otro argumento que estar de pié.
Son una sola cosa en mí crecer y cantar,
igual sonido reverdecer o armiñarme de copos.
Soy lo que tenía que ser, otra alternativa no hubo.
También seré el día de mañana y el de después
si la ronda de muerte de un prójimo suyo
no se interpone.
Usted comprende lo que quiero decir…
Trädet talar
Jag skulle skänka er tystnadens hela instinkt
om det inte vore den som slog sig ner i min
skugga och knöt sin monolog till min stam.
Ingen var främling för mig.
Här är jag en och två och många
med fågelsång som vinden vaggar.
Ensamheten är en sorglig saga.
Jag är bjudande och delaktig.
I mig finns det som saknar skäl.
Mitt enda argument är att stå rak.
Att växa och att sjunga är samma sak i mig,
att grönska på nytt och att stå svept i snöfallets
päls.
Jag är vad jag måste vara, annan utväg fanns inte.
Jag kommer att stå här också i morgon och dagen
därpå om inte någon i er dödsbringande släkt
skulle ingripa.
Ni förstår vad jag menar…
Habla el árbol II
En mi modo de dar, todo lo tengo;
en mi modo de estar firme, viajo.
Olisqueo el zumbido de los amantes
en los prados de Pildammsparken,
que contrasta con la plática del agua
al oído de los sauces en el jardín del castillo.
Me estremezco de modos diversos:
Con las eléctricas pupilas de los pájaros,
con las cosquillas de arcillas y conejos
impregnados de lavanda y menta.
Pero no digo nada; ni encomio ni denuesto.
Ni contra el frío o los ímpetus volubles del viento
tengo alegato.
Mi asunto es el aire.
De la entraña común heredé la única doctrina:
Savia que asciende y brota.
Mi oda es el verde para los soles tibios
y desnuda firmeza en horas aciagas.
Trädet talar II
I mitt sätt att ge har jag allt.
I mitt sätt att stå rak färdas jag.
Härifrån förnimmer jag de älskandes surr
många meter runtom
och med pilträdet och lindarna
lyssnar jag till vattnets viskning
i slottets närhet.
Jag darrar på mångahanda vis:
fåglarnas elektriska pupiller
eller vittringen av ekorrar och kaniner
indränkta i lavendel och mynta.
Men jag säger ingenting:
jag varken anbefaller eller skymfar.
Varken mot köld eller ombytliga vindstötar
förmår jag plädera.
Min angelägenhet är luften.
Från vårt gemensamma inre ärvde jag den enda doktrinen:
Saven som stiger och rinner fram.
Mitt ode är det gröna för svala solar
och naken ståndaktighet under den dystra årstiden.
Estudios
Parece una cabeza porque tiene cabellos
pero hay un borrón en la nariz.
Parece una figura humana, pero tan
abullonada que se volvió nebulosa,
con una orla en forma de pie
y un espasmo cerrado en puño.
Sentada, su aspecto más humano
son los zapatos perfectamente lustrados.
Este hoyo profundo bordeado de dientes
parece una cara.
Este grito violáceo es un avestruz
con paperas, una giba vestida de frac.
Parece respirar, parece buscar, parece abrir la puerta.
Pero es un nudo, una arcada de náusea, una larva.
Su nombre se riega despacio como un charco,
como un derrame, como tinta volcada.
Studier
Det ser ut som ett huvud eftersom det har hår
men en fläck i stället för näsa.
Det liknar en mänsklig gestalt
som svällt upp till en nebulosa.
Med en ögla i form av en fot
och en spasm i en knuten hand.
Mänskligaste hos den sittande gestalten
är de fulländat glänsande skorna.
Denna djupa grop kantad med tänder
liknar ett ansikte.
Detta violetta skrik är en struts
med struma, en puckel iklädd frack.
Ser ut att andas, ser ut att söka, ser ut att öppna dörren.
Men det är en knut, en båge av äckel, en larv.
Dess skugga rinner långsamt ut till en pöl,
som ett läckage, som utspillt bläck.
Monólogo
Respiro la necesidad de saber
que tu sonrisa procede
de mi amor
y el viento es todo cuanto pasa
– en su origen se diluye el mutuo celo –
Mi cuerpo es un tallo frondoso
que reverbera de hojas dulces
Mutación que yergue tu sangre
Respírame rocíame
como a un nuevo arado
Monolog
Jag andas mitt behov av att veta
att ditt leende härrör
från min kärlek
och vinden är det enda som drar förbi
– i dess ursprung upplöses det ömsesidiga begäret –
Min kropp är en lummig stam
där de milda löven strålar
förändring som får ditt blod att resa sig
Andas in mig
snudda vid mig
som vore jag en nyplöjd fåra
Traducción de Lasse Söderberg
De Apuntes para el ejecutante, Ed. La Otra, México, 2014
Y de Och vi reser oss i den nya dagen / Y nos alzamos al nuevo día,
Ed. Aura Latina, 2018.
Ángela García es poeta y traductora. Cofundadora del Festival Internacional de Poesía de Medellín y co-directora del mismo hasta 1999. Miembro de la Asociación de escritores del Sur, con sede en Malmö, donde promueve actividades poéticas. Miembro del consejo de redacción de la revista La Otra en México. Poemas suyos han sido traducidos y antologados en varios idiomas. Actualmente dirige Världspoesidagen i Malmö/Lund (Día Mundial de la Poesía en Malmö y Lund). Sus últimos libros publicados son: Todo lo que amo nace continuamente, 2010; Retablos del movimiento, 2013; Apuntes para el ejecutante, 2014; Och vi reser oss i den nya dagen, 2018; Kropp framför spegeln, 2019: Duologos, 2020. Algunos títulos de sus traducciones de poesía: Mientras el veneno actúa, (Medan giftet verkar, Bruno K. Öijer) (2019). Las piedras de Jerusalén, (Trad. con Lasse Söderberg) (2014). Proyectos para un cielo nuevo. Poesía Nórdica Contemporánea, (Sección de poetas suecos) Conaculta, México 2011.
La composición que ilustra este post fue realizada a partir de un fragmento la obra Escucha esto que acabo de leer de la artista Camila López