Yu Jian
Agradecemos esta edición bilingüe chino-español de Yu Jian a la traductora Isolda Morillo, quien acaba de ingresar como Miembro de la Asociación de Traductores Literarios de España. Felicitaciones de toda la Aldea Abisinia, reconocemos el puente que es todo traductor en la fraternidad de las culturas.
…..El poeta chino Yu Jian en 1969, a la edad de 16 años, entró como aprendiz en una fábrica al norte de Kunming, capital de la provincia de Yunnan, donde trabajó como soldador. A los veinte años, comenzó a escribir sus primeros poemas en verso libre. En 1980, cuando las universidades chinas volvieron a abrir sus puertas, Yu Jian aprobó los exámenes de acceso a la Universidad de Yunnan, a la facultad de Lengua y Literatura Chinas.
Gran Pagoda del Ganso Salvaje
en Chang’an¹
el tiempo es un tiempo púrpura²
entramos en fila compramos entradas
ingresamos a la Pagoda del Ganso Salvaje
para ver qué guarda la Gran Dinastía Tang en sus entrañas
que se elevan en las alturas
trepamos por las escaleras
hasta el séptimo piso luego descendimos
trayecto de rigor incluso para el emperador
ahí está el techo de este
extraordinario edificio
polvoriento, sucio
mil años han pasado
sin moverse
respeto
luego de trepar y descender
siento un vacío
mi cuerpo se hace liviano
todo aquello que siempre he temido
es liviano todo aquello que siempre he apreciado
es liviano indigno de atención
recojo mis toscas plumas
me uno a las gentes de la antigüedad
me uno al emperador
me uno a los monjes y a los emisarios
me uno a Li Bai
me uno a Chang’an
y en silencio
me postro de rodillas
莫沫翻译
大雁塔
在长安
天气就是紫气
鱼贯而入 买了票
我们钻进雁塔
要看看大唐朝的肚子里
凌空高蹈的都是什么
顺着楼梯爬上去
到第七层 又滚滚下来
就是帝王也不能例外
那里是顶
伟大的容器
蒙尘纳垢
千年过去了
不动
尊重
上窜下跳之后
空虚
感到自己的肉太轻
一向恐惧的那些
太轻 一向重视的那些
太轻 不足为凭
收起乖戾的羽毛
我跟着古代的老百姓
跟着皇帝
跟着僧人和使者
跟着李白
跟着长安
默默地跪下来
Ríos
entre las montañas de mi tierra natal
hay varios ríos que fluyen
sumergidos entre las quebradas
rara vez divisan el cielo
sobre sus aguas no navegan balsas de grandes velas
tampoco se oyen cánticos de pescadores para atraer a las gaviotas
su caudal emite un sonido que sólo se oye
luego de atravesar mil colinas y montañas
solo balsas hechas de troncos recios
se atreven a surcar sus aguas
muchos ignoran
que allí sólo el águila es dueña de su libertad
en temporada de lluvias las aguas del río se tornan violentas
vientos de las estepas hacen rodar rocas cuesta abajo
el lodo tiñe de un color rojizo el río
como si la montaña estuviera sangrando
sólo cuando reina la calma
se vislumbran estas venas de la meseta que palpitan
las gentes de los dos lados de las orillas
quizás no se verán nunca
pero a dondequiera que lleguen por mi tierra
verán cómo la gente habla de estos ríos
como si hablaran de su Dios
1983
河流
在我故乡的高山中有许多河流
它们在很深的峡谷中流过
它们很少看见天空
在那些河面上没有高扬的巨帆
也没有船歌引来大群的江鸥
要翻过千山万岭
你才听得见那河的声音
要乘着大树扎成的木筏
你才敢在那波涛上航行
有些地带永远没有人会知道
那里的自由只属于鹰
河水在雨季是粗暴的
高原的大风把巨石推下山谷
泥巴把河流染红
真像是大山流出来的血液
只有在宁静中
人才看见高原鼓起的血管
住在河两岸的人
也许永远都不会见面
但你走到我故乡的任何一个地方
都会听见人们谈论这些河
就像谈到他们的上帝
1983年
El zapatero
esa tarde un grupo de revolucionarios³ se llevó
a mi vecino Ma Chongwu un zapatero
un hábil zapatero que solía andar con el guardapolvo sucio atado a la cintura
y comer de su lonchera de aluminio
los zapatos que reparó emprendieron caminos múltiples
y por ello él tiene hoy que asumir la responsabilidad
camina descalzo al frente
como si fuera un guía
desvaneciéndose al doblar la esquina
鞋 匠
那個下午一群革命者帶走了
鄰居馬崇武 他是鞋匠
他手藝精湛 總是系着骯髒的圍腰
用一隻鋁盒吃飯
他修補的鞋走上了完全不同的道路
他必須為此負責
他赤腳走在前面
彷彿是帶路的人
轉過街口不見了
Traducción de Isolda Morillo
- La ciudad de Chang’an es lo que en la actualidad se conoce como Xi’an. Fue la capital de varias dinastías imperiales durante aproximadamente un milenio de la historia china. La ciudad entró en su apogeo durante la dinastía Tang (618-907 d.C.).
- 紫氣 (zǐ qì) , “energía púrpura” es una expresión china que proviene de la antigüedad, se pensaba que esta energía era auspiciosa. Se asociaba a esta y al color purpura con la aparición de emperadores, de sabios, etc.; antiguamente se pensaba también que era la luz que emanaba de los tesoros.
- El poema fue escrito en 1966, año en el que empieza la “Revolución Cultural”. Los llamados “guardias rojos” llevaban a cabo purgas para eliminar los elementos “antirrevolucionarios” de la sociedad en todo el país.
Yu Jian, nace el 8 de agosto de 1954 en la provincia sur-occidental china de Yunnan y contrae una grave neumonía cuando sólo tiene dos años. Una fuerte dosis de antibióticos le salvó la vida, pero le dejó una audición disminuida en un oído. Con el estallido de la Revolución Cultural en 1966, como muchos jóvenes chinos, Yu Jian interrumpió su escolarización y vivió una vida errante, vagando por las calles de Kunming con sus amigos mientras sus padres se veían obligados a abandonar su casa para someterse a la «reeducación». En 1969, a la edad de 16 años, entró como aprendiz en una fábrica al norte de Kunming, capital de la provincia de Yunnan, donde trabajó como soldador. A los veinte años, Yu Jian comenzó a escribir sus primeros poemas en verso libre. En 1980, cuando las universidades chinas volvieron a abrir sus puertas, Yu Jian aprobó las pruebas de acceso a la Universidad de Yunnan, a la facultad de Lengua y Literatura Chinas. Poeta y activista literario, organizó sendos clubes literarios y lanzó varias revistas independientes.